Английский - русский
Перевод слова Point
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Point - Связи"

Примеры: Point - Связи
The reduction in P-2 and P-3 posts was also disturbing in that connection; there was no point in holding examinations to recruit younger people if no entry-level posts were available for them. В этой связи вызывает также обеспокоенность сокращение должностей классов С-2 и С-3; бессмысленно проводить экзамены для набора молодых кандидатов в отсутствие должностей уровня поступления на службу, на которые они могут быть набраны.
During 1999, the rains worsened the condition of this stretch of road as the gullies on the side could not be repaired since the road sides were mined. The road surface deteriorated to the point that WFP convoys faced serious difficulties in moving safely along this route. В 1999 году в результате дождей состояние этого участка дороги ухудшилось в связи с невозможностью ремонта кюветов из-за установленных по краям дороги мин. Дорожное покрытие нарушилось до такой степени, что автоколонны МПП сталкивались с серьезными трудностями в плане безопасного передвижения по этой дороге.
With regard to the point raised concerning the transformation of field offices into UNIDO desks, she wished to explain that the reference to a one-to two-year transition period had been made solely for cost clarification purposes using a possible field presence model. В связи с замечанием о преобразовании отделений на местах в офисы ЮНИДО оратор хотела бы разъяснить, что переходный период сроком от одного года до двух лет упоминается исключительно для разъяснения расходов на основе использования вероятной модели представительства на местах.
With regard to the intention of the author State, the Special Rapporteur had concluded that the author's intention to produce legal acts was a crucial point and that therefore all other political acts of States should not be included in the topic. Что касается намерения государства-автора, то Специальный докладчик пришел к выводу о том, что намерение автора произвести правовые акты является решающим моментом и что в связи с этим все другие политические акты государств не следует включать в рамки этой темы.
As the Arbitral Tribunal in the Southern Bluefin Tuna case put the point: ...it is a commonplace of international law and State practice for more than one treaty to bear upon a particular dispute... В этой связи Арбитраж в деле Об австралийском тунце отметил следующее: "... общей практике международного права и практике государств соответствует использование более чем одного международного договора при рассмотрении какого-либо конкретного спора...
While the Group of 77 and China welcomed the launch of a floating completion point in the enhanced HIPC initiative and the commitment of an increasing number of creditor countries to cancel bilateral debt, it believed that the initiative should also be extended to low-income countries. Группа 77 и Китай выражают удовлетворение в связи с введением "плавающего" конечного срока в новой Инициативе в отношении бедных стран, имеющих большую задолженность, а также с тем, что все большее количество стран-кредиторов принимают решение о списании двусторонней задолженности.
On paragraph 13, he wondered whether it might not be appropriate to refer also to the role which regional mechanisms could play in helping States parties fulfil their reporting obligations, in line with the point made in paragraph 191 of the Durban Programme of Action. В связи с пунктом 13 он задает вопрос о том, насколько уместно ссылаться также на роль, которую могли бы играть региональные механизмы в оказании государствам-участникам помощи по осуществлению их обязательств по представлению отчетности в соответствии с положением, содержащимся в пункте 191 Дурбанской программы действий.
A related point arises in that ensuring the equivalence of electronically available information and available paper media becomes more difficult if the former can be updated more or less instantaneously, but the latter requires documents to be sent out to suppliers. Еще одна проблема возникает в связи с тем, что обеспечение эквивалентности информации в электронной форме и имеющихся бумажных публикаций затрудняется в том случае, если первую можно обновить относительно быстро, а для обновления бумажных публикаций необходимо рассылать документы поставщикам.
Most respondents in their role of Party of origin reported that notification was the responsibility of the Espoo 'point of contact' or the environment ministry or national environment agency, the two often being the same in practice. Выступая в роли Стороны происхождения, большинство респондентов указывали, что уведомление входит в обязанности "пункта связи" по принятой в Эспо Конвенции либо министерства или национального агентства по охране окружающей среды, причем на деле разница между этими учреждениями нередко отсутствует.
Similarly to previous questions, the body responsible for receiving the EIA documentation in an affected Party was variously reported as being the point of contact, the environment ministry or agency, the competent authority or the Ministry of Foreign Affairs. По аналогии с предыдущими вопросами опрошенные по-разному ответили на вопрос о том, какой орган отвечает за получение документации об ОВОС в затрагиваемой Стороне, назвав в качестве такового пункт связи, министерство или агентство по охране окружающей среды, компетентный орган или министерство иностранных дел.
Here, I would like to highlight the point I have already made, that regional organizations should be involved from the beginning of the process - not just arrive when things have already been prejudged, in a sense. В этой связи я хотел бы обратить внимание на один момент, на который я уже ссылался, а именно на то, что региональные организации должны подключаться к данному процессу с самого его начала, а не тогда, когда уже сделаны все выводы.
In this connection, the point was made that this concept involved an objective element, traceable to the fact that hazardous activities carried, as it were, the seeds of their own physical consequences, which could be foreseen with a degree of certitude and precision. В этой связи было отмечено, что это понятие включает в себя объективный элемент, который обязан своим существованием тому факту, что опасные виды деятельности несут в себе зачатки своих собственных материальных последствий, которые можно было бы спрогнозировать с некоторой степенью определенности и точности.
