A number of policy documents and research reports were produced on a variety of topics, including the legal needs of ethnocultural women, and complaint and redress mechanisms relating to racial discrimination. |
Был подготовлен ряд программных документов и исследовательских докладов на самые различные темы, включая правовые потребности женщин, относящихся к этнокультурным группам, и механизмы рассмотрения и удовлетворения жалоб, связанных с расовой дискриминацией. |
UNDP has supported action research, the development of policy documents, issue papers and programming guidelines to support the interregional sharing of knowledge of effective strategies, interventions and policies. |
ПРООН предоставляла поддержку в связи с проведением исследований по вопросу о практической деятельности, подготовкой программных документов, тематических докладов и программных руководящих принципов для поддержки межрегионального обмена данными об эффективных стратегиях, мероприятиях и видах политики. |
The statements made can be used as a source of inputs for resolutions and to guide the Secretariat in formulating policy proposals for consideration by the Commission. |
Заявления могут использоваться в качестве источника базовой информации для подготовки резолюций и в качестве руководства для Секретариата при разработке программных предложений, представляемых на рассмотрение Комиссии. |
Apart from trade and aid, the cooperation under the Cotonou Convention encompasses a wide area of policy fields, including human rights, good governance, environmental conservation and peacebuilding. |
Помимо торговли и оказания помощи, сотрудничество в рамках Конвенции охватывает широкий спектр программных направлений, включая права человека, благое управление, охрану окружающей среды и миростроительство. |
Adequate domestic policy, legislative and financial frameworks are a prerequisite for States' meeting their obligations in relation to the right to education generally and inclusive education specifically. |
Непременным условием для выполнения государствами их обязательств в отношении права на образование в целом и инклюзивное образование в частности, является выработка адекватных национальных программных, законодательных и финансовых рамок. |
Simultaneously, effective and efficient international cooperation, particularly technical cooperation, should strive to ensure that the international policy documents on ageing are being translated into practical programmes and projects with fruitful results. |
Кроме того, эффективное международное сотрудничество, и техническое сотрудничество в особенности, должно способствовать переводу международных программных документов по проблемам старения на язык практических программ и проектов с реальной отдачей. |
The majority targets in 2003 pertain to the establishment of an enabling policy environment, which set the stage for the programme and impact targets of 2005 and 2010. |
Большинство задач, которые должны быть поставлены в 2003 году, касаются создания благоприятных условий для осуществления политики, что послужит основой для постановки программных задач и задач в плане оказания воздействия на период 2005 - 2010 годов. |
The Heads of State or Government also welcomed the contribution by the South Centre in Geneva in providing advice, guidance and support, including through policy papers and studies on various topics in the interest of developing countries. |
Главы государств и правительств также приветствовали вклад Центра Юга, расположенного в Женеве, в дело оказания консультативной помощи, руководства и поддержки, в том числе с помощью подготовки программных документов и исследований по различным темам, представляющим интерес для развивающихся стран. |
In particular, we have to find ways to sharpen our analysis, reach concrete conclusions, and use these more effectively in the Fund's policy advice, as well as in underpinning members' political will and ability to take early and pre-emptive action. |
В частности, нам необходимо изыскать пути для заострения нашей аналитической работы, достижения конкретных выводов и их более эффективного использования при разработке программных рекомендаций Фонда, а также в поддержке политической воли государств-членов и их способности принимать своевременные и упреждающие меры. |
Its current functions include strategic planning; health policy advice; review; specification and assessment of services; regulation and protection; and monitoring the performance of the funder. |
К его текущим функциям относятся стратегическое планирование, разработка программных рекомендаций в области здравоохранения, обзор, спецификация и оценка услуг, регулирование и защита, а также контроль за деятельностью финансирующего органа. |
A comprehensive action plan was put in place by UNHCR to address programme, management and resource issues, as well as work on an effective code of conduct based on the policy of "zero tolerance", both in the region and elsewhere, are ongoing. |
УВКБ приняло всеобъемлющий план действий для решения программных, управленческих и финансовых вопросов, и в настоящее время ведется работа над действенным кодексом поведения, основанным на политике полной нетерпимости к таким нарушениям, как в этом регионе, так и в других частях мира. |
To prove the commitment to creativity and innovation, this country has created a policy research initiative, overseeing four integrated ongoing networks around the themes of growth, human development, social cohesion and global challenges and opportunities. |
В доказательство приверженности творческому и новаторскому подходу в этой стране была разработана инициатива в области программных исследований, охватывающая четыре взаимосвязанных сети, сформированных вокруг таких тем, как экономический рост, развитие человеческого потенциала, социальное согласие и глобальные задачи и возможности. |
IOM continues to deal with the issue of trafficking in migrants through, inter alia, information campaigns, counselling activities, technical cooperation, return and reintegration assistance, research studies and policy papers. |
