The secretariat therefore took the view that there was little point in making arrangements for a visit. |
В связи с этим секретариат посчитал такую миссию неоправданной. |
Viet Nam is a case in point, having adopted a national version of the Paris Declaration - the Hanoi Core Statement. |
В этой связи показателен пример Вьетнама, который принял национальный вариант Парижской декларации - Ханойское программное заявление. |
A guy in a Chigago suburb walked into a T-Mobile store and demanded at gun point that a clerk add five hundred minutes to his account. |
В Чикаго какой-то мужик зашел в магазин сотовой связи, наставил на продавцов пистолет и потребовал положить денег на свой телефон. |
The failing firm defence put forward by the merging parties was considered a strong point in this connection. |
В этой связи был признан существенным выдвинутый участвующими в слиянии сторонами аргумент об обеспечении защиты компаний, оказавшихся в трудном положении. |
Some suggested that the Wassenaar regime for the point of origin control of conventional weapons transfers could be useful in this context. |
По мнению некоторых участников совещания, в этой связи можно было бы применить предложенный в Вассенаре режим выявления происхождения поставок обычных видов оружия. |
This is a convenient point for the Panel to summarise some general principles relating to subcontractors and pay when paid clauses, both of which are applicable to Jiangsu. |
В этой связи Группе целесообразно в краткой форме изложить ряд общих принципов, касающихся субподрядчиков и положений об "оплате по цепочке", поскольку и первое, и второе касается "Цзянсу". |
Finally, Belgium's social policy concerning aid to the disabled will be discussed supplementing the initial report on this point. |
И наконец, в данной связи для дополнения информации, представленной в первом докладе, Бельгия желает изложить принципы своей социальной политики в области оказания помощи инвалидам. |
She was stressing the point not in a carping spirit but in the event that some assistance might be given. |
Она подчеркивает этот момент не из духа недоброжелательства, а из желания понять, не нужна ли стране помощь в этой связи. |
Therefore, though it was beyond its mandate to act, the Configuration must support the Government in reaching its HIPC completion point and lowering its debt burden. |
В этой связи, хотя это и выходит за рамки подмандатной деятельности Структуры, она должна оказывать правительству помощь в его усилиях по выходу на завершающий этап Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и сокращению бремени задолженности. |
As regards the last point, the UNSF is neither an instrument of planning nor one for strengthening the in-house capacity of an organization. |
В связи с последним из упомянутых выше моментов следует указать, что СРПООН не является ни инструментом планирования, ни средством укрепления внутреннего потенциала организации. |
We are approaching a point of no return, at which feedback loops will kick in and continue to warm the planet, no matter what we do. |
Мы приближаемся к точке, когда возврата назад уже нет, в которой контуры обратной связи будут продолжать делать толчки и подогревать нашу планету вне зависимости от того, что мы будем делать. |
In that connection, the point was made that an exporter can easily claim full functionality or reparability of a used piece of equipment. |
В этой связи была высказана мысль о том, что экспортер может с легкостью заявить о полной функциональности или ремонтопригодности того или иного бывшего в употреблении технического изделия. |
A case in point is UNITAR's recent collaboration with the Eastern and Southern African Initiative in Debt and Reserves Management (ESAIDARM). |
В этой связи следует отметить недавнее сотрудничество ЮНИТАР с Инициативой в области управления долговыми отношениями и резервами для восточно- и южноафриканских стран (ЕСАИДАРМ). |
These figures are based on the main occupation of individuals in the labour force, so will understate the proportions that have some involvement with agriculture, a point taken up below. |
Эти показатели основываются на таком аспекте, как основной вид экономической деятельности лиц, составляющих контингент рабочей силы, и в этой связи здесь приводится заниженная оценка доли лиц, которые в определенной степени заняты в сельскохозяйственном секторе; этот вопрос будет рассмотрен ниже5. |
Instead, we focus here on the broad human rights issues raised by the processual and specific substantive dimensions of the MAI up to the point at which the negotiations were terminated. |
Вместо этого мы сконцентрируем наше внимание на имеющих отношение к правам человека широких вопросах, которые возникли в связи с процессуальными и конкретными материально-правовыми аспектами работы над МСИ и которые оставались актуальными вплоть до того момента, когда переговоры были остановлены. |
On this last point, the exemptions granted NGOs for fiscal year 1994-1995 cost the Treasury 139,962,692 gourdes, or a monthly average of 12,723,881 gourdes. |
В связи с последним пунктом государственная казна из-за налоговых льгот НПО недополучила в 1994/95 налоговом году 139962692 гурда, т.е. в среднем по 12723881 гурду ежемесячно. |
To this purpose the international criminal court may at any point in the proceedings require the national court to relinquish a case to it. |
В этой связи международный уголовный суд на любой стадии судопроизводства может обратиться с просьбой к национальному суду передать ему на рассмотрение соответствующее дело, причем последний должен положительно ответить на эту просьбу. |
A related point was the growing trend of developed countries to seek unilateral rather than multilateral solutions, thus bypassing the United Nations and undermining international law. |
В связи с этим его делегация обеспокоена тем обстоятельством, что превентивные меры, перечисленные в этом докладе, в частности в пунктах 19 и 20, не носят в достаточной мере всеобъемлющий и последовательный характер. |
Although the crossing point remains open, the volume of traffic has been substantially reduced in recent weeks and the expected economic benefits will therefore take longer to materialize. |
Хотя этот пункт пересечения границы остается открытым, число пересечений границы в последние недели существенно сократилось, в связи с чем ожидаемая экономическая выгода начнет ощущаться по прошествии более длительного периода времени. |
Paradoxically, these exercises were undertaken during a period when bilateral political and economic ties appeared on the surface to be at their highest point. |
Как это ни парадоксально, но эти учения были предприняты в тот момент, когда двусторонние политические и экономические связи, казалось, были на пике своего развития. |
A case in point is the situation of the 100,000 Chakma people displaced by the Kaptai hydropower dam in the Chittagong Hill Tracts, Bangladesh. |
Яркой иллюстрацией этому может послужить судьба 100000 представителей народа чакма, которые были переселены на новые места в связи со строительством гидроэнергетической плотины в Читтагонге (Бангладеш). |
We remember in particular the recent devastating earthquake in Pakistan, emphasizing the point made by the Secretary-General in his report (A/60/432) that the need for effective humanitarian assistance has increased dramatically. |
В этой связи мы вспоминаем, в частности, произошедшее недавно разрушительное землетрясение в Пакистане, которое еще раз напомнило выраженную в докладе Генерального секретаря (А/60/432) мысль о том, что в настоящее время необходимость оказания эффективной гуманитарной помощи резко возросла. |
The second point that can be inferred from this theme is that, while underdevelopment can be attributed to or identified with a given country, its consequences transcend national borders. |
Второй момент, который стоит отметить в связи с этой темой, заключается в том, что, хотя об отставании в развитии можно говорить применительно к конкретным странам, его последствия ощущаются и за национальными границами. |
Students from ethnic minorities may also be psychologically affected by racist harassment from their fellow-students to the point that their studies suffer in consequence. |
Учащиеся, принадлежащие к этническим меньшинствам, могут также подвергаться притеснениям на расовой почве со стороны других учащихся и испытывать в этой связи психологический стресс, сказывающийся на их учебе. |
On Mr. Aboul-Nasr's point, he suggested rephrasing the end of paragraph 4 to read: "to incorporate human rights education into the curricula in schools". |
В связи с замечанием, которое сделал г-н Абул-Наср, он предлагает изменить формулировку последней части пункта 4 следующим образом: "обеспечить изучение прав человека в контексте учебных программ в школах". |