The Accra Accord called for policy actions to "mitigate the impact of highly volatile prices and incomes, especially for agricultural commodities on commodity-dependent countries and poor farmers" (paragraph 78). |
В Аккрском соглашении содержится призыв к принятию программных мер в целях ослабления последствий крайней неустойчивости цен и доходов, и особенно цен на сельскохозяйственное сырье, для стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров, и бедных фермерских хозяйств (пункт 78). |
However, dispersion models need to be validated on their trend performance before they can be used in a policy evaluation. |
С другой стороны, прежде чем использовать модели рассеивания для оценки программных мер, их достоверность необходимо проверить тем, насколько высока их эффективность при анализе тенденций. |
In addition, police-specific concerns run the risk of being inadequately reflected and incorporated into DPKO-wide policy and programme initiatives, despite the growing role of police in peacekeeping operations. |
Кроме того, существует и опасность неадекватного отражения и учета соображений полицейского характера в политических и программных инициативах, осуществляемых в рамках всего ДОПМ, несмотря на растущую роль полиции в миротворческих операциях. |
The policy session, to be held in May 2005, will build upon the outcome of the review session and will take policy decisions on practical measures and options to expedite implementation. |
Основным ориентиром для сессии по принятию программных решений, которая должна состояться в мае 2005 года, будут решения сессии по проведению обзора, и на ней будут приняты программные решения в отношении практических мер и альтернативных вариантов для ускорения процесса выполнения решений. |
Training of base-level Government officials to improve their ideological understanding and ability to carry out policy. (7) Strengthening supervision of law enforcement and the administration of justice. |
По мере осуществления соответствующих законов и программных документов женщины приобретают защиту в отношении обеспечения своих земельных прав. |
The Ministry has a stronger focus on providing policy advice to Government, its original health purchasing functions having been taken over by the RHAs and now by the HFA. |
Министерство делает акцент на предоставлении программных рекомендаций правительству, причем его первоначальные функции по закупке медицинских услуг перешли к РОЗ, а затем к УФЗ. |
Some countries (in the SADC region) have reached agreement on creating public - private joint committees in government line ministries to review policy implementation within agreed time frames. |
Некоторые страны (регион САДК) договорились о создании при своих министерствах совместных комитетов с участием представителей частного сектора для периодического обзора хода осуществления программных решений. |
Time frame and coverage of national housing policy statement/strategy for the progressive implementation of measures for the right to adequate housing at different levels of Government, as applicable |
Временные рамки и охват национальных программных документов/стратегий постепенного осуществления мер по обеспечению права на достаточное жилище на разных уровнях государственного управления |
He hoped that the current meeting would contribute to a better understanding of the policy options that would help to build momentum in order to find solutions for countries that faced such problems. |
Г-н Карди выразил надежду на то, что настоящее заседание поспособствует более глубокому анализу возможных программных мер, которые придадут необходимый импульс процессам выработки решений для помощи странам, столкнувшимся с такого рода проблемами. |
In any future review of the UNCITRAL Guide, there is an opportunity to align and cross-benchmark these 'enabling' policy and legislative areas with the UNECE PPP Readiness Assessment Tool as part of this wider harmonisation initiative. |
В ходе любого будущего пересмотра Руководства ЮНСИТРАЛ всегда можно будет произвести увязку и перекрестное сопоставление этих предоставляющих определенные возможности программных и законодательных областей с инструментом ЕЭК ООН для оценки готовности к ГЧП в рамках такой более широкой инициативы по согласованию . |
While evidence suggests inadequate accessibility of ICT services for persons with disabilities, the urgency and capacity of Governments to undertake policy interventions are stymied by, among others, the lack of data on the response gap, and financial and technical resources. |
Факты говорят о неудовлетво-рительной доступности услуг в области ИКТ для людей с ограниченными возможностями, однако, возможности правительств в деле незамедлительного принятия программных мер скованы, в частности, дефицитом данных о масштабах проблемы, а также нехваткой финансовых и технических ресурсов. |
With regard to the issue of being overly prescriptive or vague, it suggested that the general principles of human rights, equality and sustainability be used to give overall guidance for priority-setting and choosing among policy options. |
Что касается вопроса, связанного с чрезмерной директивностью или расплывчатостью, то предложено следовать общим принципам правам человека, равенства и устойчивости для придания общего направления в процессе постановки первоочередных задач и выбора программных направлений. |
As a Member of various Parliamentary Commissions, she championed affirmative actions in government policies, particularly by mainstreaming relations between Italian and international institutions and bodies and providing advice on policy reforms on a wide spectrum of political and judicial matters. |
В качестве члена различных парламентских комиссий она выступала за принятие мер по обеспечению равных возможностей в рамках государственной политики, особенно путем упорядочения взаимоотношений между итальянскими и международными учреждениями и органами и вынесения рекомендаций относительно программных реформ, касающихся широкого спектра политических и судебных вопросов. |
