The evaluators will also look into the consistency of the legislation on seed with the Community rules in other policy areas and with international standards, particularly with the UNECE Standard for Seed Potatoes. |
Эксперты, проводящие оценку, также проанализируют согласованность законодательства по семенам с правилами Сообщества, действующих в других программных областях, а также с международными стандартами, в первую очередь со Стандартом ЕЭК ООН на семенной картофель. |
The Meeting noted that the Commission on Sustainable Development was the established mechanism of the General Assembly for providing policy guidelines to follow up on the implementation of the recommendations in support of sustainable development, including the Johannesburg Plan of Implementation. |
Совещание отметило, что Комиссия по устойчивому развитию является сложившимся механизмом Генеральной Ассамблеи для выработки программных руководящих принципов контроля за осуществлением рекомендаций в поддержку устойчивого развития, включая принятый в Йоханнесбурге План выполнения решений. |
To recommend conservation agencies to develop partnership with indigenous communities based upon the free, prior and informed consent regarding all conservation initiatives and policy developments on their lands |
Рекомендовать природоохранным учреждениям наладить партнерское взаимодействие с общинами коренных народов на основе принципа свободного, предварительного и обоснованного согласия в отношении всех природоохранных инициатив и программных мероприятий на их землях |
The manual will provide methodological guidelines for designing national victim surveys and will include a "core questionnaire", based on a well-tested range of key policy and research indicators among those most frequently covered by victim surveys. |
В этот справочник будут включены методологические руководящие принципы для планирования национальных виктимологических обследований, а также "ключевой вопросник", основывающийся на опробованном на практике наборе ключевых программных и исследовательских показателей из числа тех, которые наиболее часто используются в рамках виктимологических обзоров. |
This prudent approach provided countries, particularly the oil-producing countries, with ample room for policy actions in the wake of the global economic downturn (United Nations, Economic Commission for Africa and African Union Commission, 2009; International Monetary Fund, 2009). |
Такой грамотный подход предоставил странам, прежде всего нефтедобывающим странам, самые широкие возможности в отношении принятия программных мер в условиях глобального экономического спада (Экономическая комиссия для Африки Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза, 2009 год; Международный валютный фонд, 2009 год). |
The Department's dialogue with the Committee on Information on the policy and programmatic aspects of its activities had been important in guiding its work and the intersessional meetings in March and September 2010 had provided additional opportunities to exchange views on recent developments. |
Диалог Департамента с Комитетом по информации о политике и программных аспектах его деятельности был важен для определения направления его работы, а совещания между сессиями в марте и сентябре 2010 года предоставили дополнительные возможности для обмена мнениями о последних событиях. |
(c) Number of countries making use of the information about good practices in respect of policy responses to international migration challenges, taking into account the human rights perspective |
с) Число стран, использующих информацию о передовом опыте в области выработки программных подходов к решению проблем международной миграции с учетом правозащитных аспектов |
Aboriginal women from across Canada were supported to attend this two-day consultation, and to provide their input into how government legislation, policy and programs could be more supportive to Aboriginal women dealing with violence in their lives. |
Женщинам-аборигенам из всех регионов Канады были созданы условия для участия в этом двухдневном форуме и выработке предложений для органов государственного управления относительно возможных законодательных, политических и программных мер, направленных на оказание помощи женщинам-аборигенам в решении проблем насилия, с которыми они сталкиваются в быту. |
(b) During a cycle, therefore at the implementation review and policy sessions, there is a focus on one or a limited number of priority themes; |
Ь) таким образом, в течение каждого цикла в ходе сессий по обзору осуществления и по принятию программных решений основное внимание уделяется одной или небольшому числу приоритетных тем; |
Following the adoption of the draft CPDs, the representative of Colombia stated that the new country programme accords with the Government's core priorities such as the early childhood policy, improvement of national services related to protection and prevention, and juvenile justice. |
После принятия проектов страновых программных документов представитель Колумбии заявил, что новая страновая программа созвучна приоритетам правительства страны, например в вопросах проведения политики по защите детей в раннем возрасте, совершенствования национальных служб, занимающихся защитой и профилактикой, и правосудия по делам несовершеннолетних. |
The meeting's policy recommendations highlighted the importance of effectively integrating NEPAD priorities into African countries' economic programmes and the necessity of building capacity in the public sector, the private sector and private sector associations. |
В принятых совещанием программных рекомендациях была особо отмечена важность реальной интеграции приоритетов НЕПАД в экономические программы африканских стран и необходимость укрепления потенциала государственного сектора, частного сектора и ассоциаций частного сектора. |
The first panellist reported on the broad legislative and policy framework of her Government with regard to protection of victims and witnesses, giving details on how that framework had been implemented. |
Первый докладчик рассказала о широких законодательных и программных рамках, созданных правительством ее страны для защиты потерпевших и свидетелей, и подробно остановилась на принятых на этой правовой основе мерах. |
(c) Member States may seek to strengthen the gender perspective in all policy actions on ageing and eliminate discrimination on the basis of age and gender. |
с) государства-члены могут пожелать предпринять усилия в целях более полного учета гендерных факторов при принятии всех программных мер по вопросам старения и искоренения дискриминации по признаку возраста и пола. |
