Conflicts and natural and man-made disasters abound and seem to be constantly on the rise, thus resulting in an ever increasing number of United Nations emergency humanitarian, peacekeeping and peacebuilding operations. |
Конфликты и стихийные и техногенные бедствия изобилуют, и, похоже, их число неизменно растет, приводя тем самым к постоянному увеличению числа чрезвычайных гуманитарных, миротворческих и миростроительных операций Организации Объединенных Наций. |
The expansion of peacekeeping, humanitarian and other field operations worldwide also necessitated rapid reinforcement of the capacity of a number of departments and field missions, which was facilitated by the temporary recruitment of experienced retirees. |
Расширение миротворческих, гуманитарных и других операций на местах во всем мире также обусловило необходимость оперативного укрепления потенциала ряда департаментов и полевых миссий, чему способствовал наем на временной основе опытных сотрудников-пенсионеров. |
In another incident on 21 March, a Georgian special-purpose unit of the Interior Ministry, deployed in Ganmukhuri close to the ceasefire line, detained four CIS peacekeeping soldiers who, according to the Georgian officers, lacked clearly marked CIS insignia. |
В ходе еще одного инцидента, имевшего место 21 марта, подразделение специального назначения министерства внутренних дел Грузии, дислоцированное в Ганмухури вблизи линии прекращения огня, задержало четырех военнослужащих миротворческих сил СНГ, у которых, согласно заявлению грузинских должностных лиц, не имелось четких знаков различия СНГ. |
The graph below illustrates the growth in the overall levels of peacekeeping budgets over the 2001/02 to 2008/09 periods and increases in the staffing establishment of the Accounts Division. |
На приведенном ниже графике представлена динамика роста бюджетов миротворческих миссий с 2001/02 по 2008/09 год и числа должностей в Отделе счетов. |
Such an analysis should be available to the Committee in time for account to be taken of it during its consideration of the next round of peacekeeping budgets for 2006/07. |
Результаты анализа должны быть представлены Комитету в сроки, которые позволили бы учесть их в ходе следующего раунда рассмотрения Комитетом бюджетов миротворческих операций на 2006/07 год. |
The Manual gives basic guidelines for providing rations for peacekeeping troops in field missions. It primarily addresses management issues in the context of turnkey rations contracts as well as established missions that operate central warehousing and onward distribution by United Nations means. |
В Руководстве содержатся основные руководящие принципы снабжения пайками военнослужащих миротворческих сил в составе полевых миссий и рассматриваются главным образом вопросы управления в контексте контрактов на поставку пайков с полным обслуживанием, а также действующих миссий, которые снабжаются с центрального склада с последующей доставкой средствами Организации Объединенных Наций. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) welcomed the new countries that were contributing troops and police to the many peacekeeping efforts of the United Nations. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш) приветствует новые страны, которые в последнее время начали предоставлять войска и полицейских для многих миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
Africa, especially, placed great hope in such a new body, which would help to ensure the rapid reconstruction of the States emerging from crises and allow coordination of the transition between the peacekeeping and reconstruction phases. |
Африка возлагает особые надежды на этот новый орган, который поможет обеспечить быстрое восстановление вышедших из кризиса государств и позволит осуществить координацию процесса перехода от этапа миротворческих операций к этапу реконструкции. |
Although its contributions to the peacekeeping budget had quintupled over the past few years, Kuwait was committed to continuing to pay its share; it hoped that other nations would do so too, because the various missions needed adequate resources to carry out their mandates. |
Хотя за последние годы взнос Кувейта в бюджет миротворческих операций увеличился в пять раз, он готов и далее вносить свою долю; он надеется, что так же поступят и другие страны, поскольку для выполнения своих мандатов различные миссии нуждаются в соответствующих ресурсах. |
Since Africa was the continent most affected by conflicts, priority should be given to the development of the African Standby Force, which would not only meet African Union peacekeeping needs, but also serve as a United Nations strategic reserve. |
Поскольку Африка является континентом, в наибольшей степени затронутым конфликтами, приоритетное внимание следует уделять становлению Панафриканских сил по поддержанию мира, которые не только удовлетворят потребности Африканского союза в миротворческих силах, но и станут стратегическим резервом Организации Объединенных Наций. |
The payment of contributions to the peacekeeping budget in full and on time would also make it possible to speed up the reimbursement of debts owed to Member States for troops and contingent-owned equipment. |
Своевременная и в полном объеме выплата взносов в бюджеты миротворческих операций также способствует ускорению выплаты возмещений Организацией государствам, предоставляющим свои воинские контингенты и имущество. |
Units participating in peacekeeping tasks abroad are also made aware of the main points in the Geneva Conventions and the Additional Protocols of 1977 and a leaflet is distributed to the participants on the principles of conduct during combat. |
