Английский - русский
Перевод слова Point
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Point - Связи"

Примеры: Point - Связи
On the latter point, since excellent medical rehabilitation centres for torture victims existed in France, did the authorities provide them with assistance? В связи с этим он говорит, что ему известно о существовании во Франции весьма эффективных центров по реабилитации жертв пыток, и спрашивает, поддерживают ли государственные власти их деятельность.
I would like to add a fourth, concurrent point which, while it is the subject of another working group, cannot fail to affect the credibility and efficiency of the Security Council. Я хотел бы в связи с этим упомянуть еще и о четвертом моменте, который, хотя и рассматривается в другой рабочей группе, но не может не затронуть авторитета и эффективности Совета Безопасности.
On the same point, Spain considered it appropriate for the Committee to be able to examine communications in the light of information provided by the plaintiff and/or the State party and also information received from other relevant sources. В связи с тем же вопросом Испания выразила мнение о целесообразности того, чтобы Комитет имел возможность рассматривать сообщения на основе информации, предоставляемой автором жалобы и государством-участником, а также на основе информации, поступающей из других соответствующих источников.
Its cultural and linguistic ties with both the United States and Europe, its geographical proximity to the United States mainland and its weak institutional structures contribute to the continued use of the Caribbean subregion as a major transit point in international drug trafficking. Культурные и языковые связи стран Карибского бассейна с Соединенными Штатами Америки и Европой, географическая близость к Соединенным Штатам Америки и слабые институциональные структуры - все это способствует тому, что этот субрегион продолжает использоваться в качестве важной транзитной зоны для международной перевозки наркотиков.
Therefore, I added, the restrictions he wished to impose (see para. 6 above) would constrain a visit by my Special Envoy to the point where he could not adequately carry out the task of assisting me in preparing my report. В связи с этим я добавил, что ограничения, которые он желает наложить (см. пункт 6 выше), затруднили бы визит моего специального посланника до такой степени, что он не мог бы адекватным образом выполнить задачу оказания мне помощи в подготовке моего доклада.
Turning to article 4, he referred to the point he had made in connection with the definition of the crime of torture in his remarks on article 1. Возвращаясь к статье 4, он напоминает о соображении, высказанном им в связи с определением преступления пыток в его замечаниях по статье 1.
However - and here, I think, is the important point - increasingly, as has been reflected in comments around the table, the new framework for the second phase of that journey to transition will be the framework of the European Union. Однако - и в этой связи, я думаю, важно подчеркнуть, - что, как уже отмечали в своих выступлениях члены Совета, новыми рамками для второго этапа этого пути в направлении к переходу станет Европейский союз.
This point was stressed by the African Development Forum '99 entitled "The challenge to Africa of globalization and the information age" which took a broad view of ICT and their role in African development. Эта мысль была подчеркнута на Африканском форуме по вопросам развития 1999 года, посвященном теме «Задачи Африки в связи с глобализацией и веком информации», на котором был широко рассмотрен вопрос ИКТ и их роли в обеспечении развития в Африке.
On the question of security assurances, it seems to us that on some of the questions raised by Sri Lanka we have reached the point we were at with regard to mines on 15 March, in that we have no written proposal. Что касается вопроса о гарантиях безопасности, то, как нам представляется, мы оказались в положении, аналогичном тому, которое сложилось 15 марта в связи с рассмотрением вопроса о минах, поскольку у нас нет письменного предложения.
The latter point was reiterated by an indigenous representative from Africa, who also stated that indigenous peoples were not aware of the existence of the Decade and education and information activities should be undertaken. Об этом также сказал представитель одного из коренных народов Африки, который также заявил, что коренные народы не знают о Десятилетии, в связи с чем необходимо принять меры в области просвещения и распространения информации.
He noted that at that point, "wealth destruction will have overtaken wealth creation," and warned delegates that that the insurance industry was in danger of "running out of money" to pay these costs. Он отметил в этой связи, что разрушение благ возьмет верх над созданием благ, и предупредил участников Конференции, что сектор страхования рискует оказаться без денег, предназначенных для выплаты страховых сумм по убыткам.
On this point, you will note that, at this stage of the study, the report does not contain a financial assessment of the additional resources required to ensure the implementation of the solution advocated by the Judges. В этой связи Вы отметите, что на нынешнем этапе проведения исследования в настоящем докладе не приводится финансовая оценка дополнительных потребностей, которые возникнут в связи с обеспечением претворения в жизнь решения, предлагаемого судьями.
