| You know your abilities, your coordination, your focus, past experience... all factors affecting the outcome. | Ты знаешь свои способности, координацию, внимание, прошлый опыт... все факторы влияют на результат. |
| Once that was accomplished, the outcome was all but assured. | Как только это было выполнено, результат очевиден. |
| There can only be one outcome, Captain Smollett. | Капитан, результат может быть только один. |
| The only outcome that would undo your father's plan, is if the pretender were to consider peace. | Единственный результат, который отменил бы планы твоего отца, - это если самозванец рассмотрит предложение мира. |
| Look, if the outcome of his escape is that you found a part of yourself again... | Если результат его побега это то, что ты снова нашла часть себя... |
| His delegation agreed that the outcome of the interpretation of an international treaty by its parties was not always legally binding. | Делегация оратора согласна с тем, что результат толкования международного договора его участниками не всегда имеет обязательную юридическую силу. |
| An acceptable outcome of the Doha Round must respond to the development needs of developing countries. | Приемлемый результат Дохинского раунда переговоров должен учитывать потребности развивающихся стран в области развития. |
| We should firmly envisage a concrete outcome by the end of the sixty-fifth session. | Мы должны четко предвидеть конкретный результат к концу шестьдесят пятой сессии. |
| Development cooperation in support of decent work has evolved considerably since the 1990s, where employment was largely viewed as a natural outcome of economic growth. | Сотрудничество в целях развития, направленное на обеспечение достойной работы, значительно изменилось по сравнению с 1990-ми годами, когда на занятость смотрели преимущественно как на естественный результат экономического роста. |
| Some stressed the importance of having a concrete outcome in each case, in the form of a Council decision. | Другие указывали на необходимость получать в каждом случае конкретный результат в форме решения Совета. |
| While his delegation would have preferred a report that took note of the working papers of both Chairmen, the final outcome was acceptable. | Хотя его делегация предпочла бы отчет, в котором учитывались бы рабочие документы обоих Председателей, окончательный результат является приемлемым. |
| Thus, the outcome of the bilateral negotiations is binding, since the sanctions committees ratify the panel's decisions on de-listing requests. | Таким образом, результат двусторонних переговоров имеет обязательную силу, поскольку комитеты по санкциям утверждают решения вышеупомянутого органа в отношении просьб об исключении из списков. |
| It was thus important for the ongoing talks in Djibouti to lead to an outcome that would complement resolution 1814. | Поэтому важно, чтобы начавшиеся в Джибути переговоры дали такой результат, который дополнил бы то, что предусмотрено резолюцией 1814. |
| An outcome for Council reform achieved by such questionable means is unlikely to be sustainable or to strengthen the United Nations. | Результат реформы Совета, достигнутый при помощи таких сомнительных средств, вряд ли будет долговечным и вряд ли укрепит Организацию Объединенных Наций. |
| If the actual outcome approximates 2003 instead, the tribunals could end the year even further in debt. | Если, вместо этого, фактический результат будет приблизительно соответствовать уровню 2003 года, трибуналы могут закончить год с еще большей задолженностью. |
| This document does not attempt to prioritize or choose an outcome. | В данном документе не делается попыток установить приоритеты или предопределить результат. |
| This was a major and significant outcome, which the Group welcomed. | Это - весомый и важный результат, который его Группа только приветствует. |
| The debate reflected different visions of development, and the balance of forces between them would determine the outcome. | Эта полемика отражает различные взгляды на перспективы развития, при этом конечный результат будет определяться балансом сил между ними. |
| The net outcome will depend on the resulting international production structure and the respective roles assigned to the home and host economies. | Итоговый результат будет зависеть от складывающейся структуры международного производства и соответствующих ролей, отводимых стране базирования и принимающей стране. |
| Each outcome is achieved through the implementation of several outputs. | Каждый конечный результат достигается посредством достижения ряда результатов деятельности. |
| This outcome represents another missed opportunity to resolve the Cyprus problem. | Этот результат является еще одной упущенной возможностью разрешения кипрской проблемы. |
| I believe that this is the best outcome achievable under the circumstances. | Считаю, что это - наилучший результат, которого можно было добиться в сложившихся условиях. |
| The process of development is, therefore, just as important as the outcome. | Таким образом, процесс развития является не менее важным, чем результат. |
| The eventual outcome of its work could take the form of a guide to practice or a political declaration. | Окончательный результат ее работы может быть оформлен в виде практического руководства или политического заявления. |
| I know that this outcome was made possible by the constructive and flexible manner in which the Sixth Committee conducted its negotiations. | Я знаю, что этот результат стал возможен благодаря тому, что Шестой комитет проводит свои переговоры конструктивно и гибко. |