| Children can have their names added either to the mother's or father's passport, or can have their own passport, providing they have obtained the consent of their legal guardians. | Дети могут быть вписаны в паспорт матери или отца или могут иметь свой собственный паспорт при условии, что они получили согласие своих юридических опекунов. |
| The State party had implemented the Committee's Views by finally issuing a passport to the author for her studies in Europe, but a passport valid for only two, not the usual five, years. | Государство-участник выполнило положения заключений Комитета, выдав наконец паспорт автору, для того чтобы она могла обучаться в Европе, однако паспорт действует только два года, а не, как обычно, пять лет. |
| Under "further action", the Committee would note the decision to provide the author with a passport but would request the State party to comment on its reasons for issuing a passport valid for only two years. | В разделе «Дополнительные действия» Комитет отметит решение выдать автору паспорт, однако он обратится к государству-участнику с просьбой объяснить причины, по которым паспорт действует только два года. |
| In cases where a passport is issued without a Police Report for some reason, and a negative report is received later such passport applicants are contacted for clarification and where necessary, the passports are revoked or impounded. | В тех случаях, когда в силу каких-либо причин паспорт выдается без полицейского доклада, после чего поступает доклад, содержащий отрицательную информацию, таким заявителям предлагается представить разъяснения, и при необходимости паспорта аннулируются или конфискуются. |
| Even in those cases where a passport is not required, a national without a passport is likely to encounter delays and difficulties in entering the country unless other documents could establish identity and national status. | Даже в тех случаях, когда паспорт не требуется, гражданин без паспорта может столкнуться с задержками и трудностями при въезде в страну, если другими документами нельзя установить его личность и гражданство. |
| Furthermore, the State party submits that the author's request for a passport was already satisfied in September 1994, when he was issued a passport with a validity period of one year. | Кроме того, государство - участник утверждает, что ходатайство автора на предмет паспорта уже было удовлетворено в сентябре 1994 года, когда ему был выдан паспорт сроком на один год. |
| Therefore, the reasons for denying the author a passport were removed and the author was issued a passport, valid for a period of 10 years. | Соответственно исчез и мотив для отказа автору в выдаче паспорта, и автору был выдан паспорт сроком на 10 лет. |
| It would not be justified to interpret paragraph 3 of article 12 as entitling a State party to deny a passport to a person if a passport would enable him to leave a country other than Finland because he avoids military service in Finland. | Неоправданным будет такое толкование пункта З статьи 12, как дающее государству-участнику право отказывать лицу в выдаче паспорта в связи с уклонением от прохождения военной службы в Финляндии, если этот паспорт позволит ему покидать какую-либо страну помимо Финляндии. |
| In this context, he was instructed by the persons who assisted him to flee to destroy the passport with which he arrived and not to reveal the name on the passport. | В этом контексте лица, помогавшие ему совершить побег, рекомендовали ему уничтожить паспорт, с которым он прибыл в страну, и не разглашать проставленную в паспорте фамилию. |
| Under Libyan law, minor children are permitted to travel on their mother's passport without the father's consent, provided that she holds an official passport issued by the competent authorities. | Согласно ливийскому законодательству, несовершеннолетний дети могут совершать поездки при условии занесения соответствующей записи в паспорт их матери без согласия отца, и при наличии у матери официального паспорта, выданного компетентными органами. |
| Children aged under five years may also be included in the passport of their father or mother, in which case they must travel with the holder of the passport. | Несовершеннолетние дети в возрасте до 5 лет вносятся в паспорт одного из родителей, отца или матери, и обязаны находиться в сопровождении владельца паспорта, в который они были внесены. |
| It is concerned that a married woman will not be issued a passport without her husband's written consent, and that the father as legal guardian must consent to the inclusion of a women's minor children in her passport. | Он озабочен тем, что паспорт замужней женщине не может быть выдан без письменного согласия ее супруга и что для включения данных о несовершеннолетнем ребенке в паспорт матери требуется согласие отца как законного опекуна. |
| X stated that he had travelled to Sweden on his brother's passport, and his sister on the passport of her sister-in-law. | Х заявил, что он следовал в Швецию, имея при себе паспорт своего брата, а его сестра - паспорт своей невестки. |
| If he or she has no passport when a passport is required to enter or stay in Sweden; | если он или она не имеют паспорта, когда паспорт требуется для въезда или пребывания в Швеции; |
| The application for a passport for a child less than 12 years must include his/her birth certificate, the mother's birth certificate and passport and the grandmother's birth certificate. | При подаче заявления на получение паспорта для ребенка моложе 12 лет необходимо предъявить его/ее свидетельство о рождении, свидетельство о рождении и паспорт матери, а также свидетельство о рождении бабушки. |
| For a payment of 3 million CFA francs, this individual agreed to help him to leave the country, offering to lend him his own son's passport. | После получения З млн. франков КФА этот человек согласился помочь заявителю покинуть страну и передал ему паспорт его собственного сына. |
| The articles also describe how the Government of Haiti denies all returnees the right to obtain a Haitian passport for eight months following their return. | В этих же материалах описывается практика правительства Гаити, которое лишает возвращенных лиц права получить гаитянский паспорт в течение восьми месяцев после возвращения. |
| She had given her passport to a friend from the Congo, who studied in Algeria and whom she had met in Burundi. | Она передавала свой паспорт другу из Конго, который учился в городе Алжире и с которым она познакомилась в Бурунди. |
| In cases provided for by law, a passport may be issued sooner (within five days). | В случаях, предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики, паспорт может быть выдан в более короткие сроки (до 5 дней). |
| The Committee also notes the State party's assertion that the author may obtain an Eritrean passport at the Eritrean embassy in Denmark. | Комитет также отмечает утверждение государства-участника о том, что автор может получить эритрейский паспорт в посольстве Эритреи в Дании. |
| A possible solution could be to allow individuals to hold a French passport and French nationality while also having New Caledonian citizenship. | Одно из возможных решений могло бы заключаться в том, чтобы разрешить людям иметь французский паспорт и гражданство Франции и одновременно гражданство Новой Каледонии. |
| The complainant seems to have destroyed her passport after her arrival and spent about three weeks with her compatriots before finally applying for asylum on 25 June 2007. | Заявительница, по всей видимости, уничтожила свой паспорт после прибытия и провела три недели у своих соотечественников перед тем, как в конечном итоге подать ходатайство об убежище 25 июня 2007 года. |
| In his submission through his legal counsel, he stated that his passport, military identity card and driving licence had been seized by the police. | В переданном через его адвоката заявлении он указывает, что его паспорт, военный билет и водительские права были изъяты полицией. |
| Furthermore, it was not credible that the complainant was able to get a new passport issued while in prison in 2006. | Кроме того, маловероятно, чтобы в 2006 году заявителю был выдан новый паспорт во время его нахождения в тюрьме. |
| We would not conclude that article 18 requires the State party to provide the author with a passport that lacks a personal identity number. | Мы не можем считать, что статья 18 требует от государства-участника выдавать автору паспорт без личного идентификационного номера. |