Английский - русский
Перевод слова Point
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Point - Связи"

Примеры: Point - Связи
On this point, we particularly welcome the statement made by the Minister of Security of Bosnia and Herzegovina that the most important pillar of every democracy is an independent judiciary. В этой связи мы особо приветствуем заявление министра безопасности Боснии и Герцеговины о том, что важнейшая основа любой демократии - это независимая судебная власть.
The point has a particular salience in relation to acquisition financing rights since, depending on whether a unitary or non-unitary approach is taken, the distinction between these types of effectiveness may not actually exist. Этот вопрос имеет особое значение в связи с правами в средствах на финансирование приобретения, поскольку в зависимости от применения унитарного или неунитарного подходов, различие между этими двумя видами силы обеспечительного права может фактически отсутствовать.
Other UN/ECE member countries that have not yet designated or established a point of contact are invited to do so as soon as possible and notify the secretariat accordingly. Другим странам - членам ЕЭК ООН, еще не назначившим или не создавшим пункта связи, предлагается как можно скорее сделать это и направить соответствующее уведомление в секретариат.
Also on this point, there is room for further discussion, which should concentrate on specific suggestions for elements to add to the German proposal, which is reflected in one of the variations in the consolidated text. В связи с этим нужно также отметить, что обсуждение можно продолжить, сосредоточив его на конкретных предложениях в отношении элементов, которые следует добавить к предложению Германии, отраженному в одном из вариантов сводного текста.
Monaco is a very small, entirely urbanized country, and as a result is considered to be a point source of pollution, most of which is transboundary. Монако является очень небольшой и полностью урбанизированной страной, и в этой связи ее территория рассматривается в качестве точечного источника, главным образом, трансграничного загрязнения воздуха.
In addition, it cannot be specified in an international convention to what extent a point is regulated by a requirement or a law nor is it possible to designate the competent body to take a decision of that nature. Кроме того, он не может устанавливать в международной конвенции то, в какой степени тот или иной вопрос должен регламентироваться предписанием или законом, и в этой связи нельзя назначить какой-либо компетентный орган, который бы мог принять такое решение.
For example, in a federal State an agreement may provide that a contact point should be appointed at the regional level, whereas, when consultations are held, the federal government should be involved, given its responsibility for international affairs. Например, в федеративном государстве соглашение может предусматривать назначение пункта связи на районном уровне, а в процессе консультаций, с учетом его правомочий решать международные вопросы, должно участвовать федеральное правительство.
For the dissemination of the decision to the relevant bodies of the affected country or for giving information on it to the public, the contact point could again be useful. При рассылке решения соответствующим органам затрагиваемой страны или информировании о нем общественности опять-таки может быть полезен пункт связи.
The point of contact and provincial government authorities (1). пункта связи и территориальных органов управления (1).
On this point, participants were reminded that States should submit their views on the feasibility, scope and parameters of an ATT to the Secretary-General by 30 April 2007. В этой связи внимание участников было обращено на то, что государства должны представить Генеральному секретарю свои мнения относительно осуществимости заключения, сферы применения и параметров договора о торговле оружием к 30 апреля 2007 года.
However, as outlined in section VI, a secondary active communications facility is required to eliminate the risk associated with a single point of failure that would exist based on dependence of field operations on the United Nations Logistics Base. Вместе с тем, как отмечается в разделе VI, необходимо создать дублирующий функциональный узел связи для устранения факторов риска, связанных с возможным сбоем на каком-либо едином ресурсе, если полевые операции будут зависеть от Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи.
Mr. Hamidullah (Bangladesh), supported by Mr. Bouheddou (Algeria), said that the point raised by the delegation of Pakistan with regard to management irregularities which caused financial losses to the Organization was of the utmost importance. Г-н Хамидулла (Бангладеш), которого поддерживает г-н Бухедду (Алжир), говорит, что вопрос, поднятый делегацией Пакистана в связи с нарушениями в области управления, ведущими к финансовым убыткам для Организации, является исключительно важным.
