Unless that principle was obeyed, the Secretary-General would find himself in an increasingly desperate position and be compelled to resort to extraordinary measures, namely continued borrowing from peacekeeping budgets to offset non-payment by the principal contributor. |
Если это условие не будет выполняться, Генеральный секретарь окажется в весьма затруднительном положении и будет вынужден прибегнуть к чрезвычайным мерам, а именно к продолжению практики заимствования средств из бюджетов миротворческих операций для покрытия дефицита, связанного с невыплатой взносов крупнейшим плательщиком. |
However, the time constraints, limited resources, and competing priorities typical in peacekeeping environments suggest that it is essential that Member States and regional organizations undertake preliminary training of troops in these areas on an ongoing basis. |
Однако вследствие нехватки времени, ограниченности ресурсов и наличия многих приоритетов, столь характерных для условий проведения миротворческих операций, чрезвычайно важно, чтобы государства-члены и региональные организации сами проводили начальную подготовку войск по этим вопросам на постоянной основе. |
When we think that the worst is over, it is important to remember precisely at that point that the threat of mass killings, new waves of ethnic cleansing and/or the resumption of full-scale hostilities is likely still present in many peacekeeping contexts. |
Когда мы считаем, что самое страшное уже позади, важно именно в этот момент помнить о том, что во многих ситуациях после ухода миротворческих сил вероятность угрозы массовых убийств, новой волны этнических чисток и/или полномасштабных боевых действий по-прежнему высока. |
How can we meet the needs of African peacekeeping more effectively and more quickly? |
Как мы можем более эффективно и более оперативно удовлетворять потребности в отношении миротворческих операций в Африке? |
The present renewed attention to peacekeeping is, in part, a reflection of how much the circumstances of United Nations peace operations have changed since 1999. |
Нынешнее повышение внимания к миротворчеству является отчасти отражением того, как сильно изменились условия, связанные с проведением миротворческих операций Организации Объединенных Наций, после 1999 года. |
We feel sure that such consultations will be of great use for all partners to have a better understanding of a situation on the ground and an operations mandate and also to strengthen coordination between them in fulfilling peacekeeping tasks. |
Мы убеждены в том, что такие консультации будут активно использоваться всеми партнерами для того, чтобы лучше понять ситуацию на местах и мандат на проведение операций, а также укреплять координацию между собой в процессе выполнения миротворческих задач. |
Moreover, in contrast to the transient nature of peacekeeping efforts, their continued presence on the ground affords them opportunities to build long-term relationships, thus creating a sense of trust among opposing political groups. |
Кроме того, в сравнении с кратковременным характером миротворческих усилий, их постоянное присутствие на местах позволяет им устанавливать долговременные отношения, создавая тем самым ощущение доверия между противоборствующими политическими группами. |
States should create gender-sensitized training and education programmes for their armed forces and civilian police and peacekeeping units that include instructions on their responsibilities towards the civilian population, particularly women and children. |
Государствам следует разработать программы гендерной подготовки и просвещения для своих вооруженных сил, гражданской полиции и миротворческих подразделений, которые включали бы инструкции об их ответственности перед гражданским населением, особенно перед женщинами и детьми. |
For over three years, we have been providing hundreds of armoured personnel carriers and heavy cargo trucks, as well as maintaining them and providing training in their operation to the peacekeeping contingents of other countries in the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Вот уже три года мы предоставляем сотни бронетранспортеров и тяжелых грузовиков для миротворческих контингентов других стран в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, а также обеспечиваем их техническое обслуживание и подготовку специалистов по их эксплуатации. |
The United Nations had helped keep peacekeeping processes on track by organizing and monitoring elections, assisting in the repatriation and reintegration of refugees and rehabilitating war-torn economies. |
Организация Объединенных Наций способствовала продолжению миротворческих процессов посредством организации выборов и контроля за их проведением, оказания помощи в репатриации и реинтеграции беженцев и восстановления подорванной войной экономики стран. |
In this respect, we would like to underline the importance of ensuring that the mandates of peacekeeping, political and peacebuilding missions include provisions regarding the protection of civilians, in particular, groups requiring special attention, women and children. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность включения в мандаты миротворческих, политических и миростроительных миссий положения, касающиеся защиты гражданских лиц, в частности групп, требующих особого внимания, а именно - женщин и детей. |
The Russian Federation considers that the new Mediterranean security edifice should exclude the possibility of interference by any country or group of countries in the affairs of other regional States for peacekeeping purposes under the slogan of "humanitarian intervention". |
Российская Федерация считает, что новая средиземноморская архитектура безопасности должна исключать возможность вмешательства какой-либо страны или групп стран в дела других региональных государств в миротворческих целях под лозунгами «гуманитарной интервенции». |