In point of fact, this amounts to bringing the procedure to be followed in the case of a reservation that is not manifestly valid in terms of substance into line with the procedure to be followed in the case of reservations that present problems of form. Тем не менее при этом следует понимать, что, если автор оговорки настаивает на ней, то возобновляется нормальная процедура и оговорка должна быть препровождена заинтересованным субъектам с указанием характера возникающих в связи с ней юридических проблем.
In that regard, women have been instrumental in sustaining the relative peace and security that Malawi has enjoyed since independence in 1964, proving the point that peace does not necessarily mean only the absence of war or armed conflict. В этой связи женщины играют важную роль в поддержании относительного мира и безопасности, которые установились в Малави после провозглашения независимости в 1964 году, что является подтверждением того факта, что мир не обязательно означает отсутствие войны или вооруженного конфликта.
We also regret that the resolution fails to note an essential point agreed upon at the Vienna World Conference on Human Rights: that the lack of development cannot be invoked to justify an abridgement of internationally recognized human rights. Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что в резолюции не упоминается важное, принятое на Венской международной конференции по правам человека положение о том, что недостаточный уровень развития не может быть достаточным основанием для оправдания нарушений международно признанных прав человека.
McNair writes on this point 'Both States apparently regarded the existing Kutch Arbitration Agreement between them as continuing in force, taking action under it in connection with the appointment of arbitrators.' Макнайр писал в этой связи: «Оба государства, как представляется, рассматривали существующее арбитражное соглашение по Качу между ними как остающееся в силе, принимая в соответствии с ним меры по назначению третейских судей».
It is not necessary to amend the extradition treaties concluded by Luxembourg on this point because the United Nations Convention implicitly amends the treaties concluded between its signatories. В этой связи нет необходимости вносить изменения в заключенные Люксембургом международные договоры о выдаче, поскольку Конвенция Организации Объединенных Наций вносит имплицитную поправку по меньшей мере в договоры, заключенные между участниками этой Конвенции.
The Base's satellite communications installation acts as a relay point between the field missions which are within the "footprint" of the Global Atlantic Region Satellite, and those within the "footprint" of the Indian Ocean Region Satellite. Система спутниковой связи, установленная на Базе, используется в качестве средства связи между полевыми миссиями, действующими в районе, охватываемом глобальной спутниковой системой для района Атлантики, и миссиями в районах, охватываемых системой спутниковой связи для района Индийского океана.
established a point of contact are invited to do so as soon as possible and notify the secretariat accordingly. Обновленный список пунктов связи размещен на базовой странице Конвенции в сети Интернет, при этом доступ к нему является ограниченным.
Finally, an interesting point on the logistics for such plants arised: while EDF had a subsidiary that supplies the coal to the plants, the biomass market in Poland was fragmented and there was a need for aggregation. И наконец, в связи с такими энергопредприятиями был упомянут интересный момент, связанный с логистикой: для поставок угля на энергопредприятия у ЭДФ имеется филиал, а вот что касается биомассы, то ее рынок в Польше фрагментирован и нуждается в укрупнении.
Mr. Mosoti (Kenya), asked the Special Rapporteur what early warning signs should be looked for, at what point those signs indicated that intervention by the State was warranted and what action should then be taken. Г-н Мосоти (Кения), спрашивает Специального докладчика, на какие ранние признаки угрозы следует обращать внимание, в какой момент эти признаки начинают указывать на оправданность вмешательства государства и какие меры должны приниматься в этой связи.
With the possible exception of Australia, New Zealand has no formal relations with the authorities in transit States when a person is being turned around to retrace their journey back to their original point of embarkation via that transit State. Если не считать, пожалуй, Австралии, Новая Зеландия не поддерживает официальных отношений с властями государств транзита, когда осуществляется реадмиссия какого-либо лица в связи с его возвращением в первоначальное место его посадки через государство транзита.
To that end, her country counted on the cancellation of the majority of its debt through the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative, under which it had reached its decision point. В связи с этим Кот-д'Ивуар рассчитывает на списание большей части внеш-него долга в рамках осуществления Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолжен-ность, в рамках которой настало время для принятия решения по этому вопросу.
One point on which the approach among even those States which adopt a notice-registry system diverges is the question as to whether the notice must disclose the maximum monetary amount for which the security right covered by the notice may be enforced. Единственный вопрос, в отношении которого подходы даже среди тех государств, которые применяют регистрационную систему уведомлений, расходятся - это вопрос о том, должна ли в уведомлении указываться максимальная денежная сумма, которая может быть взыскана в связи с данным обеспечительным правом и которая охватывается уведомлением.
Thus, many hydrologists do not give a figure for the total basin area but state that 142,200 km2 of the basin area is upstream of the point where the river leaves the Fergana Valley. В этой связи многие гидрологи не приводят показателя общей площади речного бассейна, а указывают, что площадь водосборного бассейна вверх по течению от места, в котором река вытекает из Ферганской долины, составляет 142200 км2.