Военнослужащих, участвующих в решении миротворческих задач за рубежом, также знакомят с основными положениями Женевских конвенций и Дополнительных протоколов 1977 года, и участникам раздается брошюра, посвященная принципам поведения во время боевых действий. |
The Committee also trusts that, in the future, on the basis of its considerable experience with peacekeeping budgets, the Secretariat will apply the budget discipline required. |
Комитет надеется далее, что в будущем, опираясь на свой богатый опыт подготовки бюджетов миротворческих операций, Секретариат будет соблюдать требуемую бюджетную дисциплину. |
It is anticipated that a range of initiatives to streamline procedures and maintain the effectiveness and efficiency of peacekeeping procurement will arise from the work of the Task Force. |
Предполагается, что с учетом результатов работы этой целевой группы будет предпринят ряд инициатив, направленных на упорядочение процедур и обеспечение надлежащей эффективности процесса закупок для миротворческих операций. |
(c) To establish, in the long term, services to help European forces and organizations in humanitarian and peacekeeping interventions. |
с) создание в долгосрочной перспективе служб, оказывающих содействие европейским структурам и организациям при осуществлении гуманитарных и миротворческих операций; |
Regrets the slow progress in providing peacekeeping contingents and other personnel with hard-walled accommodation, and requests the Secretary-General to take urgent measures to resolve this issue; |
выражает сожаление по поводу медленного прогресса в обеспечении миротворческих контингентов и другого персонала капитальными жилыми помещениями и просит Генерального секретаря принять срочные меры для решения этого вопроса; |
For these reasons, we feel that it is vitally important to factor the DDR dimension into our peacekeeping considerations, to try to put a stop to the circulation of illicit small arms in affected States. |
Именно поэтому мы считаем жизненно важным учитывать измерение РДР при разработке миротворческих операций, попытаться положить конец незаконному обороту стрелкового оружия в странах, затронутых конфликтами. |
Despite a ceasefire agreement signed in June 2003, intense fighting continued; however, since the change of leadership and the arrival of peacekeeping troops, international humanitarian agencies are gearing up to move back into the country in order to assist the stricken population. |
Несмотря на подписание в июне 2003 года соглашения о прекращении огня активные боевые действия продолжались; вместе с тем после смены руководства страны и прибытия миротворческих сил международные гуманитарные учреждения готовятся к возвращению в страну для оказания помощи пострадавшему населению. |
While emphasizing the increasing importance of ensuring the safety and security of United Nations personnel engaged in peacekeeping and humanitarian missions, my delegation fully endorses the additional measures recently adopted by the Security Council to this effect. |
Подчеркивая все большее значение обеспечения безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций, участвующего в миротворческих и гуманитарных миссиях, моя делегация полностью поддерживает дополнительные меры, приятые недавно в этих целях Советом Безопасности. |
This is meant to be a checklist to ensure that the issues of protection of civilians are systematically taken into consideration in establishing, changing or closing peacekeeping mandates. |
Предполагается, что это должен быть некий список, обеспечивающий, чтобы вопросы защиты гражданских лиц систематически учитывались при учреждении, изменении или закрытии миротворческих мандатов. |
On January 3, protesters signed a letter addressed to the Moldovan government, the Organization for Security and Co-operation in Europe and the international community, asking for immediate withdrawal of all fifteen peacekeeping points in the Dniester River area. |
З января протестующие подписали письмо, адресованное правительству Молдовы, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и международному сообществу, с просьбой немедленно вывести все пятнадцать миротворческих пунктов в районе реки Днестр. |
NATO peacekeeping troops were not directed to stop the abductions, disappearances, retaliation killings, and massive property destruction by groups of ethnic Albanians, which led to a vast reverse ethnic cleansing of the non-Albanian (mainly Serb) population. |
У миротворческих войск НАТО не было предписания остановить похищения, исчезновения, акты возмездия и масштабное разрушение собственности группами этнических албанцев, которые привели к обширной обратной этнической чистке неалбанского (главным образом, сербского) населения. |
Member States should recognize, however, that the broadening of peacekeeping objectives should be matched by an expansion in the resources and capabilities of the United Nations for carrying out these tasks. |
Государства-члены, тем не менее, должны признать, что расширение миротворческих целей должно сопровождаться также и расширением ресурсов Организации Объединенных Наций и ее возможностей для решения этих задач. |
CNN noted in its report that "UNAMSIL became recognized as a model for peacekeeping and reconstruction of police, army and public institutions ruined by years of war". |
Си-эн-эн в своем сообщении отметило, что «Деятельность МООНСЛ теперь признана образцом для проведения миротворческих операций и восстановления полиции, армии и государственных институтов, разрушенных за годы войны». |
As is known, the impulse that gives rise to peacekeeping, for both donor countries and troop contributors, subsides once there is a semblance of stability. |
Как известно, динамика, лежащая в основе миротворческих операций, ослабевает и со стороны стран-доноров, и стран, предоставляющих войска, как только достигается некое подобие стабильности. |