Английский - русский
Перевод слова Point
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Point - Связи"

Примеры: Point - Связи
With regard to the first point, Peru is happy to see that the Secretary-General, in his latest report, is using the same systemic approach to the prevention of conflict. Что касается первого вопроса, Перу испытывает удовлетворение в связи с тем, что Генеральный секретарь в своем последнем докладе занимает тот же самый системный подход к предупреждению конфликтов.
What is encouraging is the steady increase in the average number of commodities exported by the decision point countries, as well as the rising share of exports to GDP when measured as a group. В этой связи обнадеживает постоянное расширение традиционной номенклатуры сырьевых товаров, экспортируемых вышедшими на этап принятия решения странами, а также растущая доля экспортных поступлений в объеме ВВП, если взять показатели этих стран как группы.
This arose in the author's case at the point in time when the relevant implementing body took the decisions affecting her, namely on 19 February 1999 and 4 June 2002. Этот вопрос возник в связи с делом автора в тот момент времени, когда соответствующий орган по осуществлению принял затрагивающие ее решения, а именно 19 февраля 1999 года и 4 июня 2002 года.
The results of the test of the UNECE IAN System by the Slovak point of contact could summarized as follows: Результаты проведенного пунктом связи Словакии испытания Системы УПА ЕЭК ООН можно резюмировать следующим образом:
Most countries have difficulties obtaining adequate equipment and funding to properly operate a notification system and a point of contact within the UNECE Industrial Accident Notification System. Большинству стран сложно получить адекватное оборудование и финансирование для обеспечения надлежащей работы системы уведомления и пункта связи в режиме Системы уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН.
In this context, some experts made the point that countries might consider offering investment incentives in a non-discriminatory way, without distinguishing between foreign and local companies, and making incentives part of the overall industrial policy. В связи с этим ряд экспертов отметили, что страны могут рассмотреть вопрос о предоставлении стимулов для инвестирования в недискриминационной форме, не проводя различия между иностранными и отечественными компаниями и превратив стимулирование в часть общей промышленной политики.
We believe that the situation has reached a point at which the Security Council, in accordance with the provisions of the resolutions previously adopted, must consider additional measures in order to ensure the demilitarization of the city of Kisangani. В этой связи мы полагаем, что ситуация подошла к той черте, когда Совет Безопасности в соответствии с положениями ранее принятых резолюций вынужден рассмотреть дополнительные меры в целях обеспечения демилитаризации города Кисангани.
Here, I think, it is important to underline that the resumption of dialogue with UNITA should not mean a renegotiation of the Lusaka Protocol, which should remain the main point of departure for further steps in the peace process. В этой связи я считаю важным подчеркнуть, что возобновление диалога с УНИТА не должно быть нацелено на пересмотр Лусакского протокола, который по-прежнему должен оставаться главной отправной точкой для дальнейших шагов в осуществлении мирного процесса.
In this connection, the Permanent Mission wishes to report that Ghana does not export any weapons and military equipment to Somalia, nor is its territory being used as a transit point for such exports. В этой связи Постоянное представительство хотело бы сообщить, что Гана не экспортирует в Сомали никаких видов оружия и военной техники и ее территория не используется в качестве пункта транзита такого экспорта.
On the Middle East - a final point on our agenda this month - Ireland welcomes the fact that we were able to hold a debate. В связи с положением на Ближнем Востоке, который был последним пунктом нашей повестки дня в этом месяце, Ирландия с удовлетворением отмечает возможность проведения открытой дискуссии.
As a second point, on wider themes arising from the work programme, a clear need which has been emphasized by many of the speakers so far today is how best to bring clarity and strategic thinking to our approach. В связи со вторым аспектом, касающимся более масштабных тем, которые проистекают из программы работы, мы усматриваем очевидную необходимость в том, чтобы, как подчеркивали многие выступавшие сегодня делегации, более эффективно внести ясность и включить в наш подход стратегическое планирование.
Media representatives covering these meetings will be asked to assemble at the Media Liaison Desk, from which point they will be escorted by a liaison officer. Представителям СМИ, освещающим эти встречи, будет предложено собраться у стойки связи со СМИ, откуда в сопровождении сотрудника по взаимодействию они пройдут к месту фотосъемки.
