The refusal by a State to issue a passport or prolong its validity for a national residing abroad may deprive this person of the right to leave the country of residence and to travel elsewhere. |
Отказ государства выдать паспорт или продлить срок его действия для гражданина, проживающего за границей, может лишить данное лицо права покидать страну проживания и выезжать в другие страны7. |
In this spirit, I would like to note that the single national passport of Bosnia and Herzegovina was officially presented yesterday, 25 October, by the Presidency and the High Representative. |
В этом духе хотелось бы отметить, что вчера, 25 октября, Президиумом и Высоким представителем был официально введен единый национальный паспорт Боснии и Герцеговины. |
In many cases, embassies are unable to verify the foreigner's identity in 30 days and issue a new passport to enable the deportation, in such a case the foreigner must be released from police custody once the 30-day period expires. |
Во многих случаях посольства не в состоянии проверить личность иностранца за эти 30 дней и выдать ему новый паспорт для осуществления высылки; тогда иностранец должен быть освобожден по истечении 30-дневного периода его содержания под стражей в полиции. |
Ongoing efforts were being made to amend article 448 of the Family Code, under which a married woman must have her husband's authorization to, inter alia, obtain a passport, travel, appear in court or open a bank account. |
Продолжаются усилия для внесения поправок в статью 448 Семейного кодекса, согласно которой замужняя женщина должна иметь разрешение мужа для того, чтобы, в частности, получить паспорт, совершить поездку, явиться суд или открыть счет в банке. |
2.4 Mr. Karoui tried to leave for Algeria in order to continue his studies, but his passport was confiscated and he was prohibited from leaving the country as well as taking up employment in Tunisia. |
2.4 Г-н Каруи пытался покинуть Алжир для продолжения учебы, но у него конфисковали паспорт и запретили выезжать из страны и заниматься в Тунисе трудовой деятельностью. |
There have been crude attempts, emanating from individuals based in countries outside of Barbados to forge the Barbados passport, largely for the purposes of entering certain developed countries, but these are easily detected and their users denied entry. |
Лицами, базирующимися в странах за пределами Барбадоса, предпринимались грубые попытки подделать барбадосский паспорт, главным образом для целей въезда в некоторые развитые страны, однако обнаружить эти подделки и воспретить въезд держателям таких паспортов несложно. |
The practice of requiring women to seek the permission of their fathers or husbands to obtain a passport was clearly discriminatory but could be changed only by means of a clear constitutional amendment. |
Совершенно очевидно, что положение о том, что женщины должны заручаться согласием своих отцов или мужей, для того чтобы получить паспорт, является дискриминационным, однако его можно изменить только путем внесения соответствующей поправки в Конституцию. |
Niger women were free to apply for passports without their husbands' permission and children had the right to be included on both the mother's and the father's passport. |
Гражданки Нигера могут свободно обращаться за паспортами, и для их получения согласия их супругов не требуется, а дети имеют право быть вписанными в паспорт как матери, так и отца. |
b) A passport or identification card for identification purposes |
Ь) паспорт или удостоверение личности для целей идентификации; |
He was also supposed to go with the cooperative to international fairs and report on the leaders' behaviour and contacts abroad and for this purpose the author had a passport issued. |
Ему также вменялось в обязанность выезжать с кооперативом на международные ярмарки и представлять отчеты о поведении этих лидеров и их контактах за границей, и с этой целью автору был выдан паспорт. |
Under the Act only citizens of Vanuatu are eligible to be issued with, and hold, a passport issued by the government of Vanuatu. |
Согласно этому Закону только граждане Вануату имеют право получать и иметь паспорт, выдаваемый правительством Вануату. |
If the foreigner has a valid passport and a deportation procedure has been started, the foreigner is detained on remand. |
Если иностранец имеет действительный паспорт и была начата процедура высылки, то этот иностранец возвращается под стражу. |
He is still being harassed (his passport has been confiscated, as have those of 25 other lawyers) and he is banned from pursuing his profession. |
