| We would, of course, have preferred an outcome in which no additions were made to the original proposals of the Secretary-General. | Мы, конечно, предпочли бы такой результат, при котором к исходным предложениям Генерального секретаря не было бы сделано никаких добавлений. |
| Allowing for revisions in the 1995 national accounts data, the outcome was a little bit better than expected last year. | Даже с учетом пересмотренных данных о национальных счетах за 1995 год этот результат был немного лучше, чем ожидалось в прошлом году. |
| As well, the outcome will largely depend on the state of the evidence after the conclusion of investigations and our success in apprehending those at large. | Конечный результат также в значительной степени будет зависеть от статуса вещественных доказательств, собранных в ходе проведенных расследований, и нашего успеха в задержании тех лиц, которые еще находятся на свободе. |
| Another outcome is that countries are increasingly paying more attention to the inner and outer rings of the policy framework for FDI. | Другой результат такой либерализации состоит в том, что страны начали уделять больше внимания как центральным, так и периферийным элементам политики в области ПИИ. |
| It has enabled all delegations to participate in the discussions on the important issue of United Nations reform and to contribute actively to the final outcome. | Это позволило всем делегациям участвовать в обсуждении важного вопроса реформ Организации Объединенных Наций и вносить активный вклад в конечный результат работы. |
| The direction we take is ours collectively to decide and the outcome in all our hands. | Мы должны принять коллективное решение о том, в каком направлении нам двигаться, и результат зависит от нас. |
| Reading the Judgment one gets the distinct impression that this was the outcome sought by the Court and which guided its thinking. | После ознакомления с решением создается впечатление, что именно в этом заключается результат, которого хотел бы достичь Суд и которым он руководствовался в своих выводах. |
| The outcome of the status process will not set a precedent for other regions because its current status is exceptional, being based on Security Council resolution 1244. | Результат процесса определения статуса края не создаст прецедента для других регионов, ибо его нынешний статус является исключительным и основывается на резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| The only discernible outcome was that, during the current reporting cycle, the performance appraisal system used at Headquarters had also been implemented in field missions. | Единственный ощутимый результат заключался в том, что в течение нынешнего отчетного периода система служебной аттестации, используемая в Центральных учреждениях, была внедрена также в полевых миссиях. |
| There is obvious potential for considerable national differences in the interpretation of the proposed regulation; an outcome which would clearly be undesirable. | Абсолютно ясно, что в отдельных странах предлагаемым положениям может быть дано весьма различное толкование; а такой результат, несомненно, представляется нежелательным. |
| We share the opinion that the outcome of the reform must be the product of a broad consensus on the part of the international community. | Мы разделяем мнение о том, что результат реформирования должен отразить широкий консенсус среди представителей международного сообщества. |
| The outcome was positive: it was to invoke what the World Bank described as the silent revolution that is Bangladesh. | Это дало положительный результат, он должен был привести к тому, что Всемирный банк назвал тихой революцией, имея в виду Бангладеш. |
| This is the logical outcome of the natural evolution of things and the progress of mankind, especially in the areas of telecommunication and information technology. | Это - логический результат естественного развития и прогресса человечества, особенно в областях телекоммуникации и информационной технологии. |
| To each component is attached a corresponding outcome, as follows: | Каждому из компонентов соответствует свой результат: |
| Most of the Parties agreed that the outcome has two major components: "engagement" and "initiatives undertaken". | Большинство Сторон согласились с тем, что конечный результат должен состоять из двух основных компонентов: "вовлеченности" и "предпринятых инициатив". |
| Any outcome of the Doha Round negotiations must lead to clear benefits for farmers, producers, exporters and consumers in developing countries, including in Africa. | Результат Дохинского раунда переговоров должен быть таким, чтобы от него явно выиграли фермеры, производители, экспортеры и потребители в развивающихся странах, включая страны Африки. |
| A positive outcome emerging from these negotiations would rapidly transform the eastern Mediterranean into a pillar of peace, stability, cooperation and welfare in the European Union. | Тот или иной позитивный результат, который станет итогом этих переговоров, быстро преобразит восточное Средиземноморье в оплот мира, стабильности, сотрудничества и благополучия в Европейском союзе. |
| We have faith that a positive outcome will result from the solidarity that the international community has shown to Pakistan to alleviate the impact of the unprecedented disaster. | Мы верим в позитивный результат солидарности международного сообщества с Пакистаном в деле смягчения последствий этого беспрецедентного бедствия. |
| Such a document should be further developed and should only serve as a tool used by Member States in identifying the possible common ground without prejudicing the final outcome. | Такой документ следует затем доработать и использовать только в качестве средства для выявления возможных общих позиций государств-членов, не предрешая окончательный результат. |
| What is most important is that such changes are occurring and there is hope that the desired outcome will take place. | Наиболее важным является то, что такие изменения происходят, при этом есть надежда, что желаемый результат будет получен. |
| It was convinced that the negotiations on a draft protocol on cluster munitions had not been in vain, even though a final outcome had not been reached. | Оно убеждено, что переговоры относительно проекта протокола по кассетным боеприпасам были не напрасны, даже хотя конечный результат остался не достигнутым. |
| Good health is not just an outcome of poverty reduction and development: it is a way of achieving them. | Повышение уровня здоровья населения - это не только результат деятельности в области сокращения нищеты и развития, но и инструмент реализации этих задач. |
| We all had hopes, but we all knew this would be the outcome. | Мы все питали надежды, но нам всем было известно, что результат будет именно таков. |
| The outcome is ambitious in its ultimate target of obtaining a measurement of initiatives that enable access to technology and also an assessment of their adequacy and effectiveness. | Этот конечный результат носит далеко идущий характер: его конечной целью является получение данных измерений по инициативам, которые обеспечивают возможности доступа к технологии, а также оценки их адекватности и эффективности. |
| The achievements of these programmes are the outcome of efforts primarily of countries' own determination and hard work, but also of our United Nations partners. | Достижения в рамках этих программ являются в первую очередь результатом усилий самих стран, их решимости и усердного труда, но это также результат работы наших партнеров из Организации Объединенных Наций. |