| United Nations and African Union relations have been strengthened through headquarters-to-headquarters institution-building activities, as well as through the recent successful peacekeeping handover in Burundi. | Отношения между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом были укреплены благодаря мероприятиям по наращиванию институционального потенциала на уровне штаб-квартир, а также благодаря недавней успешной передаче миротворческих функций в Бурунди. |
| There are insufficient close protection details to meet the needs of political, peacekeeping and other missions or visits in high-risk areas. | Недостаточно укомплектованы штаты личной охраны для обеспечения безопасности в рамках политических, миротворческих и других миссий или поездок в районах, характеризующихся высокой степенью риска. |
| The countries concerned have to take responsibility and demand accountability for the implementation of peace agreements and the establishment of effective peacekeeping measures. | Соответствующие страны должны взять на себя ответственность и требовать отчетности за осуществление мирных соглашений и принятие эффективных миротворческих мер. |
| Establishment of a global peacekeeping logistics support plan no longer considered to be practical. | Разработка глобального плана материально-технического обеспечения миротворческих миссий больше не считается целесообразной. |
| All peacekeeping training activities requested by Member States were conducted. | Были проведены все мероприятия по подготовке участников миротворческих операций, запрошенные государствами-членами. |
| The threat to do the same with regard to other peacekeeping mandates that come up for renewal is most troubling. | Особую тревогу вызывают угрозы использовать аналогичные меры в отношении других миротворческих миссий, мандаты которых в скором времени истекают. |
| Finally, the need to finance disarmament, demobilization and reintegration programmes through the assessed budget for peacekeeping remains an issue of concern. | Наконец, предметом обеспокоенности по-прежнему остается необходимость финансирования программ разоружения, демобилизации и реинтеграции путем начисления взносов в бюджеты миротворческих операций. |
| In general, this surge in peacekeeping is welcome, as it reflects the number of conflicts that are ending. | В целом столь резкое увеличение числа миротворческих операций следует приветствовать, поскольку оно отражает число конфликтов, которые близятся к завершению. |
| Enhancing the role of women in peacekeeping and peace-building missions is essential and important, as affirmed in Security Council resolution 1325. | Повышение роли женщин в миротворческих операциях и миростроительных миссиях является важнейшей задачей, как это предусматривает резолюция Совета Безопасности 1325. |
| OIOS noted the consistent efforts and considerable accomplishments of the Department in establishing training programmes for all categories of peacekeeping staff. | УСВН отметило последовательные усилия и существенные достижения Департамента в области разработки программ профессиональной подготовки для всех категорий персонала миротворческих операций. |
| Closer attention had also been given to the question of supporting the rule of law in the context of the peacekeeping efforts. | Департамент также уделял повышенное внимание задачам поддержания правопорядка в контексте миротворческих усилий. |
| His delegation commended the West African troop-contributing countries for their willingness to assume peacekeeping duties. | В этой связи оратор отдает должное западноафриканским странам, предоставляющим войска, за их готовность взять на себя выполнение миротворческих функций. |
| The work of the various regional peacekeeping training centres warranted encouragement in that connection. | В этой связи заслуживает внимания деятельность различных региональных миротворческих учебных центров. |
| Since the solution of peacekeeping problems required patience, expectations of the time needed for the efforts to bear fruit must be realistic. | Поскольку решение миротворческих задач требует терпения, следует реально оценивать время, необходимое для того, чтобы миротворческие усилия принесли результат. |
| The introduction of multidisciplinary peacekeeping mandates is already a move in the right direction, and it prepares the way for post-conflict peace consolidation. | Внедрение многодисциплинарных миротворческих мандатов уже является шагом в правильном направлении, который создает основу для постконфликтного упрочения мира. |
| The conduct of United Nations personnel, particularly peacekeeping troops, should always be unblemished and beyond reproach. | Поведение персонала Организации Объединенных Наций - особенно миротворческих военных контингентов - всегда должно быть безукоризненным и безупречным. |
| Thirteen of the 25 African peacekeeping battalions deployed worldwide have received United States training and equipment. | Соединенные Штаты организовывают подготовку и предоставляют снаряжение для тринадцати из двадцати пяти африканских миротворческих батальонов, находящихся в самых различных частях мира. |
| Respect by military personnel of human rights and humanitarian law is central to their effectiveness in fulfilling their peacekeeping roles. | Уважение военнослужащими прав человека и гуманитарного права является центральным элементом эффективного выполнения ими своих миротворческих задач. |
| SRSGs and other heads of peacekeeping and political missions are now being asked to develop compacts with the Secretary-General. | В настоящее время СПГС и другим руководителям миротворческих и политических миссий предлагается выработать договоренности с Генеральным секретарем. |
| The support perspective must therefore consider the need for seamless transitions between peacekeeping and special political missions. | В этой связи концепция поддержки должна учитывать необходимость плавного перехода от миротворческих к специальным политическим миссиям. |
| (b) Reduce the in-country environmental impact of peacekeeping and field-based special political missions. | Ь) ослабление неблагоприятного воздействия миротворческих и базирующихся на местах специальных политических миссий на окружающую среду принимающих стран. |
| Proper planning for phased withdrawal was a sine qua non, and must form an integral part of peacekeeping planning. | В этой связи надлежащее планирование поэтапного свертывания является непременным условием и неотъемлемой частью планирования миротворческих операций. |
| That very week it was to launch a gender resource package for peacekeeping and other field personnel. | На этой неделе ДОМП представит информационный пакет по гендерным вопросам, предназначенный для персонала миротворческих и других полевых операций. |
| It shared the view that peacebuilding should become an integral part of peacekeeping mandates. | Республика Корея разделяет мнение о том, что миростроительство должно стать составной частью мандатов миротворческих операций. |
| We are near the top of the list of participating countries with regard to peacekeeping. | Мы относимся к числу стран, наиболее активно участвующих в миротворческих усилиях. |