The mission report made a number of recommendations and identified some key lessons learned from the disarmament process in Sierra Leone that could be applied in support of other peacekeeping mandates. |
В докладе миссии содержится ряд рекомендаций и анализируются некоторые основные уроки, извлеченные из процесса разоружения в Сьерра-Леоне, результаты которых можно было бы использовать и при осуществлении других миротворческих мандатов. |
It indicated that there was no scope for any foreign forces to perform the conventional functions of the armed forces, except for peacekeeping or regional forces. |
Оно указало, что нет никаких возможностей для какого бы то ни было выполнения иностранными силами обычных функций вооруженных сил, за исключением миротворческих или региональных сил. |
With the new posts and resources requested, his delegation was confident that the peacekeeping structure would be strengthened overall; however, on all the other objectives, doubts and challenges remained. |
Что касается испрашиваемых новых должностей и ресурсов, то его делегация уверена в том, что будет обеспечено общее укрепление миротворческих структур. |
In closing, I would like to assure the Security Council that New Zealand, through its development cooperation programmes, peacekeeping efforts and domestic policies, will continue to seek ways to enhance and strengthen the implementation of resolution 1325. |
В заключение я хотела бы заверить Совет Безопасности в том, что Новая Зеландия продолжит поиск путей повышения эффективности и укрепления осуществления резолюции 1325 на основе своих программ сотрудничества в интересах развития, миротворческих усилий и внутренней политики. |
We believe that we will, in due course, receive further information from the Secretary-General as to how the United Nations can be more effective in its efforts to improve the situation in Somalia, first and foremost by strengthening its peacekeeping efforts. |
Мы рассчитываем, что на определенном этапе мы получим дополнительную информацию от Генерального секретаря о том, как Организация Объединенных Наций могла бы более эффективно способствовать улучшению положения в Сомали и прежде всего за счет наращивания миротворческих усилий. |
Further studies would be undertaken in the coming months to identify the total level of human and financial resources which the Secretariat needed to carry out its peacekeeping tasks adequately. |
В ближайшие месяцы будут проведены дальнейшие исследования для оценки общего объема финансовых и людских ресурсов, необходимых Секретариату для успешного выполнения миротворческих задач. |
In the event that applications are not forthcoming to meet a specific operational requirement (particularly for unique "governance" posts), the Department conducts a search for qualified staff from its peacekeeping database and, if necessary, from its roster of external candidates. |
В случае, когда такие заявления не отвечают конкретным оперативным требованиям (особенно в случае уникальных должностей «управленческого характера»), Департамент проводит поиск кандидатур квалифицированных сотрудников в своей базе данных персонала миротворческих миссий и, при необходимости, в реестре внешних кандидатов. |
The incorporation of these measures into a comprehensive strategy is, in our view, an effective and coherent way of supporting peacekeeping efforts and, above all, of guaranteeing their durability. |
Включение этих мер в рамки всеобъемлющей стратегии является, по нашему мнению, эффективным и последовательным способом поддержания миротворческих усилий и, прежде всего, гарантией их надежности. |
This is essential both as a deterrent against future violations and to create the basis of political reconciliation and sustainable peace. Fifthly, the Secretary-General's report refers to a stronger focus on protection in peacekeeping mandates. |
Это важно как в целях избежания дальнейших нарушений, так и для создания основы для политического примирения и прочного мира. В-пятых, в докладе Генерального секретаря говорится об усилении внимания к проблемам защиты гражданских лиц в рамках миротворческих мандатов. |
The required provision has been estimated on the basis of the total fee to be paid and the share of the forms received in the current fiscal year from peacekeeping staff. |
Испрашиваемая сумма была получена из расчета полной оплаты таких услуг и с учетом доли деклараций, полученных в текущем году от сотрудников миротворческих миссий. |
As it has stated before, my delegation is firmly committed to action to strengthen the United Nations capacity for strategic, normative and operational planning of peacekeeping. |
Как уже было неоднократно заявлено, наша делегация решительно выступает за меры по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в области стратегического, нормативного и оперативного планирования миротворческих операций. |
As a major troop-contributing country, particularly in South-East Asia, we hope that the United Nations will give priority to completing the peacekeeping reform process in line with the Brahimi report we endorsed at the Millennium Assembly last year. |
Поскольку наша страна предоставляет значительное число военнослужащих для миротворческих операций, особенно в Юго-Восточной Азии, мы надеемся, что Организация Объединенных Наций уделит большое внимание завершению реформы миротворческой деятельности в соответствии с докладом Брахими, который мы одобрили в прошлом году на Ассамблее тысячелетия. |
With regard to peacekeeping strategies, our delegation welcomes the Security Council's increased inclination to include in peace mission mandates responsibilities relating to human rights, the police and judicial, legal and correctional systems. |
