Such an outcome would, however, defeat the key goals of insolvency, including maximizing the value of the assets. |
Такой результат, однако, противоречил бы основным целям несостоятельности, к которым, в частности, относится максимизация стоимости активов. |
It is the outcome of the lengthy and fully representative negotiating process in which States and civil society organizations, including associations of persons with disabilities, participated actively. |
Это результат длительного и полномасштабного процесса, в котором принимали активное участие государства, гражданское общество и организации, включая ассоциации инвалидов. |
During the commitment period to, a Party may amend its national schedule to modify or replace an existing action provided the overall mitigation outcome is maintained or enhanced by the modification or replacement. |
В ходе периода действия обязательств с до года Сторона может вносить в свой национальный график поправки, с тем чтобы изменить или заменить какое-либо существующее действие, при условии что благодаря такому изменению или замене общий результат по предотвращению изменения климата остается неизменным или увеличивается. |
Following the result of the mid-term evaluation of the project, this outcome may be shifted towards providing support to the UNCCD 10-year strategic plan and framework to enhance the implementation of the Convention. |
По получении результатов среднесрочной оценки проекта этот результат может быть преобразован в оказание поддержки для реализации Десятилетнего стратегического плана и рамок деятельности по активизации осуществления Конвенции. |
Whatever the outcome of the PRSP exercise, it remains the way for low- and middle-income countries to access concessional assistance and debt relief from IFIs. |
Каким бы ни был результат применения ДССН, у стран с низкими и средними доходами остается возможность на получение концессионной помощи и списания долгов со стороны МФУ. |
Although there have been only six meetings of the Working Group on procedures and working methods, the final outcome deserves our support and encouragement. |
Хотя прошло только шесть заседаний Рабочей группы по процедурам и методам работы, окончательный результат зависит от нашей поддержки и одобрения. |
We also note that those who hold the exorbitant power of the veto increasingly determine the final outcome of the Council's deliberations in advance among themselves. |
Мы также отмечаем, что все те, кто обладает исключительным правом вето, все в большей степени определяют окончательный результат прений в Совете заблаговременно в ходе узких консультаций. |
The final outcome would depend, among other things, on the existence of a productive sector that could respond immediately to the opportunities created. |
Окончательный результат будет зависеть, в частности, от существования производственного сектора, способного оперативно реагировать на создаваемые возможности. |
Another Party interpreted this outcome as: "Knowledge on direct and indirect drivers of DLDD and their interactions is acquired by decision-makers at all levels. |
Еще одна Сторона интерпретировала этот конечный результат как: "Приобретение лицами, принимающими решения на всех уровнях, знаний о прямых аспектах, влияющих на ОДЗЗ и их взаимодействие. |
That is a major outcome, which acknowledges the key stabilizing role that the United Nations mission has played in the region. |
Результат это немаловажный, признающий ту ключевую стабилизирующую роль, которую выполняет в регионе эта миссия Организации Объединенных Наций. |
If every country acts more effectively against AIDS, within similar frameworks protecting human rights and personal dignity, the outcome will be effective. |
Если каждая страна станет более эффективно действовать против СПИДа, защищая при этом права человека и достоинство личности, то и результат будет осязаемым. |
The tragic outcome of those events underscores the importance of the parties' taking immediate steps to return to the negotiating table in order to end such violence. |
Трагический результат этих событий подчеркивает важность принятия сторонами незамедлительных мер, направленных на возобновление переговоров в интересах прекращения насилия. |
That outcome has bolstered confidence in the NPT regime, and for New Zealand it confirmed that our optimism about enhancing international security through disarmament was not misplaced. |
Этот результат укрепил доверие к режиму ДНЯО, а для Новой Зеландии он стал подтверждением того, что наш оптимизм относительно укрепления международной безопасности на основе разоружения является обоснованным. |
At the same time, he conceded that it was difficult to lay down general rules, since the outcome was linked to the facts of each case. |
В то же время Специальный докладчик признал, что установить общие нормы трудно, поскольку результат связан с фактами каждого конкретного дела. |
However, the right to that process is different from the right to the outcome. |
Однако право на процесс отличается от права на результат. |
The publication is the outcome of ATSIC's process of consultation with Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to develop an indigenous position on intellectual property. |
Публикация представляет собой результат процесса консультаций КАНОТП с аборигенами и островитянами Торресова пролива с целью выработки позиции коренных народов в отношении интеллектуальной собственности. |
Poverty reduction strategies and programmes could significantly promote or restrict mobility, which in turn could and would have an impact on the eventual outcome of such policies and programmes. |
Стратегия и программы сокращения масштабов нищеты могут в значительной степени способствовать мобильности или ограничить ее, что в свою очередь может оказать воздействие на конечный результат такой политики и программ и обязательно окажет его. |
The manner in which conflicts are addressed is a critical component of conflict management: the process is as important as the outcome. |
Критическим фактором в урегулировании конфликтов является то, как мы подходим к их урегулированию: сам процесс не менее важен, чем результат. |
Is safe: no ultimate outcome can be imposed on the parties |
Безопасно: никакой окончательный результат не может быть навязан сторонам |
How many cases had there been in recent years and what had been the outcome? |
Сколько случаев было зарегистрировано в последние годы и каков был результат? |
Unfortunately, such an outcome seems improbable now, especially since the US is unlikely to rejoin the talks anytime soon. |
К сожалению, такой результат кажется невероятным теперь, особенно из-за того, что США вряд ли вновь присоединятся к переговорам в ближайшее время. |
For that very reason, the outcome of the war is likely to be more satisfactory than many now seem to believe. |
По этой же самой причине, результат войны, вероятно, является более удовлетворительным, чем многие сегодня в это верят. |
Moreover, the outcome for investors is the same even if managers are honest and merely think that they can beat the market. |
Более того, результат для вкладчиков одинаков, даже если менеджеры честны и только думают, что они могут преодолеть законы рынка. |
Climate change negotiations are arguably the most important of our lifetime, because their outcome will determine the fate of our planet. |
Переговоры по изменению климата, возможно, самые важные в наше время, потому что их результат определит судьбу нашей планеты. |
We do not yet know what the outcome there will be, but "the greatest country on earth" cannot impose a solution. |
Мы еще не знаем, каков будет результат там, но «величайшая страна на Земле» не может навязывать свое решение. |