Don't be mad, it's our common cause, and its the outcome it really matter who'll be praised and be given a candy? |
Не сердитесь, дело общее, важен только результат, а кого погладят по головке и кому дадут конфетку - не суть. |
Gustatory and olfactory stimulation are said to alter the outcome of a manual muscle test, with previously weak muscles being strengthened by application of the correct nutritional supplement, and previously strong muscles being weakened by exposure to harmful or imbalancing substances or allergens. |
Практикующие полагают, что вкусовые и обонятельные раздражители могут изменять результат «мануального мышечного теста», и «слабую» реакцию мышц можно улучшить применением правильной биологически активной добавки, а ранее «сильные» мышцы могут быть ослаблены воздействием вредных веществ или аллергенов. |
There are lots of people shaping decisions and so if we want to predict correctly we have to pay attention to everybody who is trying to shape the outcome, not just the people at the pinnacle of the decision-making pyramid. |
Существует множество людей, которые формируют решение, и если мы хотим получить верный прогноз, мы должны уделить внимание каждому, кто пытается формировать результат, а не только людям на вершине пирамиды принятия решений. |
This is an assessment by the Central Intelligence Agency of the percentage of time that the model I'm talking about is right in predicting things whose outcome is not yet known, when the experts who provided the data inputs got it wrong. |
Это оценка ЦРУ о количестве раз, когда модель, о которой я говорю, давала правильные прогнозы в случаях, где результат был еще неизвестен, когда эксперты, которые предоставили исходные данные, толковали их неверно. |
Let me express my hope that the mid-term review that is to be accomplished during this session will in no small measure be facilitated by the outcome of the NPT Review and Extension Conference. |
Позвольте мне выразить надежду на то, что на среднесрочном обзоре, который должен быть завершен в ходе этой сессии, ни в коей мере не отразится результат Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора. |
It expresses satisfaction at the progress achieved in drafting the Treaty on an African nuclear-weapon-free zone, and expresses the hope that a satisfactory outcome will be achieved at the next meeting of the Group of Experts. |
Он выражает удовлетворение прогрессом, достигнутым в разработке Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке, и выражает надежду на то, что на следующем заседании Группы экспертов будет достигнут удовлетворительный результат. |
I sometimes wonder if the post-second-world-war Powers are not trying to postpone the inevitable outcome of the post-cold-war transition period: namely a refusal to acknowledge the new international order, with Asia on one side and the Atlantic on the other. |
Подчас я задаюсь вопросом, не пытаются ли державы, утвердившиеся после второй мировой войны, отсрочить неизбежный результат переходного периода после окончания "холодной войны": речь идет об отказе признать новый международный порядок, когда Азия стоит по одну сторону, а Атлантика - по другую. |
outcome was only achieved - in a mere three weeks - after a careful analysis of 167 documents that altogether comprise 1,598 pages. |
Этот впечатляющий результат, которого удалось добиться всего за три недели, стал возможен лишь после тщательного изучения 167 документов общим объемом 1598 страниц. |
The implications of the prevailing research paradigm are that choices are irreversible and that the order in which decisions are implemented does not influence the outcome, simply because the concept of equilibrium has left its mark on the research community. |
Применяемая в настоящее время теория научных исследований основана на том, что выбор необратим и что порядок осуществления решений не влияет на результат просто потому, что в своей работе исследователи в значительной степени руководствуются концепцией равновесия. |
If the GDL gets a higher wage settlement than achieved in the general wage agreement for all railway workers, the general agreement will become invalid - an outcome that the railway management cannot accept under any conditions. |
Если GDL получит более высокое соглашение о заработной плате, чем установлено в общем соглашении для всех работников железной дороги, то общее соглашение станет недействительным. А такой результат ни при каких условиях не будет приемлем для руководства железных дорог. |
Up to 45 academic-level teachers, mostly from African countries, who attended the training courses between 1990 and 1996 will participate in the workshop and their experiences will constitute a major input to the final outcome of the evaluation exercise. |
В его работе примут участие до 45 преподавателей высших учебных заведений в основном из африканских стран, которые являлись слушателями учебных курсов в период с 1990 по 1996 год и опыт которых в значительной степени определит конечный результат оценки курсов. |
Although the view has been expressed that it is too early to decide on the final form to be taken by the outcome of the Commission's work on the topic under consideration, the view expressed by that representative can be taken appropriately into account. |
Можно надлежащим образом учесть эту точку зрения, хотя есть мнение, что принимать решение в отношении окончательной формы, в которую предстоит облечь результат работы Комиссии над этой темой, представляется преждевременным. |
The Convention requires that procedures be in place whereby indigenous and tribal peoples have a realistic chance of affecting the outcome - it does not require that their consent to the proposed measures is necessary. |
