| The secretariat therefore took the view that there was little point in making arrangements for a visit. | В связи с этим секретариат посчитал такую миссию неоправданной. | 
| Viet Nam is a case in point, having adopted a national version of the Paris Declaration - the Hanoi Core Statement. | В этой связи показателен пример Вьетнама, который принял национальный вариант Парижской декларации - Ханойское программное заявление. | 
| A guy in a Chigago suburb walked into a T-Mobile store and demanded at gun point that a clerk add five hundred minutes to his account. | В Чикаго какой-то мужик зашел в магазин сотовой связи, наставил на продавцов пистолет и потребовал положить денег на свой телефон. | 
| The failing firm defence put forward by the merging parties was considered a strong point in this connection. | В этой связи был признан существенным выдвинутый участвующими в слиянии сторонами аргумент об обеспечении защиты компаний, оказавшихся в трудном положении. | 
| Some suggested that the Wassenaar regime for the point of origin control of conventional weapons transfers could be useful in this context. | По мнению некоторых участников совещания, в этой связи можно было бы применить предложенный в Вассенаре режим выявления происхождения поставок обычных видов оружия. | 
| This is a convenient point for the Panel to summarise some general principles relating to subcontractors and pay when paid clauses, both of which are applicable to Jiangsu. | В этой связи Группе целесообразно в краткой форме изложить ряд общих принципов, касающихся субподрядчиков и положений об "оплате по цепочке", поскольку и первое, и второе касается "Цзянсу". | 
| Finally, Belgium's social policy concerning aid to the disabled will be discussed supplementing the initial report on this point. | И наконец, в данной связи для дополнения информации, представленной в первом докладе, Бельгия желает изложить принципы своей социальной политики в области оказания помощи инвалидам. | 
| She was stressing the point not in a carping spirit but in the event that some assistance might be given. | Она подчеркивает этот момент не из духа недоброжелательства, а из желания понять, не нужна ли стране помощь в этой связи. | 
| Therefore, though it was beyond its mandate to act, the Configuration must support the Government in reaching its HIPC completion point and lowering its debt burden. | В этой связи, хотя это и выходит за рамки подмандатной деятельности Структуры, она должна оказывать правительству помощь в его усилиях по выходу на завершающий этап Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и сокращению бремени задолженности. | 
| As regards the last point, the UNSF is neither an instrument of planning nor one for strengthening the in-house capacity of an organization. | В связи с последним из упомянутых выше моментов следует указать, что СРПООН не является ни инструментом планирования, ни средством укрепления внутреннего потенциала организации. | 
| We are approaching a point of no return, at which feedback loops will kick in and continue to warm the planet, no matter what we do. | Мы приближаемся к точке, когда возврата назад уже нет, в которой контуры обратной связи будут продолжать делать толчки и подогревать нашу планету вне зависимости от того, что мы будем делать. | 
| In that connection, the point was made that an exporter can easily claim full functionality or reparability of a used piece of equipment. | В этой связи была высказана мысль о том, что экспортер может с легкостью заявить о полной функциональности или ремонтопригодности того или иного бывшего в употреблении технического изделия. | 
| A case in point is UNITAR's recent collaboration with the Eastern and Southern African Initiative in Debt and Reserves Management (ESAIDARM). | В этой связи следует отметить недавнее сотрудничество ЮНИТАР с Инициативой в области управления долговыми отношениями и резервами для восточно- и южноафриканских стран (ЕСАИДАРМ). | 
| These figures are based on the main occupation of individuals in the labour force, so will understate the proportions that have some involvement with agriculture, a point taken up below. | Эти показатели основываются на таком аспекте, как основной вид экономической деятельности лиц, составляющих контингент рабочей силы, и в этой связи здесь приводится заниженная оценка доли лиц, которые в определенной степени заняты в сельскохозяйственном секторе; этот вопрос будет рассмотрен ниже5. | 