МОМ продолжает заниматься решением проблемы торговли мигрантами посредством, в частности, информационных кампаний, консультационной деятельности, технического сотрудничества, содействия возвращению и интеграции, проведения исследований и разработки программных документов. |
Implementing the programmatic recommendations of the Second International Conference on Early Warning as endorsed by the General Assembly; particularly through the expansion of international coordination and the integration of early warning into development policy. |
Выполнение одобренных Генеральной Ассамблеей программных рекомендаций второй Международной конференции по раннему предупреждению, прежде всего посредством расширения международных усилий по координации действий и комплексного учета проблематики раннего предупреждения в политике развития. |
Through policy advocacy and facilitation of consensus-building around common positions, the objective is to help the regional economic communities to properly situate themselves with regard to their respective engagements and responsibilities in Africa's integration within a global setting. |
Цель состоит в том, чтобы путем пропаганды различных программных подходов и содействия выработке консенсуса на основе общих позиций помочь региональным экономическим сообществам занять правильное место с учетом их соответствующих обязательств и обязанностей в процессе интеграции Африки в общемировом контексте. |
Viable arrangements for an international technical cooperation network should be based on the agreed principles of international policy documents and should ensure the ongoing reciprocal links between normative provisions and practical work in the field. |
Механизмы международного технического сотрудничества должны базироваться на согласованных принципах, закрепленных в международных программных документах, и должны обеспечивать постоянную взаимосвязь между нормативными положениями и практической работой на местах. |
It should be noted that differences, largely in terms of reporting frameworks and details, do exist however because each of those standards are designed to meet specific policy variables and analytical needs. |
Следует отметить, что различия преимущественно в том, что касается системы отчетности и детализации, все же существуют, поскольку каждый из этих стандартов разрабатывался для решения конкретных программных вопросов и аналитических задач. |
(b) Improved design of institutional regulatory frameworks and policy instruments with a view to raising production growth rates, increasing competitiveness and reducing productivity gaps in comparison with the developed countries. |
Ь) Совершенствование разработки институциональных регулятивных механизмов и программных инструментов в целях повышения темпов роста объема производства, повышения конкурентоспособности и сокращения разрыва в уровне производительности труда между странами региона и развитыми странами. |
The argument is that Belgium does not comply with Article 2.1 of the ICESR if it fails to properly assess and monitor the human rights impact abroad of decisions taken in these policy areas. |
Тезис заключается в том, что Бельгия нарушает положения пункта 1 статьи 2 МПЭСКП, если она надлежащим образом не оценивает и не отслеживает воздействие решений, принятых в этих программных областях, на права человека в других странах. |
By the end of the decade, there was general agreement on broad policy goals to do so, including a sound and stable macroeconomic environment and well-functioning and robust financial systems. |
К концу десятилетия было достигнуто общее согласие относительно широких программных задач по достижению этой цели, включая создание нормальных и стабильных макроэкономических условий и эффективно функционирующих и надежных финансовых систем. |
This joint monitoring and assessment initiative is aimed at identifying the strengths, vulnerabilities and risks of the financial system of individual countries, and then helping them to design policy responses and ascertaining the sector's development and technical assistance needs. |
Эта совместная инициатива в области контроля и оценки преследует цель выявить сильные и слабые стороны финансовых систем отдельных стран, а также связанные с ними риски, оказать им затем помощь в разработке программных ответных мер и установить уровень развития этого сектора и потребности в технической помощи. |
An innovative and important provision in resolution 39/2 of the Commission for Social Development, adopted at its thirty-ninth session, is encouragement to Governments to take into account the possible impact of general social and economic policy measures upon citizens' opportunities to volunteer. |
Одной из новаторских и важных черт резолюции 39/2 Комиссии социального развития, принятой на ее тридцать девятой сессии, является обращенный к правительствам призыв учитывать возможное влияние общих социальных и экономических программных мер на возможности граждан в области добровольной деятельности. |
A comparison of national experiences in export promotion within and outside of the region, with a view to formulating policy recommendations on the issue, will also be made. |
Наряду с этим будет проводиться сравнительный анализ накопленного в регионе и за его пределами опыта в деле расширения экспорта в целях разработки программных рекомендаций по этому вопросу. |
Table 2 Interpretation of Millennium Development Goals 1 and 2 in terms of indigenous priorities and their main policy instruments |
Толкование целей 1 и 2, сформулированных в Декларации тысячелетия, с точки зрения приоритетов коренных народов и их основных программных документов |
Since the second session of the Commission, the secretariat had pursued its work on the quantitative and policy aspects of electronic commerce, and its impact on trade and development. |
После второй сессии Комиссии секретариат продолжал свою работу по изучению количественных и программных аспектов электронных коммерческих операций и их воздействия на торговлю и развитие. |