He asked if there was any point in sending the State party's response to the author if there was no new information and wondered whether the Committee needed to review its procedures for follow-up on Views. Оратор интересуется тем, есть ли смысл направлять ответ государства-участника автору в случае отсутствия новой информации, и он спрашивает, следует ли Комитету пересмотреть свои процедуры последующей деятельности в связи с принятыми соображениями.
On that point, eminent personalities and institutions, particularly the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, had called for an international Ombudsperson to be maintained in Kosovo. В связи с этим можно отметить, что известные деятели и институты, в частности Парламентская ассамблея Совета Европы, призывали к сохранению поста международного омбудсмена в Косово.
It therefore seemed that the point at which the matter should revert to the plenary, according to the terms of the initial referral, had already passed. В этой связи представляется, что тот момент, когда этот вопрос должен быть передан на рассмотрение пленарного заседания в соответствии с условиями первоначального представления, уже упущен.
Concerning the balance that should be struck between the image of the United Nations and profitability, a point raised by the representative of India, he re-emphasized his concern to avoid commercialization of the premises. В связи с поднятым делегацией Индии вопросом о необходимости найти компромисс между сохранением репутации Организации и обеспечением прибыльности, г-н Нива напоминает о своем стремлении избежать коммерциализации помещений.
In that context, some delegations, however, stressed the point that in that area the group should not duplicate the work already done by United Nations institutions and other international organizations of a global nature. Тем не менее некоторые делегации подчеркнули в связи с этим, что в данной области группе не следует дублировать работу, уже проделанную учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями глобального характера.
A point worth noting is that NGOs and international organizations working in the field of development make loans available for the purpose of helping women create their own economic opportunities. В связи с этим стоит отметить, что НПО и международные организации, работающие в области развития, предоставляют ссуды с целью помочь женщинам в создании собственных хозяйственных перспектив.
Rubin makes an interesting point in this context, asserting that it is certainly possible in some cases for a single party legally to terminate its apparent treaty obligations without violating the principle of good faith. Рубин приводит в этой связи интересные аргументы, указав, что «в некоторых случаях, безусловно, допустимо, чтобы одна сторона на законных основаниях прекратила осуществлять свои очевидные договорные обязательства без нарушения принципа добросовестности.
Concern was expressed that the topic of sovereign immunity should be limited to the point of enforcement and that work on that topic in the area of arbitration could create confusion. Была выражена озабоченность в связи с тем, что тема, касающаяся суверенного иммунитета, должна ограничиваться аспектом приведения в исполнение и что работа в отношении этой темы в области арбитража может привести к путанице.
The author notes that the State party does not contend that the AAT or the Federal Court could have come to any different interpretation on this point. Автор отмечает, что государство-участник не утверждает, что АСС или Федеральный суд могли бы прийти к иному толкованию в связи с данным вопросом.
The third point, therefore, is that there is a clear role for subregional bodies, and they deserve our support. Поэтому мое третье замечание состоит в том, что субрегиональные органы должны сыграть важную роль в этой связи, и мы должны оказать им свою поддержку.
Technical characteristics: Flight characteristics: UAV INDELA-I.N.SKY fulfills vertical automatic takeoff and landing, automatic flight and return to the start point in case of communication loss. Технические характеристики Летные характеристики БПЛА «INDELA-I.N.SKY» осуществляет автоматический вертикальный взлет и посадку, выполняет автоматический полет и автоматическое возвращение к месту старта в случае потери связи.
Ensuring services availability in almost any point of the country (34 regions of Ukraine, 19 cities with full communications services range) on the base of own fiber optical network, up-to-day wire and wireless technologies. На базе собственной волоконно-оптической сети, современных проводных и беспроводных технологий, обеспечение доступности услуг практически в любой точке страны (34 региона Украины, 19 городов с полным спектром услуг связи).
It was also shown that the arts of observation, navigation, communication and control had reached the point where travel under the water was possible with pinpoint accuracy. Было также продемонстрировано, что искусство наблюдения, навигации, связи и управления доведено до таких пределов, что путешествие под водой возможно с большой точностью.