UNEP will work with financial institutions, to create investment mechanisms, with UNEP supporting the design of policy reforms aimed increasing investment in the application and demonstration of resource-efficient technologies and management practices |
Совместно с финансовыми институтами ЮНЕП будет заниматься созданием инвестиционных механизмов для поддержания процесса разработки программных реформ, нацеленных на увеличение объема инвестиций в сфере применения и демонстрации ресурсоэффективных технологий и методов управления |
Based on the panel discussion and its conclusions, the Steering Committee may wish to decide on the development of policy recommendations on competence in ESD to support member States in their development of ESD competence. |
С учетом итогов обсуждений, проведенных в рамках дискуссионного форума, и его выводов Руководящий комитет, возможно, пожелает принять решение о разработке программных рекомендаций в отношении квалификации в области ОУР для оказания поддержки государствам-членам в их деятельности по развитию подготовки в области ОУР. |
It developed nine policy tools and contributed to finalizing two sets of principles and guidelines, to assist the United Nations system, transitional administrations and civil society to better craft their responses to transitional justice needs. |
Оно разработало девять программных механизмов и способствовало окончательной доработке двух сводов принципов и руководящих положений для содействия системе Организации Объединенных Наций, администрациям переходного периода и гражданскому обществу в адаптации их ответов к потребностям правосудия переходного периода. |
The assessment of policy gaps, including the effectiveness of programme initiatives, is limited by the lack of data and information on programme outcomes. Accessibility |
Оценка программных проблем, включая эффективность программных инициатив, затрудняется в силу дефицита данных и информации о результатах программ. |
The Government of the Republic of Korea recognized the importance of product and service procurement as a key means of realizing national policy goals and introduced a mandatory eco-friendly product procurement scheme to public institutions in 2004 - building on an earlier eco-labelling system introduced in 1994. |
Правительство Республики Корея признало большое значение закупок товаров и услуг как ключевого средства достижения национальных программных целей и в 2004 году внедрило систему обязательных закупок экологически безопасных товаров для государственных учреждений, опираясь на систему экологической маркировки, введенную в 1994 году. |
(a) A review of relevant documentation, including United Nations internal and official documents and external literature on Haiti (policy papers, population surveys and reports of human rights organizations); |
а) проводился обзор соответствующей документации, включая документы для внутреннего пользования и официальные документы Организации Объединенных Наций, и внешних источников информации о Гаити (программных документов, опросов населения и докладов правозащитных организаций); |
Economic analysis, technical and policy guidance provided to construction stakeholders and Governments to develop, adopt and implement policies and standards on resource efficiency in buildings and construction practices and related materials through the supply chains |
З. Предоставление заинтересованным субъектам строительного сектора и правительствам экономического анализа и технических и программных рекомендаций для разработки, принятия и осуществления политики и стандартов в области эффективного использования ресурсов в практике эксплуатации зданий и строительства, а также применения соответствующих материалов в рамках производственно-сбытовой цепи |
(Number of global, regional and national forums and institutions that cite UNEP documents, reports, speeches and press releases on environmental trends in their documents and policy statements) |
(Число глобальных, региональных и национальных форумов и институтов, которые в своих документах и программных заявлениях ссылаются на документы, доклады, выступления и пресс-релизы ЮНЕП о тенденциях в изменении состояния окружающей среды) |
The oversight policy details the specific procedures, tools and reporting schedule for providing UNDP management and its stakeholders with independent assurance, including evaluation at all levels, of UNDP programmatic interventions at the global, regional and country levels. |
Политика в области надзора определяет конкретные процедуры, механизмы и сроки отчетности для предоставления руководству ПРООН и связанным с ней заинтересованным сторонам независимых гарантий, включая оценку на всех уровнях эффективности программных мероприятий, осуществляемых ПРООН на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
In addition to providing the forum for inter-agency dialogue in the development and launching of new programme initiatives, the Committee advises the Chief Executives Board on issues of strategic planning, policy and programme development and implementation. |
Помимо обеспечения форума для межучрежденческого диалога в области развития и активизации новых программных инициатив Комитет выносит рекомендации Совету руководителей по вопросам стратегического планирования, а также разработки и осуществления политики и программ. |
The policy would rely on a multiplicity of approaches, including specific interventions aimed at women's empowerment and full enjoyment of their human rights, partnership with men, as well as programme approaches to integrate a gender perspective. |
При проведении политики будет применяться множество подходов, включая проведение конкретных мероприятий по расширению прав и возможностей женщин и полной реализации их прав человека, привлечение к такой деятельности мужчин и осуществление программных подходов в деле учета гендерной проблематики. |
The State policy of Uzbekistan for ensuring and protecting the rights of children operates within the framework of the Millennium Development Goals, international obligations and programme strategy documents including the National Plan of Action to uphold the rights and interests of children. |
Государственная политика Узбекистана по обеспечению и защите прав детей осуществляется в рамках Целей развития тысячелетия, международных обязательств и стратегических программных документов, таких как Национальный план действий по защите прав и интересов ребенка. |