Furthermore, a significant level of outstanding assessments remained and the final outcome for 2012 would depend largely on action to be taken by the Member States responsible for them. |
Кроме того, сумма невыплаченных взносов остается значительной, и окончательный результат за 2012 год будет во многом зависеть от действий, которые предпримут государства-члены, ответственные за их перечисление. |
Technology transfer and capacity building were also crucial, thus the report on a mechanism to facilitate that was welcome, but a concrete outcome was ultimately needed. |
Также решающее значение имеют передача технологий и наращивание потенциала, и поэтому можно приветствовать доклад о механизме содействия в этих областях, но в конечном счете необходим конкретный результат. |
In all these cases, however, the rules adopted by many States are non-mandatory and, as a result, the assignor and assignee might provide for a different outcome in their agreement. |
Вместе с тем во всех этих случаях принятые во многих государствах нормы являются неимперативными, и, следовательно, цедент и цессионарий могут предусматривать в своем соглашении другой результат. |
That outcome made no sense in a situation where either the buyer's or the grantor's secured creditor might have filed first. |
Такой результат не имеет смысла в ситуации, когда подать уведомление первым мог обеспеченный кредитор либо покупателя, либо лица, предоставляющего право. |
Mr. Chuasoto (Philippines) said that his delegation had abstained from voting because it acknowledged the positive outcome of Mr. Gambari's recent visit to Myanmar. |
Г-н Чуасото (Филиппины) говорит, что его делегация воздержалась от голосования, поскольку она признает положительный результат недавней поездки г-на Гамбари в Мьянму. |
Human rights will sometimes signal a particular substantive health outcome from the process of prioritization, but more frequently they will suggest a series of procedural considerations (for example, participation, monitoring and accountability) that have to be taken into account when setting priorities. |
Права человека иногда будут указывать на какой-либо конкретный существенный результат для здравоохранения процесса установления приоритетности, но намного чаще они будут предполагать наличие целого ряда процедурных соображений (например, участие, наблюдение и подотчетность), которые следует принимать во внимание при определении приоритетов. |
In this category, the Office will seek to facilitate a resolution that is fair and equitable by proposing options that could lead to a fair outcome; |
По этой категории Канцелярия будет добиваться справедливого и честного урегулирования претензий и предлагать варианты решения, которые обеспечили бы справедливый результат; |
The Government of Austria is therefore suggesting that this problem be discussed, and is submitting two alternative proposals for the codification of the outcome. |
Именно по этой причине правительство Австрии предлагает обсудить данную проблему и в качестве альтернативы вносит два предложения, с тем чтобы юридически закрепить предполагаемый результат. |
While each of these domains needs to be investigated separately and/or in parallel, it is clear that not all will have relevance in every case or will yield indicators that would lead to an outcome on their own. |
Хотя каждую из этих предметных областей необходимо изучать отдельно и/или параллельно, очевидно, что не все они будут актуальны в каждом отдельном случае или дадут признаки, которые могут сами по себе обеспечить результат. |
One of the requests, to which the Committee did not accede, was subsequently reconsidered, at the request of the listed individual, with the same outcome as before. |
Одна из просьб, которую Комитет отклонил, впоследствии была вновь рассмотрена по просьбе фигурирующего в перечне лица, однако результат повторного рассмотрения был таким же. |
That outcome, it was further stated, would be contrary to a number of fundamental policy goals and principles of the United Nations, as formally adopted by the General Assembly. |
Было также подчеркнуто, что такой результат будет противоречить ряду основополагающих политических целей и принципов Организации Объединенных Наций, официально принятых Генеральной Ассамблеей. |
The second outcome was the need expressed by participants for the development of an inventory of past and existing activities in the region, which could serve as a useful tool to better understand the practical aspects of implementing the Declaration. |
Второй результат касался выявления участниками семинара необходимости составления перечня предыдущих и текущих мероприятий в регионе, который мог бы использоваться в качестве полезного пособия для получения более полного представления о практических аспектах осуществления Декларации. |