Конвенция требует установления таких процедур, которые предоставляли бы коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, реальный шанс влиять на конечный результат. |
The outcome of the Study Group's work should not be overly prescriptive; nor should it prejudice States' original intention and consistent practice with regard to the interpretation and application of the most-favoured-nation clause. |
Результат работы Исследовательской группы не должен носить директивный характер; он также не должен влиять на изначальные намерения государств и сложившуюся практику в отношении толкования и применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации. |
That draft law was currently being studied by a Knesset committee; it was not known when the study would be concluded or what its outcome would be. |
В настоящее время проект этого закона находится в одной из комиссий кнессета, и делегации неизвестно, когда завершится рассмотрение этого документа и каков будет его конечный результат. |
The conclusion was that it is common sense to check performance before starting the test but that it has bearing on the final outcome of the test or on whether the refrigerating unit fulfils the requirements. |
Подкомиссия сделала вывод о том, что нет ничего необычного в проверке эффективности оборудования до начала испытания, однако это влияет на конечный результат испытания либо на принятие решения о том, отвечает ли холодильное оборудование установленным требованиям. |
For every workshop, it is good if there is something that participants are expected to 'do' after the workshop, so that the outcome is not simply raised consciousness. |
Было бы полезно, чтобы результат каждого семинара-практикума, если предполагается, что после него участники должны что-то "сделать", не ограничивался лишь повышением уровня их знаний и понимания проблематики. |
Many indigenous representatives believe that any given process of free, prior and informed consent may result in consent or non-consent and that neither outcome should be regarded as good or bad or be predetermined, as long as appropriate mechanisms are in place. |
Представители многих коренных народов считают, что любой конкретный процесс добровольного, предварительного и осознанного согласия может приводить либо к согласию, либо к его отсутствию и что, в случае наличия надлежащих механизмов, любой результат не следует рассматривать как удовлетворительный или неудовлетворительный и не должен предопределяться заранее. |
As Bush later wrote in his memoirs, Whatever the course, however long the process took, and whatever its outcome, I wanted to see stable, and above all peaceful, change. |
Позже Буш вспоминал в своих мемуарах: Какой бы ни был курс, как бы долго ни продлился процесс, и какой бы ни был результат, я хотел увидеть стабильную, и прежде всего мирную перемену. |
The case-control study is frequently contrasted with cohort studies, wherein exposed and unexposed subjects are observed until they develop an outcome of interest. |
Исследования типа случай-контроль часто противопосталяются когортным исследованиям, в которых участники, подвергшиеся воздействию, и участники, не подвергшиеся воздействию какого-либо фактора, наблюдаются до тех пор, пока они не обнаруживают интересующий исследователей результат. |
If you were playing a game such as Slots and Roulette, where the player does not affect the result of the game after placing his wager, proceed to the Game History section to view your game's outcome. |
Если Вы играли в Слоты или Рулетку (игроки не могут повлиять на результат игры после того, как сделали ставку), пройдите в раздел "История Игры" и посмотрите результат там. |
It shows people what the future might be like by showing them a hundred equally probable outcomes that might be obtained in the future. Each outcome is shown by one of these markers, and each sits on a row that represents a level of wealth and retirement. |
Она показывает людям, каким может быть их будущее, демонстрируя им сто равновозможных результатов, Каждый результат изображается одним из этих маркеров Каждый результат изображается одним из этих маркеров, и они помещаются в ряд, который отображает уровень благосостояния на пенсии. |
But, the issue is that when I talked about that example, it's not just about talking about India, it's not propaganda. Because ultimately, that electoral outcome had nothing to do with the rest of the world. |
Но суть в том, что когда я говорил о нашем примере, это не просто разговор об Индии. Это не пропаганда, потому что в конечном итоге результат достигался не для показа всему миру. |
Concerning mechanisms for monitoring discrimination, he noted that the Ombudsman had jurisdiction over the police, and he wondered how many complaints about the police had been received by the Ombudsman, and what the outcome had been. |
Относительно контрольных механизмов в вопросах дискриминации, он отмечает, что Омбудсмен обладает юрисдикцией над полицией и интересуется, сколько жалоб на действия полиции поступило в адрес Омбудсмен и каков результат их рассмотрения. |
The positive outcome of the Agency's effort to strengthen nuclear safety was evident this spring at the first review meeting of the contracting parties to the Convention on Nuclear Safety, where States' reports on their safety practices were subject to peer review. |
Позитивный результат усилий Агентства по укреплению ядерной безопасности проявился на первой встрече государств - участников Конвенции о ядерной безопасности по рассмотрению действия Конвенции, на которой был проведен обзор сообщений государств об их практике в области безопасности. |