Этот адвокат до сих пор подвергается преследованиям - у него, как и у 25 других адвокатов, конфискован паспорт, и ему запрещено заниматься своей профессиональной деятельностью. |
There was no screening, except for criminal convictions, which meant that anyone who had a passport could visit and stay for 30 days. |
Никакой проверки, за исключением проверки на предмет осуждения за уголовные преступления, не предусматривается, из чего следует, что любое лицо, имеющее паспорт, может посетить Острова Кука со сроком пребывания до 30 дней. |
Admission passes for visitors may be obtained on personal application to the Registration Desk upon presentation of two forms of ID (passport, national ID card or work ID, driver's license, etc.). |
Посетители смогут получить пропуск на заседания, лично обратившись в Стол регистрации, где они должны будут представить два разных документа, удостоверяющих личность заявителя (паспорт, национальное удостоверение личности или служебный пропуск, водительские права и т.п.). |
After all, such a passport was essential to the enjoyment of freedom of movement and the right to leave a country and return to it. |
В конце концов, такой паспорт является необходимым условием реализации права на свободу перемещения и права покидать страну и возвращаться в неё. |
The Committee accordingly concludes that there has been a violation of article 12, paragraph 2, in respect of the author's wife and three youngest children whom the wife's passport also covered. |
Поэтому Комитет считает, что имело место нарушение пункта 2 статьи 12 в отношении супруги автора и трех младших детей, которые также вписаны в ее паспорт. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said that he did not fully understand how the requirement to be in possession of a passport at all times was actually applied. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не совсем понимает, как применяется на практике требование постоянно носить с собой паспорт. |
Furthermore, in all those cases, the police had used the requirement to be in possession of a passport as an excuse for carrying out the investigation which had led to the confrontation, arrest and subsequent results. |
Кроме того, во всех этих случаях полиция использовала требование иметь при себе паспорт в качестве повода для проведения расследования, результатом которого становились столкновение, арест и последующие события. |
2.8 He states that he was able to obtain a national passport and a Swedish visa with assistance of a lawyer and of Abdalla Kamil, the former Prime Minister of Djibouti. |
2.8 Он сообщает, что сумел получить национальный паспорт и визу для въезда в Швецию при помощи адвоката и бывшего премьер-министра Джибути Абдаллы Камиля. |
The family took her passport, refused to let her leave the apartment, and refused her to use the telephone. I was their slave... |
Хозяева отобрали у нее паспорт, не разрешали покидать квартиру и запретили ей пользоваться телефоном. Я была их рабом... |
Ambassador Al-Doory's visa was in fact also authorized albeit after some delay, but he did not come to the United States Embassy in Amman to have it placed in his passport. |
Выдача визы для посла Аль-Дури фактически также была санкционирована, хотя и после некоторой задержки, однако он не явился в посольство Соединенных Штатов в Аммане для внесения ее в паспорт. |
The leader of the group, Tim Spicer, a British citizen was confined to quarters in the capital and his passport was confiscated. |
Руководитель группы, подданный Великобритании Тим Спайсер, был помещен под стражу в столичной казарме, а его паспорт был изъят. |
The Act now provides that a sentencing Judge may make an order preventing a person convicted of an offence against the Passports Act from obtaining a New Zealand passport for up to 10 years from the date of conviction. |
В настоящее время данный Закон предусматривает, что выносящий приговор судья может издать приказ, в соответствии с которым лицу, осужденному за совершение преступления, связанного с Законом о паспортах, будет запрещено получать новозеландский паспорт в течение периода до 10 лет с момента осуждения. |
Section 20 of the Act has also been amended to provide for the Minister to recall a certificate of identity in cases where the holder has been issued with a passport. |
В статью 20 Закона также внесена поправка, в соответствии с которой министр может отозвать удостоверение личности в тех случаях, когда его предъявителю выдается паспорт. |