Английский - русский
Перевод слова Point
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Point - Связи"

Примеры: Point - Связи
Against that backdrop, it must be recognized that the proliferation and abuse of the use of facilitators - whose integrity and commitment I hasten to commend - have to a great extent contributed to the confusion that set in at a certain point. В этой связи необходимо признать, что распространение посреднических услуг и злоупотребление ими - при этом я не замедлю отметить добросовестность посредников и их приверженность делу - во многом способствовали путанице, которая возникла на определенном этапе.
We appreciate the point made by the Permanent Representative of France, Ambassador Levitte, this morning, concerning the unacceptable pricing of pharmaceutical products from the North that are intended for consumption in the South; and here, the Council can help. Мы высоко оцениваем замечание Постоянного представителя Франции посла Левитта, с которым он выступил сегодня в первой половине дня, относительно неприемлемого уровня цен на медицинские препараты, производимые странами Севера, которые предназначены для потребления в странах Юга; и в этой связи Совет может оказать свою помощь.
Australia's expectation is that the Programme of Action will serve as a practical and dynamic point of reference for further work at the national, regional and international levels, including in relation to the Security Council's role in this area. Австралия возлагает большие надежды на то, что Программа действий станет практическим и динамичным руководством к действию для дальнейшей работы на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе в связи с ролью Совета Безопасности в этой сфере.
In that context, he acknowledged Mr. Bryde's point about identity and equality, and the need for open dialogue within society and solutions adapted to the situation in individual countries. В этой связи оратор отмечает изложенный г-ном Бриде тезис о самобытности и равноправии, а также потребность в открытом диалоге внутри общества и решениях, заточенных под специфику положения в отдельных странах.
Such a mindset naturally puts a huge premium on close and harmonious transatlantic relations, to the point that, for Europeans, closeness and harmony become the objective itself, without reference to what ends they might serve. Подобный тип мышления, естественно, высоко оценивает близкие и гармоничные трансатлантические отношения, настолько, что для европейцев близость и гармония становятся самоцелью, без связи с тем, к каким результатам они могут привести.
A panoply of legislation was required to enable people to have a way to lodge a claim, and it would be useful to start thinking about a framework law at the domestic level, which could then serve as a point of reference. Для того чтобы люди обладали реальной возможностью обращения с жалобой, требуется целый спектр нормативных актов, и в этой связи было бы полезно начать думать о базовом законодательстве на уровне стран, которое затем могло бы послужить отправной точкой.
It was said that the work had cost Guatemala and the international community effort, money and time and that there was no point in the recommendations being simply shelved. Отмечалось, что для осуществления этой деятельности потребовались усилия, финансовые средства и время со стороны как Гватемалы, так и международного сообщества, в связи с чем невыполнение сделанных рекомендаций представляется неразумным.
The economies in transition are, of course, a significant case in point, primarily because of the sheer extent of their systemic transformation agenda. Весьма показателен в этой связи опыт стран с переходной экономикой (прежде всего в силу огромных масштабов стоящих перед ними задач в области системной трансформации).
On the latter point, the Office asked DAS in July to implement the decisions of the Risk Control and Evaluation Committee and take the steps necessary to provide security schemes to more than 20 Programme beneficiaries. В связи с этим в июле Отделение призвало АДБ выполнить решения Комитета по определению и оценке степени риска и принять необходимые меры для разработки схем охраны в интересах более 20 лиц, пользующихся защитой в рамках программы.
My second point, therefore, is that more emphasis needs to be placed on strengthening the public finances of partner countries. В связи с этим в качестве моего второго замечания я хотела бы подчеркнуть необходимость уделения большего внимания укреплению системы государственного финансирования стран-партнеров.
Mr. Arnhold (Germany): As a point of order, I should like to ask when delegations will have an opportunity to make explanations of vote on draft resolutions in cluster 8, on which we have just taken action. Г-н Арнхольд (Германия) (говорит по-английски): В связи с порядком ведения заседания я хотел бы спросить, когда делегациям будет предоставлена возможность выступить с разъяснением мотивов голосования по проектам резолюций, включенным в тематическую группу 8, по которым только что состоялось голосование.
On that point, we hope that you, Sir, can clarify the adoption procedure in order to ensure that we do not have the same problem with the more controversial draft resolutions remaining. В этой связи мы надеемся, г-н Председатель, что Вы можете разъяснить процедуру принятия решений, с тем чтобы мы могли быть уверены, что у нас не будет той же проблемы в случае с наиболее противоречивыми проектами резолюций, которые нам предстоит принять.
Although that did not seem to be the case, Mr. Wille's announcement that new measures were planned might reassure the Committee on that point. Представляется, что в действительности дело обстоит иначе, однако г-н Вилле заявил, что предусматривается принять новые меры, что может стать убедительным фактом для Комитета в этой связи.
