On this point, the SPT requests to know; |
В этой связи ППП хотел бы узнать: |
On this point, UNISDR has un-earmarked contributions pledged or received from Colombia, Denmark, Lichtenstein, the Netherlands, Norway and Sweden. |
В этой связи МСОУБ выделило взносы, обещанные или полученные от Дании, Колумбии, Лихтенштейна, Нидерландов, Норвегии и Швеции. |
The lack of adequate financial regulation and the resulting volatility in capital markets, with its adverse impacts on output, income and employment, is a case in point. |
Наглядным примером в этой связи является отсутствие надлежащего финансового регулирования и вызванная этим неустойчивость рынков капитала, которые пагубно сказываются на производстве, доходах и занятости. |
He had been led to believe that delays in criminal proceedings were a serious human rights concern in Latvia, and would welcome confirmation on that point. |
У него есть основания полагать, что задержки в уголовном судопроизводстве представляют собой серьезную проблему в области прав человека в Латвии, и в этой связи он хотел бы получить подтверждение. |
The World Summit Outcome made that point when it stated that |
В этой связи в Итоговом документе Всемирного саммита говорится, что: |
On a related point, disaster risk reduction, including prevention and preparation, played an important role in protecting communities from harm. |
В этой связи следует отметить, что важную роль в защите общин от опасности играют предотвращение и обеспечение готовности. |
Mr. Dennis (United States of America) proposed that the point should be dealt with in the commentary because there were many different possibilities. |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) предлагает, чтобы данный вопрос был рассмотрен в комментарии в связи с наличием многих различных возможных ситуаций. |
Greater advocacy therefore needs to be done in-house and with donors to recognize that work with the EMB alone may not be the best or only entry point for UNDP. |
В связи с этим требуется более активная пропаганда как внутри организации, так и среди доноров, чтобы они смогли осознать, что работа только с одним ОПВ может и не быть для ПРООН оптимальным вариантом в отправной точке проекта. |
But I would conclude - and this will not surprise you - by making one point in this connection. |
Но а в заключение, и вас это не удивит, я бы высказал один тезис в этой связи. |
The point when "early public participation when all options are open" could take place might differ depending on whether the decision-making related to a new build, decommissioning or RWM. |
Ситуации, когда может иметь место "участие общественности уже на самом раннем этапе, когда открыты все возможности", могут отличаться в зависимости от того, принимается ли решение в связи с новым строительством, выводом из эксплуатации или УЯО. |
With respect to the latter point, the question was raised as to why the Model Law had not been more widely adopted. |
В связи с последней оговоркой был задан вопрос о том, почему Типовой закон не получил более широкого применения. |
On a related point, I asked delegations if there is any other approach to a programme of work that may be taken at this stage. |
В связи со смежным моментом я спросила делегации, есть ли какой-то иной подход к программе работы, который мог бы быть принят на данном этапе. |
In response to this point, in the latest revisions of the indicator, it was suggested to use the term "water supply industry" instead. |
В связи с этим, вместо данного определения в последнем изменении показателя, было предложено использовать термин индустрии водоснабжения. |
It's disconnected; there's no point. |
Нет связи; в этом нет смысла |
C Each Party shall be responsible for providing, at its own expense, for the travel of its Field Liaison Officers to the proposed point of work. |
С. Каждая сторона несет ответственность за оплату за собственный счет проезда своих полевых сотрудников по связи в намеченное место работы. |
One national point of contact in each country is therefore highly desirable for effective communication and coordination of assessment programme activities and streamlining of networking structures. |
Поэтому для повышения эффективности связи, координации мероприятий программы оценки и упорядочивания сетевых структур было бы крайне желательно иметь какой-либо один национальный контактный пункт в каждой стране. |
NCB is the designated contact point for the General Secretariat, regional bureaux and other Interpol countries requiring assistance with transborder investigations and the location and apprehension of fugitives. |
Такое бюро является органом, назначенным для поддержания контактов с Генеральным секретариатом, региональными бюро и другими членами Интерпола, которые нуждаются в помощи в связи с трансграничными расследованиями, а также обнаружением и задержанием укрывающихся от правосудия лиц. |
We are encouraged by the promise of total debt cancellation arising from our reaching the HIPC completion point in April this year. |
Нас обнадеживает обещание полного погашения задолженности в связи с тем, что в апреле этого года мы достигли момента завершения процесса по линии инициативы БСКЗ. |
However, greater clarity could be achieved on that point, and he therefore encouraged the Commission to give the matter further consideration. |
Вместе с тем, в данном вопросе можно было бы добиться большей ясности, в связи с чем оратор призывает Комиссию продолжить его обсуждение. |
Host Governments had welcomed that initiative, particularly in view of the advantages of having a single point of contact for United Nations security matters. |
Правительства принимающих стран приветствовали эту инициативу, прежде всего в связи с преимуществами наличия единого координационного центра по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций. |
While its financial means are limited, OHCHR illustrates the point in a concrete manner (box 3). |
Несмотря на то, что УВКПЧ располагает ограниченными средствами, оно является в этой связи прекрасным примером (вставка З). |
I mean, that's just completely off the point. |
То есть, это никакой связи не имеет. |
As for guidelines on compliance, which was Liechtenstein's point, the fundamental guideline is the text of resolution 1373. |
Что касается руководящих принципов по проверке выполнения, на которые обратила внимание делегация Лихтенштейна, то основополагающими рамками в этой связи является резолюция 1373. |
The UNECE IAN System was tested on Sunday, 9 November 2003, by the Slovak point of contact. |
Система УПА ЕЭК ООН была испытана в субботу, 9 ноября 2003 года, пунктом связи Словакии. |
The participants had the opportunity to visit the headquarters of the Slovak point of contact at the invitation of the Ministry of the Interior. |
Участники имели возможность посетить штаб-квартиру пункта связи Словакии по приглашению министерства внутренних дел. |