We see nothing in it that can prejudge the final outcome of the discussions that will be conducted within the United Nations to define forward-looking policies regarding immigration. |
Мы не видим в ней ничего, что могло бы предвосхищать конечный результат обсуждений, которые будут проводиться в Организации Объединенных Наций для разработки перспективной стратегии в отношении иммиграции. |
While there is no guarantee that we will be able to slow down global warming, it is clear that all of us have to remain committed to curb this catastrophic outcome. |
Хотя нельзя гарантировать, что нам удастся замедлить процесс глобального потепления, очевидно, что все мы не должны ослаблять решимости преодолеть этот катастрофический результат. |
The Russian Federation supports the draft resolutions prepared for the sixty-third session of the General Assembly on oceans and the law of the sea. Many of their provisions were the outcome of compromise that was not easy to reach. |
Российская Федерация поддерживает подготовленные на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проекты резолюций по морской проблематике, многие положения которых представляют собой результат непростого компромисса. |
It was essential to acknowledge the open and committed manner in which the people of Tokelau had exercised their right to self-determination and to respect the outcome of that act. |
Важно признать открытый и неуклонный характер осуществления народом Токелау своего права на самоопределение и уважать результат этого акта. |
His delegation also continued to have doubts as to whether a convention would be the best outcome of the Commission's work; a more flexible result, such as a guide to good practice, might be preferable. |
Кроме того, делегация по-прежнему испытывает сомнения в отношении того, что наилучшим итогом работы Комиссии будет конвенция; предпочтительным, возможно, стал бы более гибкий результат, такой как руководство по эффективной практике. |
Beyond mere declarations of dedication, a positive outcome to our shared goal of eradicating terrorism depends on the pooling of the efforts of all of the players involved in the context of sincere and dynamic cooperation. |
Помимо простых заявлений о приверженности, позитивный результат осуществления нашей общей цели по искоренению терроризма зависит от совместных усилий всех заинтересованных сторон в контексте искреннего и динамичного сотрудничества. |
In this case, the outcome or the end result creates a disadvantage for women compared to men, owing to pre-existing inequalities not addressed by a supposedly neutral measure. |
В данном случае следствие или конечный результат ставят женщин в неблагоприятное, по сравнению с мужчинами, положение из-за ранее существовавшего неравенства, которое не было устранено предположительно нейтральной мерой. |
This event, which took place after nearly 20 years of negotiations in Geneva, is an outcome that has been long awaited by indigenous peoples and by the universal human rights community. |
Это результат, который был достигнут после почти двадцатилетних переговоров в Женеве и которого так долго ждали коренные народы и международное правозащитное сообщество. |
The positive outcome of the only case where the Committee had the possibility to make recommendations suggests that this would be a lost opportunity. |
Позитивный результат, достигнутый в единственном подобном случае, когда Комитет имел возможность вынести рекомендации, говорит о том, что иначе такая возможность была бы упущена. |
My delegation believes that the summit could have produced an outcome that was much more credible, balanced and committed to the goal of achieving a world free of nuclear weapons. |
Наша делегация убеждена, что итогом заседания на высшем уровне мог бы стать результат, значительно более авторитетный, сбалансированный и целенаправленный с точки зрения освобождения мира от ядерного оружия. |
This outcome may be explained by the existence of legislation on compulsory education for all, because, at the same time, many countries responded that they had made no specific provisions to make education accessible for children with disabilities. |
Этот результат может объясняться существованием законодательства об обязательном образовании для всех, поскольку в то же самое время многие страны представили ответы, согласно которым в их законодательстве не содержится конкретных положений об обеспечении доступности образования для детей-инвалидов. |
How many investigations and prosecutions have been initiated as a result of these reports, and what was the outcome thereof? |
Сколько расследований и проверок было проведено по этим докладам и каков был их результат? |
The table below shows the relation between the pregnancy outcome and the occupation of the father or, in the absence of that information, the occupation of the mother. |
Из нижеприведенной таблицы видно, каким образом результат беременности связан с деятельностью отца или, в случае отсутствия такового, матери. |