As to the form which the outcome of work on the topic might ultimately take, the proposal to elaborate a declaratory instrument in the form of articles accompanied by commentaries appeared to have widespread support. |
Что касается формы, которую может приобрести конечный результат работы над этой темой, то, как представляется, предложение разработать декларативный документ в форме сборника статей с комментариями пользуется широкой поддержкой. |
The precise outcome of the interaction of those forces in the future - and others that may emerge - cannot be accurately predicted, but existing trends provide a perspective. |
Конкретный результат взаимодействия этих сил в будущем - и других факторов, которые могут появиться, - точно предсказать невозможно, однако существующие тенденции дают общее представление. |
In that connection, adjustments to the system were insufficient, since the outcome of the process also depended on the efforts and attitudes of all Member States. |
В этой связи преобразований, которые, возможно, осуществляются в рамках системы, недостаточно, поскольку результат будет зависеть от усилий и позиций всех государств-членов. |
The right to self-determination was a right to participate in a certain kind of process, whatever the outcome of that process might be. |
Право на самоопределение - это право участвовать в определенном процессе, каков бы ни был его результат. |
Firstly, it had been recognized that the relatively favourable economic situation was not a fortuitous outcome, but the product of many years of hard work and sacrifice in pursuit of sound economic policies at both the national and international levels. |
Прежде всего, было признано, что относительно благоприятная экономическая обстановка - это не случайное явление, а результат многолетней работы и самопожертвования во имя проведения правильной экономической политики как на национальном, так и на международном уровнях. |
We hold our position because we see in the text a major step forward and the best attainable outcome after two and a half years of serious negotiations, in which we have taken an active part. |
Мы придерживаемся своей позиции, ибо в этом тексте мы усматриваем крупный шаг вперед и наилучший достижимый результат после двух с половиной лет серьезных переговоров, в которых мы принимали активное участие. |
In this regard articles 20 and 21, as adopted on first reading, served a purpose, in that they enabled an obligation to be posited as a primary rule, prescribing certain conduct even if the outcome remained uncertain. |
В этом отношении статьи 20 и 21, принятые в первом чтении, служат цели в том плане, что они дают возможность рассматривать обязательство в качестве первичной нормы, предписывающей определенное поведение, даже если результат такого поведения является неясным. |
The budget should also specify the programme for the coming three years and identify the expected outcome; |
Кроме того, в данном бюджете должна быть определена программа работы на предстоящие три года и обозначен ожидаемый результат; |
The plan outlines a process for moving from activity monitoring towards an accountability framework for multi-partner collaboration and sets forth a conceptual framework for monitoring and evaluation at three levels: impact, outcome and output. |
В этом плане в общих чертах описывается процедура перехода от контролирования конкретных мероприятий к созданию системы отчетности о сотрудничестве с участием нескольких партнеров и дается теоретическое обоснование контрольно-оценочной деятельности на трех уровнях: воздействие, результат и практическая отдача. |
The Commission noted that its current discussion of the subject area was the outcome of a process in which it had been engaged intermittently since the early 1980s. |
Комиссия отметила, что нынешнее обсуждение ее членами данной темы представляет собой результат процесса, к которому она периодически возвращается с начала 80-х годов. |
Such an outcome could, for example, arise from the maximum possible use of the new gas-fired power generation plants (in order to cover base loads). |
Такой результат мог бы, например, быть достигнут в результате максимально возможного использования новых энергетических установок, работающих на газе (для покрытия базовых нагрузок). |
We think that the Convention which, as an outcome of this process, will be adopted by the Oslo Conference, would contribute to the achievement of this noble objective. |
Мы считаем, что конвенция, которая - как результат этого процесса - будет принята Конференцией в Осло, способствовала бы достижению этой благородной цели. |
An agreement to appoint a special coordinator is only an agreement to further explore how APLs might be treated in the CD, without any prejudice to the final outcome. |
Согласие на назначение Специального координатора означает не более чем согласие на дальнейшее изучение вопроса о возможных путях подхода к проблеме ППНМ в рамках КР, причем это нисколько не должно предопределять окончательный результат. |