В том, что касается стратегий поддержания мира, наша делегация рада нарастающей склонности Совета Безопасности включать в мандаты миротворческих миссий обязанности в отношении прав человека, полиции, а также судебной, правовой и исправительной систем. |
The Panel on United Nations Peace Operations also drew attention to the importance of promoting a precise understanding of Member States armed forces and their capacities in regard to peacekeeping. |
В докладе Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира также обращается внимание на важность того, чтобы имелось четкое представление о вооруженных силах государств-членов и их возможностях в плане проведения миротворческих операций. |
On the basis of its analysis, the Department identified a baseline requirement for 2,500 civilian career peacekeepers to perform substantive and support functions at both the Professional and Field Service levels to meet the minimum peacekeeping staffing requirements in the medium term. |
В результате проведения этого анализа Департамент определил базовые потребности в 2500 карьерных должностей гражданских миротворцев категорий специалистов и полевой службы, необходимых для выполнения основных и вспомогательных функций в целях удовлетворения минимальных потребностей в укомплектовании штатов миротворческих миссий в среднесрочной перспективе. |
Without progress on the intra-Darfur dialogue, improvement in the humanitarian situation will not be possible, nor will successful completion of the peacekeeping tasks of the African Union and United Nations force in Darfur. |
Без продвижения на треке внутридарфурского диалога невозможно ни улучшение гуманитарной ситуации, ни успешное выполнение миротворческих задач Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
In response to the Committee's concerns, the representative of the Secretary-General stated that the reclassifications take into account the fact that the scope of operations of the Mission has expanded to include elements other than purely traditional peacekeeping functions. |
В ответ на высказанные Комитетом замечания представитель Генерального секретаря заявил, что реклассификация проводится с учетом расширения масштабов деятельности Миссии, которая не ограничивается выполнением чисто традиционных миротворческих функций. |
Established in 1994 to strengthen planning and coordination among peacekeeping, humanitarian and political functions, the Interdepartmental Framework for Coordination has been reoriented towards early warning and preventive action since 1998. |
Созданные в 1994 году для укрепления планирования и координации миротворческих, гуманитарных и политических функций, Рамки для координации деятельности департаментов с 1998 года были переориентированы на раннее предупреждение и превентивную деятельность. |
Only an adequate mandate and appropriate resources, both human and financial, can bring success to and strengthen the credibility of the United Nations in its peacekeeping efforts, and not cause more problems. |
Только адекватный мандат и соответствующие ресурсы, как людские, так и финансовые, могут обеспечить успех и укрепить авторитет Организации Объединенных Наций в ее миротворческих усилиях и не порождать новых проблем. |
The role of the protection advisers is to help ensure that the protection of children's rights is a priority concern throughout the peacekeeping process and the consolidation of peace. |
Роль таких советников заключается в содействии обеспечению того, чтобы защита прав детей занимала приоритетное место в ходе миротворческих операций и укрепления мира. |
The civilian police recruitment process is initiated by the Secretary-General's request to members of the General Assembly for contributions of police officers to support a peacekeeping mandate. |
Процесс набора сотрудников гражданской полиции начинается с обращения Генерального секретаря к членам Генеральной Ассамблеи с просьбой об откомандировании офицеров полиции в поддержку деятельности миротворческих миссий. |
In recognition of those shortcomings, in March of this year I issued a policy statement on gender mainstreaming in peacekeeping that provides an operational framework at the field and Headquarters levels to implement resolution 1325. |
В знак признания этих недостатков в марте этого года я опубликовал программное заявление по обновленной гендерной проблематике при осуществлении миротворческих операций, которое предоставляет оперативную основу для выполнения резолюции 1325 на местном уровне и в Штаб-квартире. |
The Advisory Committee welcomes the fact that a substantial proportion of peacekeeping procurement is now done in the field, as reported in paragraph 59 of the audit report. |
Консультативный комитет приветствует тот факт, что значительная доля закупок для нужд миротворческих операций производится теперь на местах, как об этом говорится в пункте 59 доклада Комиссии. |
In view of the considerable decentralization in peacekeeping procurement and the fourfold increase in delegated authority, from $50,000 to $200,000, the Advisory Committee believes that Headquarters should have an effective and efficient mechanism for monitoring procurement in the field. |
С учетом существенной децентрализации закупочной деятельности для нужд миротворческих операций и четырехкратного увеличения объема делегированных финансовых полномочий, с 50000 до 200000 долл. США, Консультативный комитет считает, что в Центральных учреждениях должен быть создан эффективный и действенный механизм контроля за процессом закупок на местах. |
To increase substantially the regular and peacekeeping budgets of the United Nations. |
существенно увеличить регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и бюджет ее миротворческих операций. |