Английский - русский
Перевод слова Point
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Point - Связи"

Примеры: Point - Связи
On this point, it should be noted that, in exercising their powers, the Regions must respect the economic union and the monetary unity over which the federal State presides and whose content is established by legislation and international treaties (European Union framework). В этой связи следует отметить, что регионы должны осуществлять свои полномочия в рамках экономического и валютного союза, гарантом которого остается федеральное государство и принципы которого закреплены в законодательстве и международных договорах (в рамках Европейского союза).
In this regard, it was a point of interest that unlike in many other countries, this coordination role is played by the Ministry of Foreign Affairs rather than by a Ministry of Finance, Economic Development or Planning. В этой связи следует отметить такой интересный факт - в отличие от многих других стран, эту координационную роль выполняет не министерство финансов, экономического развития или планирования, а министерство иностранных дел.
The 2008 reports mark an important time point in assessing progress towards the Universal Access to HIV prevention, treatment, care and support, and the targets set in the Declaration of Commitment. Отчеты, полученные в 2008 году, знаменуют важный момент в оценке прогресса на пути обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ и выполнения целей, поставленных в Декларации о приверженности.
I mean, isn't that the whole point of this, to communicate? Не в этом ли смысл этой связи?
In that regard, our country can point with pride, as proof of its concern and of its tangible inputs in this field, to its important contribution in terms of military strength to the operations authorized by the Organization during the past year. В этой связи наша страна с гордостью может привести в качестве подтверждения нашей заботы и нашего конкретного вклада в эту область выделение военнослужащих в состав операций, санкционированных Организацией в истекшем году.
On 21 July 1993, the Ministry of Transport and Communications began the hand-over of the following items to the Kuwaiti side, also at the Safwan point: 21 июля 1993 года министерство транспорта и связи приступило к передаче, также у сафванского пункта, кувейтской стороне следующих предметов:
In that connection, the point was made that some of the proposals contained in the revised working paper were not within the mandate of that Working Group and thus deserved consideration by the Committee. В этой связи подчеркивалось, что предложения, содержащееся в пересмотренном рабочем документе, выходят за рамки мандата этой Рабочей группы и поэтому заслуживают рассмотрения Комитетом.
The co-sponsors are of the firm view that that appropriate point of action, although it involves a deferment, is tomorrow, and that is why they have made that submission. Соавторы твердо убеждены в том, что такой предпочтительной датой для принятия решения, хотя и сопряженной с переносом, является завтра, в связи с чем мы и внесли свое предложение.
Working closely with the Inter-Agency Standing Committee, the Representative of the Secretary-General and the resident coordinators in the field, the office of the Emergency Relief Coordinator could play an effective role as a reference point within the United Nations system for the internally displaced. Поддерживая тесные рабочие связи с Межучрежденческим постоянным комитетом, представитель Генерального секретаря, резиденты - координаторы на местах и канцелярия Координатора чрезвычайной помощи могли бы играть эффективную роль в качестве центрального подразделения внутри системы Организации Объединенных Наций, ответственного за решение проблем внутриперемещенных лиц.
In social welfare law and taxation, a common household is considered as the point of departure, and so in addition to or instead of family relationships based on private law, family relationships that are formed through cohabitation are also recognized. В законодательстве, касающемся социального обеспечения, и в системе налогообложения в качестве отправной точки рассматривается общее домашнее хозяйство, и поэтому в дополнение или вместо семейных связей, основанных на частном праве, также признаются семейные связи, образованные в результате сожительства.
It was also widely felt that, in the light of the views that had been expressed, the question did not merit providing expressly divergent rules for stand-by letters of credit, a divergence that up until that point had been avoided. Кроме того, многие считают, что в связи с высказанными ранее мнениями результатом рассмотрения этого вопроса не должна быть разработка явно расходящихся норм для резервных аккредитивов, чего удавалось избегать до настоящего момента.
Most of the difficulties experienced with using any target reference point result from the considerable uncertainties as to the current position of the fishery in relation to it, given poor data and environmental variability. В большинстве своем трудности, испытываемые в связи с использованием какого-либо целевого критерия, обусловлены значительными неопределенностями в том, что касается нынешнего состояния рыбного промысла с точки зрения этого критерия, учитывая неполноту данных и изменчивость окружающей среды.
However, because of economic and social differences amongst fishing countries, optimum sustainable yield does not have a standard technical application and therefore cannot be considered a technical reference point. Однако вследствие экономических и социальных различий между странами, ведущими рыбный промысел, принцип оптимального устойчивого вылова не имеет стандартного технического применения и в этой связи не может рассматриваться в качестве технического критерия.