This positive outcome, which many thought was almost unthinkable only a few weeks ago, is indeed a remarkable achievement and is testimony to our common endeavours and commitments towards attaining one of the main priorities of the United Nations: that of development in all its aspects. |
Этот позитивный результат, который, как полагали многие, был почти немыслим всего несколько недель назад, в самом деле является замечательным достижением и свидетельством наших общих усилий и обязательств на благо достижения одного из основных приоритетов Организации Объединенных Наций - развития во всех его аспектах. |
The outcome in that respect is very modest indeed, but fortunately does not close the door on urgently needed changes for a stronger and more focused United Nations as an agent for development. |
Результат в этой области весьма скромен, но, к счастью, не закрыта дверь для безотлагательно необходимых изменений, которые усилят Организацию Объединенных Наций и сделают ее более целеустремленным форумом в целях развития. |
Regional cooperation on international rivers will remain impossible if calculations based on a zero-sum outcome favouring one side or another govern the attitude of parties that could otherwise objectively benefit from even-handed cooperation. |
Будет невозможно осуществление регионального сотрудничества в отношении международных рек, если расчеты, опирающиеся на нулевой результат в пользу той или иной стороны, будут определять отношения сторон, которые, в противном случае, могли бы извлечь объективную пользу из равноправного сотрудничества. |
We cannot say that it was totally perfect, but I think the outcome will prove in the days ahead to have been the best there could be under the current circumstances. |
Мы не можем утверждать, что он был абсолютно совершенным, однако я полагаю, что в предстоящие дни у нас будут основания полагать, что это был наилучший результат, которого можно было достичь в создавшейся обстановке. |
In our view, the draft resolution misinterprets that outcome, as was the case of a similar resolution last year. |
На наш взгляд, в данном проекте, так же как и в резолюции прошлого года, неверно толкуется этот результат. |
First, the work done since last year within NEPAD and by the African Union has been remarkable, as was demonstrated by the outcome of the Maputo Summit in July. |
Во-первых, в рамках НЕПАД и Африканского союза с прошлого года была проделана замечательная работа, о чем говорит результат июльского саммита в Мапуту. |
11.37 The final outcome of the Agenda 2000 Common Agricultural Policy reforms has taken United Kingdom agriculture significantly closer to securing a competitive and sustainable industry with a stronger market orientation. |
11.37 Окончательный результат реформ, проводившихся в рамках Общей сельскохозяйственной политики "Повестки дня на 2000 год", значительно продвинул сельское хозяйство Соединенного Королевства к конкурентоспособному и устойчивому производству с более выраженной рыночной ориентацией. |
To a greater extent, this is a logical outcome of the consistent adherence by the United Nations to the fundamental principles of humanitarian assistance: neutrality, humanity, impartiality and respect for sovereignty and territorial integrity of States. |
В решающей степени это закономерный результат последовательного соблюдения Организации Объединенных Наций основополагающих принципов предоставления гуманитарной помощи: нейтральности, гуманности, беспристрастности, уважения суверенитета и территориальной целостности государств. |
I did so, as I said, because I believe the international community deserved to have before it, urgently, the outcome of the Ad Hoc Committee's work, which was non-consensus. |
Как я говорил, я делал это потому, что, как я полагаю, международное сообщество заслуживает того, чтобы безотлагательно получить результат работы Специального комитета, который не снискал себе консенсуса. |
an entrepreneur will systematically and thoroughly assess the probability of the enterprise's success and the extent to which his efforts could influence the outcome; and |
предприниматель систематически и тщательно оценивает вероятность успеха предприятия и ту степень, в какой его усилия могут повлиять на конечный результат; и |
While that could be seen as the inevitable outcome of market behaviour, the social dimensions of that impact in terms of rising unemployment and poverty could not be ignored. |
Это можно рассматривать как неизбежный результат свободных рыночных отношений, однако нельзя игнорировать их социальные последствия, проявлением которых является рост безработицы и увеличение масштабов нищеты. |
The United States, wishing to reinforce its partnership for development and growth, saw the outcome in Midrand as a "win-win" result and looked forward to full implementation of the action plan. |
Соединенные Штаты, со своей стороны желающие упрочить партнерство в целях развития и роста, видят в итогах Мидранда выигрышный для всех результат и с нетерпением ожидают полной реализации плана действий. |