| In this perspective, he strongly supported the implementation of the trade point programme, following the United Nations International Symposium on Trade Efficiency. | В этой связи он активно поддержал осуществление программы центров по вопросам торговли после проведения Международного симпозиума Организации Объединенных Наций по эффективности торговли. | 
| On the latter point, the Group transmitted the decisions taken regarding that country to the Special Rapporteur, in accordance with the Commission's wish. | В связи с последним вопросом Группа препроводила Специальному докладчику, согласно пожеланию Комиссии, решения, принятые в отношении этой страны. | 
| This point raises the question of the special nature of science and technology projects and how they differ from general technical assistance projects. | В связи с этим замечанием возникает вопрос об особом характере проектов в области науки и техники и об их отличии от обычных проектов оказания технической помощи. | 
| The serious security problems in disaster situations, particularly those involving large numbers of displaced persons or refugees, is a case in point. | Следует отметить в этой связи серьезные проблемы безопасности в условиях бедствий, особенно тех, которые связаны с огромным числом перемещенных лиц или беженцев. | 
| The production unit - not the individual - is therefore taken as a reference point. | В этой связи в качестве основы для определения берется производственная единица, а не отдельное лицо. | 
| This case raises the more general point that, in the provision of public facilities and services, governments have choices ranging from outright privatization to traditional forms of public provision. | В связи с данным случаем возникает более общий вопрос о том, что в контексте создания объектов общественной инфраструктуры и оказания коммунальных услуг в распоряжении правительства имеются различные варианты: от прямой приватизации до традиционных форм выполнения всех связанных с этим функций государством. | 
| In this respect we should like to bring forward a new point of concern about the scope of the family. | В этой связи мы хотели бы остановиться на новом элементе, вызывающем обеспокоенность, а именно: о рамках семьи. | 
| The other point concerned the relationship between article 25 and article 63. | Второй вопрос касался связи между статьей 25 и статьей 63. | 
| The point was made in this connection that the success of the analysis depended upon whether such persons could be clearly identified in each case. | В этой связи было отмечено, что успешное проведение анализа зависит от возможности четкой идентификации таких лиц в каждом отдельном случае. | 
| It therefore proposes that this point should be mentioned in paragraph 4 of article 60. | В этой связи предлагается включить аналогичную ссылку в пункт 4 статьи 60. | 
| I think we really do need clarification of that point in advance before we are able to either seek instructions or take a decision. | Я считаю, что нам действительно необходимо заранее получить разъяснение в этой связи, прежде чем мы сможем либо запросить инструкции, либо принять решение. | 
| In that context, the organizations of the common system addressed the problem of determining at what point the duration of the journey began seriously to affect the traveller. | В этой связи организации общей системы занялись проблемой определения того, в какой момент продолжительность поездки начинает серьезно сказываться на физическом состоянии пассажира. | 
| On that point, the Committee would welcome details on the claim for monetary compensation for a human rights violation (para. 32). | В€этой связи Комитет хотел бы получить точную информацию по вопросу о предъявлении исков о денежной компенсации в случае посягательств на основные права (пункт€32). | 
| The State party has failed to address this point and the author's version is thus uncontested. | Государство-участник не представило никаких разъяснений в связи с этих обстоятельством, и, таким образом, версия автора осталась неоспоренной. | 
| Computer-related aspects, such as contact point databases and assessment codes, have been guaranteed to be year 2000 compliant, and paper backups already exist. | Можно гарантировать, что аспекты, связанные с компьютерами, такие, как базы данных пунктов связи и коды оценки, соответствуют требованиям 2000 года, и уже имеются резервные варианты, распечатанные на бумаге. | 
| Convening of meetings and point of contact for technical advice and information; | проведение совещаний и поддержание контактов в связи с предоставлением технических консультаций и информации; | 
| A senior official of the Agency has been designated by the Commissioner-General as the central point responsible for the coordination of all activities that may arise concerning the relevant investigations. | Генеральный комиссар назначил старшее должностное лицо Агентства координатором, ответственным за координацию всех мероприятий, которые могут возникнуть в связи с соответствующими расследованиями. | 
| In this regard, the programme planning and budgetary process should be used more effectively than has been the case up to this point in time. | В этой связи процесс планирования программ и составления бюджета надлежит использовать более эффективным образом, чем это делалось до настоящего времени. | 
| Such a secretariat would facilitate necessary communication between the officials of the Association as well as being a central point for the Advocates' consultations. | Такой секретариат облегчил бы поддержание необходимой связи между должностными лицами Ассоциации и выступал бы в качестве консультативного центра адвокатов. | 
| Mauritius is a case in point, where assistance was rendered by UNIDO for the establishment of the legislative and institutional framework required for the promotion of concession projects. | В качестве примера в этой связи может служить Маврикий, где ЮНИДО оказывала помощь в разработке законодательства и создании институциональной инфраструктуры, необходимых для поощрения концессионных проектов. | 
| As discussed later under action point 6, conscious efforts are made to tailor messages to these distinct UNDP constituencies and to make increasing use of Internet-based communications technologies and networking approaches. | Как указывается ниже в рамках пункта 6 стратегического плана действий, предпринимаются целенаправленные усилия с тем, чтобы адаптировать информационные материалы к потребностям каждой из этих конкретных групп их получателей, а также более широко использовать коммуникационные возможности Интернета и различные системы связи. | 
| A case in point is that of two private firms which have adopted measures applicable to employees and partners in order to cope with a pattern of racist practices. | Об этом свидетельствует характер решений, принятых двумя частными предприятиями в отношении служащих и/или партнеров в связи с проявлением расизма. | 
| The second turning point was marked by the intensification and reinforcement of this new line of economic policy as the international financial crisis deepened in August and September 1998. | Второй момент ознаменовался активизацией и усилением этого нового направления экономической политики в связи с обострением международного финансового кризиса в августе и сентябре 1998 года. | 
| His delegation would like an explanation on that point and suggested that the text of the draft resolution would be improved if paragraph 9 was omitted. | Китайская делегация хотела бы получить разъяснение в связи с этим и предлагает в целях улучшения текста проекта резолюции опустить пункт 9 постановляющей части. | 
| A contradiction between domestic law and international norms could be subtle and complex, however, and he asked for comments on that point. | Вместе с тем противоречия между национальным законодательством и нормами международного права могут носить едва различимый и сложный характер, в связи с чем оратор просит разъяснить данный вопрос. |