The Board of Trustees of UNITAR has an unqualified opinion on this point: deficit incurred before the adoption of resolution 47/227 shall be included in the general settlement of the writing off of the debt against appropriation of UNITAR property by the United Nations. Совет попечителей ЮНИТАР имеет твердое мнение на этот счет: дефицит, образовавшийся до принятия резолюции 47/227, должен быть включен в общее решение о списании задолженности в связи с приобретением имущества ЮНИТАР Организацией Объединенных Наций.
In that regard, the point was made that the Special Committee should abide by General Assembly resolution 50/52 stipulating that its decisions should be adopted on the basis of the practice of consensus rather than by a general agreement. В этой связи было отмечено, что Специальному комитету следует соблюдать положение придерживаться резолюции 50/52 Генеральной Ассамблеи, предусматривающей, что его решения должны приниматься на основе практики консенсуса, а не общего согласия.
In that connection, the point was made that the Special Committee should rather be judged by its results, and not by the time and resources spent on the consideration of its topics. В этой связи было указано, что работу Специального комитета следует оценивать по ее результатам, а не по объему времени и ресурсов, затраченных на рассмотрение им тех или иных тем.
In this connection, the point was made that the use of the term "enforcement" might conflict with the provisions of article 1, paragraph 3, of the consolidated negotiating text, which excluded certain operations from the scope of application of the convention. В этой связи было подчеркнуто, что использование термина "принудительные" может противоречить положениям пункта З статьи 1 сводного текста для переговоров, которые исключают ряд операций из сферы применения конвенции.
He was close to the point of suggesting that the Committee should take a decision to censure the Advisory Committee formally for failing to provide the service to which the Committee was entitled. Он близок к тому, чтобы предложить Комитету принять решение о выражении официального порицания Консультативному комитету в связи с непредоставлением услуг, право на получение которых имеет Комитет.
In the latter connection, he underscored the point that despite the establishment of the Office of the United Nations High Representative for LDCs in New York, the analytical and substantive support that UNCTAD provided to LDCs was not to be disturbed. В связи с последним вопросом он отметил, что, несмотря на создание канцелярии Высокого представителя Организации Объединенных Наций по НРС в Нью-Йорке, не должна нарушаться аналитическая работа и работа по оказанию основной поддержки, которую ЮНКТАД осуществляет в интересах НРС.
As a result of vehicle losses due to theft at gun point, a decision was made to accelerate the transport of vehicles to other missions and to rent commercial vehicles for official use. В связи с тем, что имели случаи угона автомобилей под угрозой применения оружия, было принято решение ускорить передачу автомобилей другим миссиям и арендовать на коммерческой основе автомобили для использования в служебных целях.
The interesting point about this theory is that a certain number of distinguished jurists supported it, although it is only fair to say that a probably larger number rejected it. В связи с этой теорией примечательно то, что ее поддержали ряд видных юристов, хотя справедливости ради следует сказать, что, пожалуй, еще больше юристов ее отвергли.
The point that we are trying to make here is that the adoption of the Ad Hoc Committee's report last Tuesday completed and concluded, as far as we were concerned, the action required by the Conference on Disarmament on this matter. И в этой связи мы пытаемся подчеркнуть то обстоятельство, что принятие в прошлый вторник доклада Специального комитета завершило и исчерпало, в том, что касается нас, те действия, требуются от Конференции по разоружению по этому вопросу.
The procurator required merely that the accused be present when referred to the prosecution service, at which point the criminal investigation officer had to decide whether the accused needed to be kept in custody during that period. По сути дела, прокурор требует лишь обеспечения явки данного лица в прокуратуру, в связи с чем решение о целесообразности заключения соответствующего лица под стражу принимается сотрудником судебной полиции.
On this latter point, which the Executive Secretary endorsed, the representative of a developed country indicated that it might be possible for his country to provide bilateral support for a staff position that could be filled by a national of a developing country. В связи с этим последним заявлением, которое было одобрено Исполнительным секретарем, представитель одной из развитых стран отметил, что его страна могла бы оказать на двусторонней основе поддержку для финансирования одной должности, которую мог бы занять гражданин развивающейся страны.
With regard to this latter point, the Executive Secretary and his colleagues in the interim secretariat have sought to establish and maintain good communications and working relations with the Chairman and Administrator of the GEF and their colleagues. В отношении этого последнего пункта Исполнительный секретарь и его коллеги во временном секретариате пытались установить и поддерживать хорошие связи и рабочие отношения с Председателем и Администратором ГЭФ и их коллегами.