The political outcome of the session offered convincing proof of the claim that the United Nations was the unique mechanism for the adoption of multilateral approaches to pressing problems. |
Политический результат сессии является убедительным подтверждением того, что Организация Объединенных Наций является уникальным механизмом для принятия многосторонних подходов к решению насущных проблем. |
Any international negotiations on a convention to address human cloning must be supported by the widest possible consensus, as the outcome would have value only if it were universally accepted. |
Любые международные переговоры по конвенции о клонировании человека должны привести к максимально возможному консенсусу, поскольку их результат станет ценным лишь в том случае, если будет одобрен всеми. |
Today the outcome of the Committee's combined efforts and teamwork, as well as the ideas presented there, have made it possible for us to consider a legal instrument whose 71 articles contain essential elements related to fighting corruption, which is a major enemy of democracy. |
Сегодня результат совместных коллективных усилий Комитета, а также рассмотренные им идеи, дали возможность рассматривать юридический документ, 71 статья которого содержит ключевые элементы, относящиеся к борьбе с коррупцией, которая является главным врагом демократии. |
The expected outcome of deliberations under the item is guidance from the Commission on the direction and focus of ESCAP in order to ensure its continued relevance vis-à-vis its membership and further improve its overall effectiveness. |
Предполагаемый результат дискуссий по этому пункту заключается в получении от Комиссии указаний относительно направления и ориентации деятельности ЭСКАТО в целях сохранения ее актуальности для членов и дальнейшего повышения общей эффективности работы. |
Such an outcome can be useful not only to the States that the CTC visits, but also to the donor community as it decides where to channel its limited technical assistance. |
Такой результат может быть полезен не только для государств, которые посещает КТК, но и для сообщества доноров при решении вопроса о том, куда направить свою ограниченную техническую помощь. |
Good health is not just an outcome of development: it is a way of achieving development. |
Хорошее здоровье - это не просто результат развития, это - средство для достижения развития. |
Both from the table and directly from expression (3) it is verified that the outcome of the present method strongly depends on the duration of past ownership. |
Как из таблицы, так и непосредственно из формулы З), вытекает, что результат использования нынешнего метода во многом зависит от продолжительности срока прошлого владения жильем. |
Finally, the Supreme Court ruled that, even with the high error rate, not enough votes were excluded to have changed the outcome. |
Наконец, Верховный суд указал, что даже при высокой степени погрешности корректировка числа голосов была бы не столь существенной, чтобы изменить общий результат. |
In the case in point, it was a matter of independence or integration with the occupying Power and whatever the outcome of the referendum, the only winner would be the Saharan people. |
В данном случае речь идет о независимости или вхождении в состав оккупирующей державы, и каким бы ни был результат референдума, единственным победителем должен являться сахарский народ. |
We do not question the motives behind these initiatives, but let us remember that the outcome of the NPT Review Conference was the product of delicately balanced compromises. |
Мы не ставим под сомнение мотивы этих инициатив, но давайте помнить о том, что результат Конференции по рассмотрению действия был продуктом тщательно сбалансированных компромиссов. |
Moreover, the views of other agencies and institutions could also help to enrich the ongoing discussions on international environmental governance and to contribute to the final outcome of the process. |
Помимо этого мнения других организаций и учреждений могут также обогатить дискуссию по вопросу международного управления в области экологии и внести свой вклад в конечный результат данного процесса. |
We had hoped that the positive outcome of the 2000 NPT Review Conference would be a source of inspiration at the beginning of the 2001 session. |
Мы надеялись на то, что положительный результат Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО вдохновит нас на новые свершения в начале сессии 2001 года. |
While the final outcome was not all that we might have hoped for, it is the first time the international community has agreed on measures to tackle the illicit trade in these weapons. |
Хотя окончательный результат не оправдал всех наших ожиданий, но международное сообщество впервые согласовало меры борьбы с незаконной торговлей этим оружием. |
