We believe that, to help address the problem, practical guidance on the day-to-day activities of peacekeeping troops would be worth developing in the Secretariat, based on best practices. |
Мы считаем, что в целях содействия решению этой проблемы следовало бы разработать в Секретариате, на основе передового опыта, практическое руководство по повседневной деятельности миротворческих войск. |
Attacks against United Nations and associated personnel undermined the activities of the United Nations and other humanitarian and peacekeeping organizations around the world. |
Нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал подрывают деятельность Организации Объединенных Наций и других гуманитарных и миротворческих организаций во всем мире. |
We welcome the establishment of the Inter-Agency Standing Committee set up in February 2000, and commend its efforts in working towards the development of strategies for addressing HIV/AIDS in peacekeeping and humanitarian operations. |
Мы одобряем создание сформированного в феврале 2000 года Межучрежденческого постоянного комитета и с положительной стороны отмечаем его усилия по разработке стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом в миротворческих и гуманитарных операциях. |
However, in the absence of renewed political commitment on the part of Member States and without institutional change and increased financial support, the ability of the United Nations to deliver effectively in its peacekeeping efforts would remain forever questionable. |
Вместе с тем в отсутствие новых политических обязательств со стороны государств-членов и без соответствующих организационных преобразований и расширения финансовой поддержки потенциал Организации Объединенных Наций по эффективному осуществлению ее миротворческих усилий будет всегда оставаться под сомнением. |
In the same context, I warmly welcome his decision to appoint a deputy special representative in Sierra Leone both to oversee the economic and social aspects of the peacekeeping programme, including disarmament, demobilization and reintegration, and to act as the United Nations Resident Coordinator. |
Аналогичным образом, я тепло приветствую его решение назначить заместителя специального представителя в Сьерра-Леоне как для надзора за экономическими и социальными аспектами миротворческих программ, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, так и для функций в качестве координатора-резидента Организации Объединенных Наций. |
During 2002, priority will be assigned to the development of strategies to expand the supply of women candidates for vacancies in the Secretariat, including in peacekeeping and other special missions. |
В 2002 году приоритетное внимание будет уделяться разработке стратегий, направленных на увеличение числа кандидатов-женщин на замещение вакантных должностей в Секретариате, в том числе в миротворческих и других специальных миссиях. |
Similarly in the South Ossetia/Tskhinvali region Russia was represented twice-in the form of peacekeeping representatives from North Ossetia and from Russia, with only one group of Georgian peacekeepers in operation. |
И в Южной Осетии/Цхинвальском районе Россия имела двойное представительство - в форме миротворческих представителей из Северной Осетии и России при всего лишь одной группе грузинских миротворцев. |
We encourage the Special Representative and the Force Commander to continue to keep MINUSTAH's force levels and posture under close review in order to ensure the most efficient and effective use of scarce peacekeeping resources. |
Мы призываем Специального представителя и Командующего Силами продолжать поддерживать численность сил МООНСГ на существующем уровне и держать их в поле зрения для того, чтобы добиться наиболее эффективного и действенного применения дефицитных миротворческих ресурсов. |
Uganda welcomes the presidential statement and the aide-memoire to be adopted by the Security Council today, particularly because regional organizations like the African Union have recently taken up peacekeeping mandates in certain areas of conflict in the region. |
Уганда приветствует заявление Председателя и памятную записку, которые будут приняты сегодня Советом Безопасности, в особенности потому, что региональные организации, такие как Африканский союз, недавно приступили к осуществлению миротворческих мандатов в определенных конфликтных зонах региона. |
We expect them to continue an in-depth study on exit strategies that takes into account both the need for cost-effectiveness and the objective of fulfilling peacekeeping mandates. |
Мы надеемся, что они продолжат подробное изучение стратегии ухода, учитывающей как необходимость сокращения расходов, так и необходимость выполнения миротворческих мандатов. |
One of the reports that the General Assembly requested of the Office of Internal Oversight Services relating to the peacekeeping business is a legitimate cause for concern. |
Один из докладов, запрошенных Генеральной Ассамблеей у Управления служб внутреннего надзора относительно того, как ведутся дела в миротворческих операциях, вызывает законное беспокойство. |
For example, our predominantly male profile in peacekeeping undermines the credibility of our efforts to lead by example in the host countries in which we are engaged. |
Например, преимущественно мужской состав наших миротворческих миссий подрывает авторитет наших усилий вести за собой собственным примером в тех странах, где мы проводим свою деятельность. |
Measures will be taken to streamline peacekeeping budgets, and to improve the management of the large number of trust funds through which Member States provide voluntary contributions to supplement the regular budget. |
