The outcome of the Review Conference was seen as the result of an overall positive review process from 2005 to 2010 within the established framework of a constructive international climate that had recently been achieved. |
Результат обзорной конференции был воспринят как следствие общего позитивного обзорного процесса с 2005 по 2010 год в рамках конструктивного международного климата, которого удалось достичь в последнее время. |
An event of such enormous opportunities and with such a clear focus on development issues needs proper preparation to arrive at an outcome that is intergovernmentally negotiated in a process that is inclusive and transparent. |
К событию, которое открывает огромные возможности и полностью посвящено вопросам развития, необходимо тщательно готовиться, чтобы в итоге получить результат, который был бы согласован на межправительственном уровне в рамках всеобъемлющего и транспарентного процесса. |
Clearer criteria therefore need to be applied in defining the intended outcome as a development change that UNDP seeks to help bring about, in partnership with other players. |
Поэтому нужно применять более четкие критерии, определяющие искомый общий результат как изменение в конъюнктуре развития, которого стремится добиться ПРООН в партнерстве с другими действующими лицами. |
The GM has fully adopted this concept and turned this important outcome into one of its corporate quality objectives as the main vehicle for supporting countries in upscaling finance for SLM. |
ГМ полностью принял эту концепцию и преобразовал этот важный конечный результат в одну из своих корпоративных качественных целей в качестве главного средства оказания поддержки странам в увеличении финансирования УУЗР. |
The focus of the outcome is on the "engagement" of science and technology networks and institutions to support the implementation of the Convention. |
Этот конечный результат связан главным образом с "вовлечением" научно-технических сетей и организаций в процесс поддержки деятельности осуществлению Конвенции. |
While all of these factors should improve the environmental performance of the transport sector, the ultimate outcome depends on the combined effect of lower emissions per unit of freight or passenger transport and growth of such activities. |
Хотя все эти факторы должны улучшить экологические показатели транспортного сектора, конечный результат зависит от комбинированного воздействия снижения выбросов на единицу грузовых или пассажирских перевозок и расширение такой деятельности. |
(b) to ensure that the outcome is complementary to and compatible with the commitments that have been taken by CCM signatory and ratifying states, of which a significant number are also High Contracting Parties to the CCW. |
Ь) обеспечить, чтобы результат дополнял обязательства, которые были приняты государствами, подписавшими и ратифицировавшими ККБ, значительное число из которых являются также Высокими Договаривающимися Сторонами КНО, и был совместим с этими обязательствами. |
The most likely prospect, however, was a long-term Japanese-style malaise, a kind of outcome that he had already predicted at the beginning of the crisis. |
Наиболее вероятной перспективой, однако, является долгосрочное экономическое недомогание в японском стиле, причем подобный результат оратор уже предсказал в самом начале кризиса. |
More recently, the indigenous-rights discourse has seen increased focus on rights not only allowing indigenous peoples to participate in decision-making processes affecting them, but to actually control the outcome of such processes. |
В последнее время в дискуссиях по правам коренных народов повышенное внимание уделяется правам, которые позволяют им не только участвовать в процессах принятия затрагивающих их интересы решений, но и фактически контролировать конечный результат таких процессов. |
It further notes the authors' argument that the State party failed to provide concrete information on the remedies that would be accessible and effective with a favourable outcome, providing them alternative accommodation. |
Он также отмечает довод авторов о том, что государство-участник не представило конкретной информации о доступных, эффективных и способных дать позитивный результат внутренних средствах правовой защиты, предоставляющих им возможность получения альтернативного жилья. |
Under the leadership of the President and Ambassador Tanin, we must relaunch the intergovernmental negotiations, whose outcome must be reached through consensus or quasi-consensus in order to be successful. |
Под руководством Председателя и посла Танина мы должны перезапустить межправительственные переговоры, результат которых, чтобы быть успешным, должен достигаться на основе консенсуса или практически консенсуса. |
Instead, the final outcome must depend on what is a reasonable size for a new Council, one that is not only representative but can also operate with functional efficiency. |
Вместо этого, конечный результат должен зависеть от того, каким будет разумный размер нового Совета, призванный быть не только представительным, но и способным успешно и эффективно работать. |
There is support for the idea of decentralized and community-based approaches to engendering ICT services, pointing out the potential of ICT in facilitating microfinance - an important outcome of the Tunis phase of the WSIS. |