The development of a mobile phone service by the Ethiopian Telecommunication Corporation in cooperation with Ericsson is a case in point: the result has been tremendous improvement in telecommunication services. Эту точку зрения подтверждает программа развития мобильной телефонной связи Эфиопской телекоммуникационной корпорацией в сотрудничестве с компанией "Эрикссон": благодаря такому сотрудничеству качество телекоммуникационных услуг стало неизмеримо выше.
I agree with the Opinion of the Court as regards its jurisdiction in the present case and believe that paragraphs 14-42 correctly answer the various contrary arguments that have been raised on this point. Я согласна с заключением Суда в отношении его юрисдикции по данному делу и считаю, что пункты 1442 содержат правильный ответ на различные доводы об обратном, которые высказывались в связи с этим моментом.
This 24-hour nationwide toll-free helpline is an emergency contact point for victims of violence and people in their social environment; its operation was assigned to a central clearing office staffed by women experts as of 1 June 1999 and continued throughout the entire reporting period. Эта общенациональная бесплатная линия телефонной связи работает круглосуточно и является механизмом для экстренного обращения жертв насилия и других социальных групп; с 1 июня 1999 года по настоящий момент эти услуги обеспечивает единая служба, укомплектованная специалистами-женщинами.
In line with the Millennium Declaration, and despite the enormous outlay of resources necessary to finance the Olympic Games and their security, Greece has made a point of increasing its development assistance. В соответствии с Декларацией тысячелетия и, несмотря на огромные издержки на покрытие расходов в связи с проведением Олимпийских Игр и обеспечением мер безопасности, Греция приняла решение увеличить свой взнос в фонд оказания помощи в целях развития.
These can be as simple as identifying a point of contact within the police to the entities that possess CBRNe materials to creating the capability to participate fully in transnational initiatives. Для этого можно или просто назначить в полиции контактное лицо для связи с субъектами, обладающими химическими, биологическими, радиологическими, ядерными и взрывчатыми материалами, или создать потенциал для полномасштабного участия в транснациональных инициативах.
Although UNMAO could remain effective, it made any real prospect of an effective NMAO very unlikely, and there is now no point anyway after the independence of South Sudan. Хотя деятельность ЮНМАО при этом могла продолжаться, на эффективную работу НБР в таких условиях рассчитывать практически не приходилось, а в настоящее время данный вопрос вообще утратил актуальность в связи с провозглашением независимости Южного Судана.
Within this framework, the point was made that BKM needed a centralized clearing commission rate since the payment guarantee provided by the issuing bank included such risks as fraud in the card market and thus constituted a high-cost item. В этой связи БКМ настаивал на том, что необходимость в централизованном установлении ставки комиссионного вознаграждения была вызвана тем, что предоставляемые банком-эмитентом гарантии платежа покрывали такие дорогостоящие позиции с точки зрения рисков, как мошенничество с кредитными картами.
A diagnosis carried out by government agencies, the international community, organizations and civil society pinpointed very important aspects which serve as a point of departure for government actions. В этой связи на основании анализа, проведенного правительственными органами, международным сообществом и организациями гражданского общества, были выявлены и сформулированы важные факторы, служащие отправной точкой для осуществления ряда государственных мер.
With 72 projects in progress, the Account may reach a point where this approach may need to be revisited, in particular should Member States wish for more systematic analysis and feedback on the results achieved. Сейчас, когда на средства Счета осуществляется 72 проекта, вполне возможно, пришло время пересмотреть описанный выше подход, особенно если государства-члены пожелают провести более систематический анализ достигнутых результатов и изучить отзывы, полученные в порядке обратной связи.
That point, unfortunately, is being underlined every day by the ongoing events in Darfur, the Democratic Republic of the Congo, northern Uganda, etcetera. По этой причине Дания приветствует решение Межучрежденческого постоянного комитета применять тематический подход, и мы признательны УВКБ за то, что оно взяло на себя решение ряда крупных задач в этой связи.
Mail-box function: the contact point acts as an intermediary in the information flow, and receives information and transmits it to the designated authorities and transmits their comments back. Ь) функцию "почтового ящика": пункт связи выступает в качестве посредника в обмене информацией, получает информацию и передает ее соответствующим органам, а также препровождает назад их комментарии.
Regional diversity, including urban-rural differences, and social change over time must also be considered - the rapid changes in Central and Eastern Europe being a case in point. Также необходимо рассматривать вопрос о региональном многообразии, включая различия между городом и деревней и изменения общественной жизни во времени: динамичные изменения в Центральной и Восточной Европе весьма показательны в этой связи.