Будут приняты меры по рационализации бюджетов миротворческих миссий и совершенствованию управления большим числом целевых фондов, по линии которых государства-члены вносят добровольные взносы в дополнение ко взносам в регулярный бюджет. |
Mr. Jaiswal (India) said that India's participation in peacekeeping reflected its commitment to the strengthening of the United Nations system and international peace and security. |
Г-н Джайсвал (Индия) говорит, что участие Индии в миротворческих операциях является отражением ее приверженности укреплению системы Организации Объединенных Наций и международного мира и безопасности. |
The Department of Public Information should therefore continue to strengthen its capacity for ensuring the effectiveness of the information component in peacekeeping, and develop a coherent information strategy. |
Поэтому Департамент общественной информации должен укреплять свой потенциал в части обеспечения эффективности информационного компонента миротворческих операций и совершенствовать единую информационную стратегию. |
The argument that the economic crisis required cuts in the peacekeeping budget was, moreover, unconvincing, especially in view of the large and growing national military budgets. |
Довод о том, что в условиях финансового кризиса бюджеты миротворческих миссий необходимо урезать, также выглядит неубедительным, особенно с учетом крупных и все увеличивающихся национальных военных бюджетов. |
The dividends of peace that we see in trouble spots, such as in my country, is a testament to the loyalty and commitments of United Nations personnel deployed on peacekeeping duties. |
Мирные дивиденды, которые мы видим в конфликтных районах, в частности, в моей стране, являются свидетельством лояльности и приверженности персонала Организации Объединенных Наций, развернутого в рамках миротворческих операций. |
The international community has recently been faced with several emergency situations, where the presence of landmines has been an obstacle to humanitarian relief efforts and/or peacekeeping deployments. |
В последнее время международное сообщество столкнулось с целым рядом чрезвычайных ситуаций, в которых присутствие наземных мин стало одним из препятствий для предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи и/или развертывания миротворческих сил. |
As the central body writing and reviewing peacekeeping mandates, the Council should carry out all the necessary internal thinking and improvement of its working methods so that it can better carry out its responsibilities. |
Являясь центральным органом, отвечающим за разработку миротворческих мандатов и проведение их обзора, Совет должен самостоятельно продумать возможности улучшения методов своей работы, с тем чтобы более эффективно выполнять возложенные на него обязанности. |
Drawing on our experience in peacekeeping from the Congo to Sierra Leone, I will make some recommendations on when and how there should be closer consultations between the Council, troop contributors and the Secretariat. |
С учетом опыта миротворческих операций и в Конго, и в Сьерра-Леоне я хотел бы выдвинуть ряд предложений относительно того, на каком этапе и каким образом следует проводить более тесные консультации между Советом, странами, предоставляющими войска и Секретариатом. |
One such measure could be the drawing up of a checklist of requirements which could be applied, on a case-by-case basis, depending on the particular prevailing circumstances, to the establishment or renewal of peacekeeping mandates. |
Одной из таких мер могла бы стать подготовка контрольного перечня требований, которые могли бы применяться конкретным образом в зависимости от конкретной сложившейся ситуации в связи с учреждением или возобновлением миротворческих мандатов. |
It will be recalled, for example, that the deployment of the first contingents of West African peacekeeping troops in Monrovia, on 5 August 2003, promptly stabilized the situation and facilitated the eventual deployment of United Nations humanitarian efforts. |
Например, можно напомнить, что развертывание первых контингентов западноафриканских миротворческих войск в Монровии 5 августа 2003 года привело к быстрой стабилизации ситуации и способствовало последующему развертыванию гуманитарной деятельности сил Организации Объединенных Наций. |
Therefore, ensuring an adequate level of security and safety for a mission's personnel should be a decisive factor in the planning for the withdrawal of peacekeeping contingents and civilian personnel from the areas of deployment. |
Поэтому обеспечение соответствующего уровня безопасности и охраны персонала миссии должно быть решающим фактором при планировании вывода миротворческих контингентов и гражданского персонала из районов развертывания. |
We expect that those responsible for such acts will face justice and that the announced deployment of three new peacekeeping units will strengthen the efforts of KFOR and UNMIK to prevent further clashes. |
Мы ожидаем, что виновные в совершении подобных актов, предстанут перед правосудием и что объявленное развертывание еще трех миротворческих подразделений станет подкреплением в работе СДК и МООНК по предупреждению новых столкновений. |
Where the Secretary-General has recommended that specific gender concerns should be addressed in peacekeeping mandates, we should incorporate them into the heart of our decisions. |
Там, где Генеральный секретарь рекомендовал учитывать конкретные гендерные вопросы в миротворческих мандатах, там мы должны придавать им самое большое значение при вынесении решений. |