Получает поддержку идея децентрализованных и муниципальных подходов к организации обслуживания в секторе ИКТ, что свидетельствует о потенциальных возможностях ИКТ как инструмента содействия развитию микрофинансирования; это - важный результат Тунисского этапа ВВИО. |
A document setting out the outcome of these discussions will be presented by Belgium at the meetings of the standing committees in June 2011 and may serve as a basis for any future action taken in relation to reporting. |
Документ, содержащий результат этих дискуссий, будет представлен Бельгией совещаниям постоянных комитетов в июне 2011 года и сможет послужить в качестве основы для вероятных будущих действий в сфере отчетности. |
We hope that this positive outcome can be replicated in other ongoing processes, such as the arms trade treaty, where significant progress has been achieved this year in the work of the Preparatory Committee for the Conference on the subject. |
Мы надеемся, что этот позитивный результат можно будет повторить в рамках других продолжающихся процессов, например в отношении договора о торговле оружием, где за прошедший год был достигнут существенный прогресс в работе Подготовительного комитета для Конференции по этому вопросу. |
Furthermore, it was unacceptable for a governing body, having considered a report, to merely "take note" of recommendations; such an outcome did not constitute concrete action pursuant to General Assembly resolution 63/272. |
Кроме того, недопустимо, чтобы руководящий орган, рассмотрев доклад, ограничился только "принятием к сведению" рекомендаций; такой результат не является конкретным действием по смыслу резолюции 63/272 Генеральной Ассамблеи. |
The outcome of the international efforts on that score was applicable to the weak and powerful alike, to peoples under occupation and to occupiers. |
Результат международных усилий в данном области применим как к слабым, так и к сильным, к тем, кого оккупировали, и тем, кто оккупировал. |
In Tunisia the National Solidarity Fund is the final outcome of a long process towards the implementation of a solidarity system for development and the fight against poverty. |
Существующий в Тунисе Фонд национальной солидарности представляет собой конечный результат длительного процесса создания системы солидарности в интересах развития и борьбы с нищетой. |
We should look for an outcome that unites and does not divide the membership, one that strengthens and does not weaken the Organization. |
Мы должны стремиться получить результат, который будет не разделять нас, а объединять, укреплять, а не ослаблять Организацию. |
However, we are unable to accept recommendations for us to become a Party to the said instruments at this time, which will prejudge the outcome of the consideration process. |
Однако мы не можем принять рекомендации о том, чтобы стать участником этих договоров на этом этапе, что могло бы предопределить результат процесса их изучения. |
This outcome area focuses on the GM's work at the global and regional levels to promote the synergistic implementation of the three conventions through actions leading to combined resource mobilization efforts to address common objectives. |
Данный конечный результат в первую очередь касается работы, ведущейся ГМ на глобальном и региональном уровнях для содействия обеспечению синергического осуществления трех конвенций за счет действий, ведущих к объединению усилий по мобилизации ресурсов для достижения общих целей. |
Therefore, a public result is the final outcome of government actions or of a governance process, which are both technically (financial, analytical, technological, managerial) and institutionally dependable. |
Таким образом, результат общегосударственной деятельности - это конечный итог действий правительства или процесса управления, который является достоверным как в техническом (финансовом, аналитическом, технологическом, управленческом), так и институциональном отношении. |
He agreed that flexibility remained an essential feature of the formation of customary international law, that it was therefore important not to be overly prescriptive and that an appropriate outcome could be a series of propositions with commentaries. |
Оратор соглашается с тем, что гибкость по-прежнему является одной из существенных черт формирования международного обычного права, в связи с чем важно избегать излишней предписательности, и что надлежащий результат работы Комиссии мог бы представлять собой свод предложений с комментариями. |
From the very beginning the cross-regional group was committed to reaching a consensus outcome on this very important issue, and we were confident that such a result was not only desirable but possible. |
С самого начала межрегиональная группа была привержена достижению консенсусного решения по этому очень важному вопросу, и мы были уверены, что такой результат не только желателен, но и возможен. |
Along these lines, the negotiations to reform the Security Council must be intensified with the adoption of a specific timetable for their outcome, to be credible. |
В этой связи, чтобы пользоваться доверием, переговоры по реформе Совета Безопасности должны быть активизированы с принятием конкретных временных сроков для выхода на итоговый результат. |