The perilous state of the banana industry in Saint Lucia and the other Windward Islands of the Eastern Caribbean is the painful outcome of that thrust, an ill-advised policy of globalization and trade liberalization at all costs. |
Опасное положение, в котором оказались банановые отрасли Сент-Люсии и других стран Наветренных островов восточной части Карибского бассейна, - это тревожный результат такого стремления, непродуманной политики глобализации и либерализации торговли любой ценой. |
The free and fair competition of various political interests through effective institutions provides a non-violent avenue for resolving differences within a polity, and the outcome of this process tends towards a just mean that removes the incentive for violence. |
Свободная и справедливая конкуренция различных политических интересов на основе эффективных механизмов обеспечивает ненасильственный путь устранения различий в рамках политического процесса, при этом его результат, как правило, ведет к достижению справедливой «середины», что устраняет побудительную причину насилия. |
It is within our grasp and the grasp of members of the Council to deliver that outcome to the people of East Timor. |
Дать такой результат народу Восточного Тимора вполне в наших силах и в силах членов Совета. |
Because the most important linkages of the UNCCD are with United Nations system organizations, the term "outcome" is used in UNCCD planning and programming documents. |
Поскольку КБОООН в первую очередь связана с организациями системы Организации Объединенных Наций, в документах КБОООН, посвященных планированию и составлению программ, используется термин "конечный результат". |
No country can avoid this movement, and those that try to resist it only delay the inevitable outcome imposed by the dynamics of global civilization. |
Ее воздействия не способна избежать ни одна страна, а те, которые пытаются сопротивляться ей, лишь временно отодвигают неизбежный, диктуемый динамикой глобальной цивилизации результат. |
The pursuit of poverty eradication needs to be conceived, not as a remedial or compensatory initiative, but as the outcome of policies and programmes that promote inclusive economic growth and overall social development. |
Достижение цели искоренения нищеты необходимо понимать не как корректировочную или компенсационную инициативу, а как результат проводимых политики и программ, поощряющих экономический рост на основе широкого участия и общее социальное развитие. |
(a) The theme should be a major cross-cutting outcome of several international conferences in the economic, social or related fields; |
а) тема должна представлять собой важный многогранный результат работы нескольких международных конференций в экономической, социальной или смежных областях; |
This outcome resulted from the united efforts of the Facilitator, Mr. Nelson Mandela, who mobilized regional cooperation, and the entire international community, along with the collaboration of the Burundian parties concerned. |
Этот результат явился венцом совместных усилий посредника Нельсона Манделы, которому удалось мобилизовать поддержку региона и всего международного сообщества, обеспечив при этом сотрудничество заинтересованных бурундийских сторон. |
I have classified the responses received according to their level of adequacy and have provided evaluative "observations" designed to capture the outcome of each set of exchanges with a Government. |
Я классифицировал полученные ответы по уровню их адекватности и представил оценочные "замечания", призванные сформулировать результат обмена информацией с каждым правительством. |
It is through this process that poor migrants contribute to deforestation, although the underlying causes of that outcome include their lack of access to adequate land in the place of origin. |
Именно в результате такого процесса малоимущие мигранты способствуют обезлесению, хотя такой результат обусловлен в основном отсутствием адекватных земельных участков в местах выбытия. |
If the reform process is to be consistent with its overall goal of redressing inequities in voting weights, the final outcome should ensure that the consolidated share of developing countries is not reduced. |
Для того чтобы процесс реформы отвечал общей цели устранения диспропорций в распределении квот для голосования, его конечный результат должен гарантировать, что совокупная квота развивающихся стран не уменьшится. |
In order not to jeopardize the outcome of that process or the commitments to be adopted by the respective Governments, the draft resolution largely reflected agreed language on the various issues. |
Без претензий на то, чтобы предвосхитить результат этого конкретного процесса или обязательства, которые будут приняты соответствующими правительствами, в резолюции отражены большей частью формулировки, согласованные по различным аспектам. |