| Instead, we focus here on the broad human rights issues raised by the processual and specific substantive dimensions of the MAI up to the point at which the negotiations were terminated. | Вместо этого мы сконцентрируем наше внимание на имеющих отношение к правам человека широких вопросах, которые возникли в связи с процессуальными и конкретными материально-правовыми аспектами работы над МСИ и которые оставались актуальными вплоть до того момента, когда переговоры были остановлены. | 
| On this last point, the exemptions granted NGOs for fiscal year 1994-1995 cost the Treasury 139,962,692 gourdes, or a monthly average of 12,723,881 gourdes. | В связи с последним пунктом государственная казна из-за налоговых льгот НПО недополучила в 1994/95 налоговом году 139962692 гурда, т.е. в среднем по 12723881 гурду ежемесячно. | 
| To this purpose the international criminal court may at any point in the proceedings require the national court to relinquish a case to it. | В этой связи международный уголовный суд на любой стадии судопроизводства может обратиться с просьбой к национальному суду передать ему на рассмотрение соответствующее дело, причем последний должен положительно ответить на эту просьбу. | 
| A related point was the growing trend of developed countries to seek unilateral rather than multilateral solutions, thus bypassing the United Nations and undermining international law. | В связи с этим его делегация обеспокоена тем обстоятельством, что превентивные меры, перечисленные в этом докладе, в частности в пунктах 19 и 20, не носят в достаточной мере всеобъемлющий и последовательный характер. | 
| Although the crossing point remains open, the volume of traffic has been substantially reduced in recent weeks and the expected economic benefits will therefore take longer to materialize. | Хотя этот пункт пересечения границы остается открытым, число пересечений границы в последние недели существенно сократилось, в связи с чем ожидаемая экономическая выгода начнет ощущаться по прошествии более длительного периода времени. | 
| Paradoxically, these exercises were undertaken during a period when bilateral political and economic ties appeared on the surface to be at their highest point. | Как это ни парадоксально, но эти учения были предприняты в тот момент, когда двусторонние политические и экономические связи, казалось, были на пике своего развития. | 
| A case in point is the situation of the 100,000 Chakma people displaced by the Kaptai hydropower dam in the Chittagong Hill Tracts, Bangladesh. | Яркой иллюстрацией этому может послужить судьба 100000 представителей народа чакма, которые были переселены на новые места в связи со строительством гидроэнергетической плотины в Читтагонге (Бангладеш). | 
| We remember in particular the recent devastating earthquake in Pakistan, emphasizing the point made by the Secretary-General in his report (A/60/432) that the need for effective humanitarian assistance has increased dramatically. | В этой связи мы вспоминаем, в частности, произошедшее недавно разрушительное землетрясение в Пакистане, которое еще раз напомнило выраженную в докладе Генерального секретаря (А/60/432) мысль о том, что в настоящее время необходимость оказания эффективной гуманитарной помощи резко возросла. | 
| The second point that can be inferred from this theme is that, while underdevelopment can be attributed to or identified with a given country, its consequences transcend national borders. | Второй момент, который стоит отметить в связи с этой темой, заключается в том, что, хотя об отставании в развитии можно говорить применительно к конкретным странам, его последствия ощущаются и за национальными границами. | 
| Students from ethnic minorities may also be psychologically affected by racist harassment from their fellow-students to the point that their studies suffer in consequence. | Учащиеся, принадлежащие к этническим меньшинствам, могут также подвергаться притеснениям на расовой почве со стороны других учащихся и испытывать в этой связи психологический стресс, сказывающийся на их учебе. | 
| On Mr. Aboul-Nasr's point, he suggested rephrasing the end of paragraph 4 to read: "to incorporate human rights education into the curricula in schools". | В связи с замечанием, которое сделал г-н Абул-Наср, он предлагает изменить формулировку последней части пункта 4 следующим образом: "обеспечить изучение прав человека в контексте учебных программ в школах". |