To this end, we also support the Coordinator's suggestion with regard to assessing the various peacekeeping mandates that already include the protection of civilians and to draw the appropriate lessons from them. |
С этой целью мы также поддерживаем предложение Координатора относительно оценки различных миротворческих мандатов, которые уже включают защиту гражданских лиц, с тем чтобы извлечь из них соответствующие уроки. |
His delegation commended the Secretary-General on his initiative and persistence and expressed its sincere thanks to the troop-contributing countries, especially those whose contingents had endured physical and emotional indignities at the hands of the rebels while performing their peacekeeping duties. |
Его делегация высоко оценивает инициативу и настойчивость, проявленные Генеральным секретарем, и выражает свою искреннюю признательность странам, предоставившим контингенты, особенно тем странам, военнослужащие которых во время выполнения своих миротворческих обязанностей подверглись физическим испытаниям и оскорблениям со стороны повстанцев. |
We believe that the cardinal principle for apportioning financial obligation should be the capacity to pay based on one's share of world gross national product, with special responsibility on the part of the permanent members of the Security Council in peacekeeping budgets. |
Считаем, что кардинальной основой принципа распределения финансовых обязанностей должна быть платежеспособность, исчисляемая с учетом доли того или иного государства в мировом производстве валового национального продукта, при этом в миротворческих бюджетах особую ответственность должны нести постоянные члены Совета Безопасности. |
In this regard, the Special Committee underlines the importance of consultation with troop-contributing countries in the formulation of peacekeeping mandates and in the identification of tasks from the earliest stages of mission planning. |
В этой связи Специальный комитет особо отмечает важное значение того, чтобы на самых ранних этапах планирования миссии при разработке миротворческих мандатов и определении задач проводились консультации со странами, предоставляющими войска. |
That includes the strengthening of peacekeeping capacities - which, it must be stressed, lack the resources necessary to carry out their missions - and partnerships within the system and with regional and subregional organizations. |
А это подразумевает укрепление миротворческих структур - которым, нужно особо отметить, недостает ресурсов, необходимых для выполнения их задач, - и партнерств внутри системы и с региональными и субрегиональными организациями. |
The international staff members in the line management of ministries will provide technical advice and support, including the provision of support for peacekeeping tasks of the provisional institutions of self-government. |
Международный персонал, отвечающий за руководство деятельностью этих министерств, будет оказывать техническую, консультативную помощь и поддержку, включая поддержку в выполнении миротворческих задач временных институтов самоуправления. |
The failure to provide adequate protection to women during conflict, as well as in peacekeeping situations, is a matter of serious concern and merits our concerted efforts to address the situation. |
Неспособность обеспечить адекватную защиту женщин во время конфликта, а также в ходе проведения миротворческих операций представляет собой чрезвычайно серьезную проблему, требующую от нас соответствующих согласованных усилий. |
Argentina has always been concerned about personnel safety, because we are convinced that that the men and women who work for the United Nations in peacekeeping should not be exposed to risks unnecessarily. |
Аргентина постоянно заботится о безопасности персонала, ибо мы убеждены в том, что участвующие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций мужчин и женщин не должны подвергаться ненужному риску. |
He believed that development was the key to peace, and would like to see peacekeeping budgets reduced in order to free up funds for development projects. |
По его мнению, деятельность, направленная на обеспечение развития, имеет ключевое значение для достижения мира и поэтому бюджеты миротворческих операций следует сократить, а высвободившиеся средства направить на осуществление проектов в области развития. |
There was a clear need for a mechanism to facilitate dialogue between the Council and the major contributors to peacekeeping budgets and the budgets of the two Tribunals. |
Очевидно, настало время создать механизм, облегчающий диалог между Советом и крупными донорами средств в бюджеты миротворческих миссий и двух Трибуналов. |
However, in the peacekeeping areas of the Sudan, Liberia, Kosovo, Baghdad, Basra and Erbil, this initiative by the Security Council has to be given time for hope to become truly ingrained. |
Однако в таких районах проведения миротворческих операций, как Судан, Либерия, Косово, Багдад, Басра и Эрбиль, этой инициативе Совета Безопасности потребуется время, чтобы надежды действительно окрепли. |
As many nations grow weary of the burdens of peacemaking and peacekeeping, the challenge to find new paths and stability through the avoidance of war has become more critical. |
По мере того как многие нации начинают все с большей силой ощущать на себе тяжелое бремя миротворческих усилий и усилий по поддержанию мира, задача нахождения новых путей обеспечения стабильности посредством предотвращения войны приобретает все более важное значение. |
A new trend in recent years has been the establishment of informal groups of Member States, created on an ad hoc basis to support the Secretary-General in the discharge of peacemaking and peacekeeping mandates entrusted to him... |
«В последние годы появилась новая тенденция к учреждению неофициальных групп государств-членов, создаваемых на специальной основе для оказания помощи Генеральному секретарю в выполнении порученных ему миротворческих мандатов и мандатов в области поддержания мира... |