Altogether, the speaker's assessment was that the current situation in the fight against identity-related crime is better since the adoption of the aforementioned policy measures, yet not entirely satisfactory. |
В целом, по оценке выступавшего, нынешняя ситуация в борьбе с преступлениями с использованием личных данных улучшилась после принятия вышеупомянутых программных мер, но пока все равно не является вполне удовлетворительной. |
Additional efforts were made to integrate South-South cooperation into the main policy strategies and programming documents of agencies, such as the United Nations Development Programme (UNDP) Strategic Plan, 2008-2011. |
Были предприняты дополнительные усилия для обеспечения учета вопросов сотрудничества Юг-Юг в основных программных стратегиях и документах учреждений, таких как Стратегический план на 2008 - 2011 годы Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The expectation is that, by the conclusion of the Conference, the ministers will have adopted a report containing recommendations on policy actions and initiatives to enhance regional cooperation and integration in transport for inclusive and sustainable development in the region. |
Ожидается, что по завершении Конференции министры примут доклад, содержащий рекомендации относительно программных мер и инициатив, направленных на наращивание регионального сотрудничества и интеграции в области транспорта в интересах обеспечения предоставляющего равные возможности для всех и устойчивого развития в регионе. |
Youth organizations are aware that the international community has widely discussed these problems during the World Summit on the Information Society, for which there was an active Youth Caucus working to promote youth-driven policy inputs. |
Молодежные организации осознают, что международное сообщество подробно обсуждало эти проблемы на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, в ходе которой активно действовала группа по вопросам молодежи, занимавшаяся продвижением подготовленных молодыми организациями программных материалов. |
2002-2003: limited focus on human settlements and UN-Habitat in key policy documents and activities of the United Nations system |
Показатель за 2002 - 2003 годы: в основных программных документах и деятельности системы Организации Объединенных Наций уделялось ограниченное внимание населенным пунктам и ООН-Хабитат |
This requires a re-launch; today's UNDP products and services will not enable it to work as a catalyst for institutional and policy change - growth with equity. |
Для этого требуется реорганизация деятельности; сегодняшние результаты работы ПРООН и предоставляемые ею услуги окажутся недостаточными для выполнения ею роли катализатора институциональных и программных преобразований - обеспечения роста с соблюдением принципа справедливости. |
Growth-oriented stabilization and adjustment take far more time than was envisaged when the whole process started in the 1980s and the sequence of the domestic policy package will be determined by the constraints on growth in each economy. |
Стабилизация и структурная перестройка, ориентированные на стимулирование экономического роста, требуют гораздо больше времени, чем предполагалось в 80-е годы в момент начала всего этого процесса, и последовательность осуществления пакета внутренних программных мер будет определяться факторами, сдерживающими экономический рост в каждой конкретной стране. |
Advisory services should not be offered as a substitute for basic country office capacities; instead, the Global Programme should address the need for more specialized policy and technical services in a small number of programme areas. |
Консультативные службы не должны подменять базовые структуры страновых отделений; напротив, Глобальная программа должна сконцентрировать внимание на необходимости создания более специализированных директивных и технических служб в небольшом числе программных областей. |
Across all of these programmatic areas, UNFPA will shift its investment pattern over time to increase resources going to upstream areas such as advocacy and policy dialogue/advice, in line with the emerging business model. |
Во всех этих программных направлениях деятельности ЮНФПА будет стремиться к постепенному изменению своей структуры распределения инвестиций, добиваясь увеличения объема ресурсов, выделяемых на проведение мероприятий верхнего эшелона, таких как развертывание пропаганды и политического диалога/оказание консультативной помощи, руководствуясь принципами своей новой бизнес-модели. |
A summary of the policy instruments and measures to this end is appended to this executive position paper and should be read along with it. |
В приложении к настоящему документу, отражающему позицию руководящих органов Комиссии, содержится краткий перечень программных стратегических мер, которые необходимо принять для достижения указанной цели. |
UNDP's focus on supporting and implementing programmes to assist and empower women to respond to and survive within the HIV epidemic is integrated into all of its programme and policy initiatives. |
Акцент ПРООН на поддержке и осуществлении программ оказания помощи женщинам и предоставлении им возможностей должным образом реагировать на ВИЧ-эпидемию и обеспечивать условия для своего выживания находит свое отражение во всех ее программных и установочных инициативах. |
The Convention is evolving as a policy guidance body that seeks to promote action through existing institutions, as illustrated by the focus of decisions on framework programmes and guidance statements. |
Конвенция перерастает в орган, осуществляющий политическое руководство и призванный содействовать в проведении деятельности в рамках имеющихся учреждений, иллюстрацией чего является тот факт, что решения касаются главным образом рамочных программ и программных заявлений. |