| He therefore requested clarification of that point. | Поэтому оратор хотел бы получить разъяснения в этой связи. | 
| A case in point is the Constituent Peoples Decision. | В этой связи большое значение приобретает решение о населяющих страну народах. | 
| Syria is the most recent case in point. | Последним наглядным примером в этой связи является Сирия. | 
| The author's allegations on this point are generic. | Утверждения автора в этой связи носят общий характер. | 
| A case in point is the web application for the integrated mission priorities and implementation plan. | Одним из примеров в этой связи является веб-приложение для комплексного плана приоритетных задач Миссии и их решения. | 
| On this point, a solution in current use is being compared with a possible replacement capability delivered through international collaboration. | В этой связи применяемое в настоящее время решение сопоставляется с вероятными возможностями замены, предоставленными с помощью международного сообщества. | 
| On that point, one delegation considered that the Sub-Commission should be abolished. | В этой связи одна делегация заявила, что Подкомиссию следует упразднить. | 
| On this point I wish to be rather clear. | И в этой связи я хочу внести ясность. | 
| The Council welcomed his assurances on this point. | Совет приветствовал его заверения в этой связи. | 
| Last year we welcomed the initiative on this point submitted by Argentina and New Zealand. | В прошлом году мы приветствовали инициативу в этой связи, с которой выступили Аргентина и Новая Зеландия. | 
| On this point, my delegation would like to emphasize that the organizational arrangement has little bearing on the existing situation. | В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, что организационный механизм оказывает небольшое влияние на существующую ситуацию. | 
| As a point of reference, he cited article 9 of the Statute of the Tribunal. | В этой связи делегация сослалась на статью 9 Статута Трибунала. | 
| Accordingly, the Board had been questioned closely on that point by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Кроме того, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам поставил перед Комиссией конкретные вопросы в этой связи. | 
| I think perhaps there was a misunderstanding on that point. | Мне кажется, что в этой связи могло иметь место недоразумение. | 
| On this point, two observations might be pertinent. | В этой связи можно выделить два момента. | 
| High flash point hydrocarbons demonstrate concerns for aquatic toxicity, bioaccumulation, and nervous systems effects. | Углеводороды с высокой температурой вспышки вызывают озабоченность в связи с токсичностью для водных организмов, биоаккумуляцией и воздействием на нервную систему. | 
| Furthermore, interim relief is provided already at the decision point. | Кроме того, временная помощь в этой связи оказывается уже на этапе принятия решений. | 
| She requested technical cooperation from UNCTAD in connection with the trade point programme. | Оратор обратилась к ЮНКТАД с просьбой об оказании технического содействия в связи с осуществлением программы центров по вопросам торговли. | 
| It would therefore appreciate additional information from the Secretariat on that point. | Она хотела бы получить в этой связи от Секретариата более полную информацию по данному вопросу. | 
| And this brings me to the third point. | И в этой связи я подхожу к своему третьему пункту. | 
| My delegation has advocated this point and made several suggestions. | Моя делегация поддержала эту идею и выдвинула ряд предложений в этой связи. | 
| Armenia, as a Party of origin, considered that it was not in a position to notify directly the point of contact of Azerbaijan. | Армения как Сторона происхождения считает, что она не имела возможности напрямую направить уведомление пункту связи Азербайджана. | 
| In relation to that last point, Azerbaijan stressed that, in principle, it was ready to participate in a transboundary EIA procedure. | В связи с последним аспектом Азербайджан подчеркнул, что в принципе он готов участвовать в процедуре трансграничной ОВОС. | 
| Given the continued process of financial regulatory reforms, the point was made that liberalization needed to be approached with caution. | В связи с непрерывным характером реформ в сфере финансового регулирования отмечалась необходимость осторожного подхода к либерализации. | 
| The BAK acts as point of contact for OLAF, INTERPOL, Europol and other comparable international institutions. | ВАК выполняет функции координационного центра для связи с Европейским управлением по борьбе с мошенничеством, Интерполом, Европолом и другими соответствующими международными организациями. |