On the second point, although the Committee had a number of options to choose from, taking into account the practice of the other treaty bodies, the majority would require increased logistical support. В связи со вторым моментом, несмотря на то, что Комитет может выбирать различные варианты с учетом практики других договорных органов, большинство выскажется за увеличение материально-технической поддержки.
The schema relating to the topic was very interesting, although point 2, "The definition of a treaty for present purposes", raised some questions. План, касающийся этой темы, является очень интересным, хотя в связи с пунктом 2, «Определение договора для нынешних целей», возникают некоторые вопросы.
Accordingly, we suggest the following opening for point 1: "to consider the possibility of improving its work to review the Recommendation [...]". В связи с этим предлагается следующее начало пункта 1: «рассмотреть возможность совершенствования ее деятельности по пересмотру Рекомендаций...».
Linked to this point, several respondents commented that the complexity of the United Nations system, areas of duplication and lack of focal points or consistency between agencies were all barriers to effective interaction. В связи с этим ряд респондентов указали, что эффективному взаимодействию препятствуют сложная структура системы Организации Объединенных Наций, области дублирования усилий и отсутствие центров координации или обеспечения последовательности деятельности различных учреждений.
With reference to agenda item 50 (b), many developing countries, including some which had reached the completion point under the HIPC Initiative, continued to face large, unsustainable debt burdens. В связи с пунктом 50 b) повестки дня оратор отмечает, что многие развивающиеся страны, включая те, которые вышли на "этап завершения" в рамках Инициативы по БСКЗ, по-прежнему несут тяжелое бремя неприемлемого уровня задолженности.
The committee could serve as the key point of contact with relevant intergovernmental organizations, agencies and programmes regarding sound management of chemicals activities at the country level, as well as with national stakeholders. Комитет мог бы служить главным звеном связи с соответствующими межправительственными организациями, учреждениями и программами по вопросам рационального регулирования химических веществ на национальном уровне, а также с национальными участниками.
UNMACC will plan mine action activities and act as the point of contact and coordination between the various mine action partners, including KFOR, United Nations agencies and international organizations, NGOs and commercial companies. ЦКДРООН будет планировать соответствующие действия и выступать в качестве центра для связи и координации между различными партнерами, участвующими в деятельности по разминированию, включая СДК, учреждения Организации Объединенных Наций и международные организации, НПО и коммерческие компании.
The CHAIRMAN, acknowledging that the point had its merits, said that he believed the scheduling would be tight owing to previous commitments of the High Commissioner. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, признавая преимущества этого предложения, говорит, что по его мнению график работы будет очень плотным в связи с ранее принятыми Верховным комиссаром обязательствами.
A related point is the need to develop indices of corruption that go beyond "perception", otherwise countries can simply hire public relations firms to improve their image without making real changes. В этой связи необходимо разработать индексы коррумпированности, выходящие за пределы "представлений", поскольку в противном случае страны могут просто-напросто нанимать фирмы по связям с общественностью для улучшения своего имиджа, вместо того чтобы добиваться реальных изменений.
On this point, the representative of Migrant Rights International reminded participants of the emerging international law jurisprudence on racial discrimination some of which pertained to hate speech and genocide. В этой связи представитель Международной организации по правам мигрантов напомнил участникам об эволюции международной судебной практики по делам, связанным с расовой дискриминацией, некоторые из которых касались пропаганды ненависти и геноцида.
That form of treatment was at present being widely discussed in Norway, the point of issue being whether it was in conformity with respect for the rights and freedoms of the individual. В настоящее время этот вид лечения является в Норвегии предметом общественной дискуссии в связи с вопросом о том, насколько он соответствует уважению прав и свобод личности.
The expansion of the Resident Coordinator programme - which brings it closer to home, where it belongs - is a case in point. Характерным примером в этой связи является расширение программы координатора-резидента, благодаря чему она становится ближе к месту ее осуществления, как и должно быть.
On that point, it was argued that the declaration, on its own, would not offer full protection for human rights defenders, many of whom sat in the prisons of some of the States who were present in the Working Group. В этой связи выступающий утверждал, что эта декларация сама по себе вряд ли позволит обеспечить полную защиту правозащитников, многие из которых томятся в тюрьмах некоторых государств, которые присутствуют на сессии Рабочей группы.