On this point we must first recall the content of resolution 1298 and the general request made in paragraph 12 to all States, relevant United Nations bodies and, as appropriate, other organizations and interested parties to report information on possible violations of the measures. В этой связи мы должны напомнить в первую очередь содержание резолюции 1298 и содержащуюся в пункте 12 общую просьбу, обращенную ко всем государствам, соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций, а также другим организациям и заинтересованным сторонам сообщать о возможных случаях нарушений этого режима санкций.
On this point we wish to reiterate that the country's stability depends on respect for the equal rights of all three constituent peoples: Bosniacs, Bosnian Serbs and Bosnian Croats. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что стабильность страны зависит от обеспечения равноправия всех трех входящих в состав населения народов: боснийцев, боснийских сербов и боснийских хорватов.
Also on this point, a delegation noted that UNICEF was a small actor in the social sectors in India, contributing a fraction of the amount that the Government invested in the same sectors. В связи с этим одна делегация отметила также, что ЮНИСЕФ является не более чем второстепенным действующим лицом в социальных секторах Индии и вносит лишь малую долю тех средств, которые инвестирует в эти секторы правительство.
The final decision was distributed in the affected country to: - The ministry of the environment (2); - The regional environmental body (1); - The point of contact and provincial government authorities (1). Окончательное решение направлялось в затрагиваемую страну в адрес: - министерства по охране окружающей среды (2); - районного природоохранного органа (1); - пункта связи и территориальных органов управления (1).
Noting that the Multilateral Fund was currently in the process of implementing a new strategy and modality of operation, which needed time to gather experience, he considered that an external evaluation at the appropriate point in time was necessary. Отметив, что в настоящее время Многосторонний фонд осваивает новую стратегию и формы деятельности, в связи с чем требуется определенное время для того, чтобы накопить нужный опыт, он выразил мнение, что в надлежащее время необходимо будет провести внешнюю оценку.
Recent assessment findings also point at emerging issues such as the need to assess and monitor mountain and forest ecosystems, the Arctic region in relation to climate change impacts and reducing emissions from deforestation in developing countries. Выводы недавних оценок также указывают на появление новых проблем, например, необходимости оценки и мониторинга горных и лесных экосистем и арктического региона в связи с воздействиями изменения климата, а также на сокращение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах.
On this point, however, it acknowledges that "at the Gerardo Rodríguez institutional penal centre, the health authorities have already made changes to this task, assigning it to the health officials themselves, and introducing a logbook". В связи с этим в докладе признается, что "в пенитенциарном центре закрытого типа" Херардо Родригес" медицинские власти изменили эту работу, возложив ее на собственных медицинских работников, которые должны вести книгу учета".
Here, I also wish to stress, as has recently been said in connection with Afghanistan, that in talking about coordination, the point is that people must be ready to be coordinated. И здесь я хотел бы также подчеркнуть, как недавно уже было сказано в связи с Афганистаном, что, когда мы говорим о координации, важно, чтобы люди были готовы к такой координации.
According to the law on Regime of the Emergency and War Situations of May 2004, the State Department of Emergency Situations has been appointed as the point of contact for the purposes of industrial accident notification and mutual assistance. В соответствии с Законом о режимах чрезвычайного, осадного и военного положения, принятым в мае 2004 года, пунктом связи для целей уведомления о промышленных авариях и оказания взаимной помощи был назначен Государственный Департамент чрезвычайных ситуаций.
The point of contact shall be operational at all times. Пункт связи для целей уведомления о промышленных авариях
A case in point is the intimidation and threats faced by the former Minister for Women's Affairs, Dr. Sima Samar. On 22 June 2002, Dr. Samar received a summons to appear in a Kabul court to face a blasphemy charge. Красноречивым примером в этом плане являются запугивания и угрозы в адрес бывшего министра по делам женщин д-ра Симы Самар. 22 июня 2002 года др Самар получила повестку в кабульский суд в связи с обвинением ее в богохульстве.
They expressed a profound sense of urgency in regard to global trends and agreed that the present generation may be among the last that can correct the current course of unsustainable development before it reaches a point of no return. Они заявили о своей глубокой обеспокоенности в связи с острейшим характером глобальных тенденций и согласились с тем, что нынешнее поколение может быть одним из последних, которое может изменить современное направление неустойчивого развития до того, как будет достигнута точка, когда уже не будет пути назад.
Regarding the first point, he recalled that the Board, in its discussions at the first regular session of 2000, had requested the secretariat to develop an MTSP grounded on a human rights-based approach to programming and on results-based management. В связи с первым аспектом он напомнил, что Совет в ходе дискуссий на своей первой очередной сессии 2000 года просил секретариат разработать СССП, опираясь на ориентированный на права человека подход к программированию и на ориентирующееся на результат управление.