Английский - русский
Перевод слова Point
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Point - Связи"

Примеры: Point - Связи
The secretariat therefore took the view that there was little point in making arrangements for a visit. В связи с этим секретариат посчитал такую миссию неоправданной.
Viet Nam is a case in point, having adopted a national version of the Paris Declaration - the Hanoi Core Statement. В этой связи показателен пример Вьетнама, который принял национальный вариант Парижской декларации - Ханойское программное заявление.
A guy in a Chigago suburb walked into a T-Mobile store and demanded at gun point that a clerk add five hundred minutes to his account. В Чикаго какой-то мужик зашел в магазин сотовой связи, наставил на продавцов пистолет и потребовал положить денег на свой телефон.
The failing firm defence put forward by the merging parties was considered a strong point in this connection. В этой связи был признан существенным выдвинутый участвующими в слиянии сторонами аргумент об обеспечении защиты компаний, оказавшихся в трудном положении.
Some suggested that the Wassenaar regime for the point of origin control of conventional weapons transfers could be useful in this context. По мнению некоторых участников совещания, в этой связи можно было бы применить предложенный в Вассенаре режим выявления происхождения поставок обычных видов оружия.
This is a convenient point for the Panel to summarise some general principles relating to subcontractors and pay when paid clauses, both of which are applicable to Jiangsu. В этой связи Группе целесообразно в краткой форме изложить ряд общих принципов, касающихся субподрядчиков и положений об "оплате по цепочке", поскольку и первое, и второе касается "Цзянсу".
Finally, Belgium's social policy concerning aid to the disabled will be discussed supplementing the initial report on this point. И наконец, в данной связи для дополнения информации, представленной в первом докладе, Бельгия желает изложить принципы своей социальной политики в области оказания помощи инвалидам.
She was stressing the point not in a carping spirit but in the event that some assistance might be given. Она подчеркивает этот момент не из духа недоброжелательства, а из желания понять, не нужна ли стране помощь в этой связи.
Therefore, though it was beyond its mandate to act, the Configuration must support the Government in reaching its HIPC completion point and lowering its debt burden. В этой связи, хотя это и выходит за рамки подмандатной деятельности Структуры, она должна оказывать правительству помощь в его усилиях по выходу на завершающий этап Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и сокращению бремени задолженности.
As regards the last point, the UNSF is neither an instrument of planning nor one for strengthening the in-house capacity of an organization. В связи с последним из упомянутых выше моментов следует указать, что СРПООН не является ни инструментом планирования, ни средством укрепления внутреннего потенциала организации.
We are approaching a point of no return, at which feedback loops will kick in and continue to warm the planet, no matter what we do. Мы приближаемся к точке, когда возврата назад уже нет, в которой контуры обратной связи будут продолжать делать толчки и подогревать нашу планету вне зависимости от того, что мы будем делать.
In that connection, the point was made that an exporter can easily claim full functionality or reparability of a used piece of equipment. В этой связи была высказана мысль о том, что экспортер может с легкостью заявить о полной функциональности или ремонтопригодности того или иного бывшего в употреблении технического изделия.
A case in point is UNITAR's recent collaboration with the Eastern and Southern African Initiative in Debt and Reserves Management (ESAIDARM). В этой связи следует отметить недавнее сотрудничество ЮНИТАР с Инициативой в области управления долговыми отношениями и резервами для восточно- и южноафриканских стран (ЕСАИДАРМ).
These figures are based on the main occupation of individuals in the labour force, so will understate the proportions that have some involvement with agriculture, a point taken up below. Эти показатели основываются на таком аспекте, как основной вид экономической деятельности лиц, составляющих контингент рабочей силы, и в этой связи здесь приводится заниженная оценка доли лиц, которые в определенной степени заняты в сельскохозяйственном секторе; этот вопрос будет рассмотрен ниже5.
Instead, we focus here on the broad human rights issues raised by the processual and specific substantive dimensions of the MAI up to the point at which the negotiations were terminated. Вместо этого мы сконцентрируем наше внимание на имеющих отношение к правам человека широких вопросах, которые возникли в связи с процессуальными и конкретными материально-правовыми аспектами работы над МСИ и которые оставались актуальными вплоть до того момента, когда переговоры были остановлены.
On this last point, the exemptions granted NGOs for fiscal year 1994-1995 cost the Treasury 139,962,692 gourdes, or a monthly average of 12,723,881 gourdes. В связи с последним пунктом государственная казна из-за налоговых льгот НПО недополучила в 1994/95 налоговом году 139962692 гурда, т.е. в среднем по 12723881 гурду ежемесячно.
To this purpose the international criminal court may at any point in the proceedings require the national court to relinquish a case to it. В этой связи международный уголовный суд на любой стадии судопроизводства может обратиться с просьбой к национальному суду передать ему на рассмотрение соответствующее дело, причем последний должен положительно ответить на эту просьбу.
A related point was the growing trend of developed countries to seek unilateral rather than multilateral solutions, thus bypassing the United Nations and undermining international law. В связи с этим его делегация обеспокоена тем обстоятельством, что превентивные меры, перечисленные в этом докладе, в частности в пунктах 19 и 20, не носят в достаточной мере всеобъемлющий и последовательный характер.
Although the crossing point remains open, the volume of traffic has been substantially reduced in recent weeks and the expected economic benefits will therefore take longer to materialize. Хотя этот пункт пересечения границы остается открытым, число пересечений границы в последние недели существенно сократилось, в связи с чем ожидаемая экономическая выгода начнет ощущаться по прошествии более длительного периода времени.
Paradoxically, these exercises were undertaken during a period when bilateral political and economic ties appeared on the surface to be at their highest point. Как это ни парадоксально, но эти учения были предприняты в тот момент, когда двусторонние политические и экономические связи, казалось, были на пике своего развития.
A case in point is the situation of the 100,000 Chakma people displaced by the Kaptai hydropower dam in the Chittagong Hill Tracts, Bangladesh. Яркой иллюстрацией этому может послужить судьба 100000 представителей народа чакма, которые были переселены на новые места в связи со строительством гидроэнергетической плотины в Читтагонге (Бангладеш).
We remember in particular the recent devastating earthquake in Pakistan, emphasizing the point made by the Secretary-General in his report (A/60/432) that the need for effective humanitarian assistance has increased dramatically. В этой связи мы вспоминаем, в частности, произошедшее недавно разрушительное землетрясение в Пакистане, которое еще раз напомнило выраженную в докладе Генерального секретаря (А/60/432) мысль о том, что в настоящее время необходимость оказания эффективной гуманитарной помощи резко возросла.
The second point that can be inferred from this theme is that, while underdevelopment can be attributed to or identified with a given country, its consequences transcend national borders. Второй момент, который стоит отметить в связи с этой темой, заключается в том, что, хотя об отставании в развитии можно говорить применительно к конкретным странам, его последствия ощущаются и за национальными границами.
Students from ethnic minorities may also be psychologically affected by racist harassment from their fellow-students to the point that their studies suffer in consequence. Учащиеся, принадлежащие к этническим меньшинствам, могут также подвергаться притеснениям на расовой почве со стороны других учащихся и испытывать в этой связи психологический стресс, сказывающийся на их учебе.
On Mr. Aboul-Nasr's point, he suggested rephrasing the end of paragraph 4 to read: "to incorporate human rights education into the curricula in schools". В связи с замечанием, которое сделал г-н Абул-Наср, он предлагает изменить формулировку последней части пункта 4 следующим образом: "обеспечить изучение прав человека в контексте учебных программ в школах".