Nepal would like to submit that isolated incidents, if any, cannot be generalized as an outcome of deliberate State policy. |
Непал хотел бы отметить, что отдельные случаи, если таковые имели место, не могут рассматриваться как результат преднамеренной государственной политики. |
Patience and perseverance are important virtues of a good mediator, as sometimes a desirable outcome may be attainable only after many failed attempts. |
Важными качествами, которыми обладает хороший посредник, являются терпение и настойчивость, поскольку желаемый результат порой может быть достигнут только после многих неудавшихся попыток. |
As a result, an outcome was reached that contained a few improvements to the Council, although not all we had hoped for. |
Достигнутый в итоге результат предусматривал ряд улучшений в работе Совета, однако не все, на что мы рассчитывали. |
In this regard, the general feeling was that it was still premature for the Commission to take a decision on what should be that outcome. |
В связи с этим общее мнение заключалось в том, что для Комиссии пока преждевременно принимать решение о том, каким должен быть этот результат. |
Improvements in the condition of Afghan detention centres and a reduction in the torture and mistreatment of detainees are another concrete outcome of our efforts. |
Улучшение условий пребывания в афганских центрах содержания под стражей и уменьшение случаев применения пыток и жестокого обращения с задержанными - это еще один конкретный результат наших усилий. |
This is an important outcome for the implementation and development of environmental law and for further UNEP work in this area. |
Это важный результат для осуществления и развития экологического права и для дальнейшей работы ЮНЕП в этой области. |
Argentina continued to call for negotiations on sovereignty, yet it would accept only one outcome: the conversion of the Islands into a colony of Argentina. |
Аргентина продолжает призывать к переговорам о суверенитете, но при этом готова согласиться только на один результат: преобразование островов в колонию Аргентины. |
The envisaged outcome consists of a number of concrete measures which typically are taken within the context of a legislative or regulatory framework. |
Искомый результат состоит в принятии ряда конкретных мер, как правило, в рамках законодательной или нормативной базы. |
Rule of law: enabler and outcome of development |
Верховенство права: средство обеспечения и результат развития |
Finally, it should be recognized that, for truth commissions to succeed, the process is as important as the outcome. |
И наконец, следует признать, что для успешной деятельности комиссий по установлению истины процесс так же важен, как и его результат. |
More than an outcome, self-determination should be seen as a process subject to revision and adjustment, and its outcome must correspond to the free and voluntary choice of the peoples concerned, within a framework of human rights protection and non-discrimination. |
Самоопределение - это нечто большее, чем результат, его следует рассматривать как процесс, допускающий пересмотр и корректировку, а его результат должен соответствовать свободному и добровольному выбору соответствующих народов при обеспечении защиты прав человека и недискриминации. |
Regarding the outcome of the Commission's work, certain delegations urged the Commission to continue its work on the topic as a matter of priority and to produce a final outcome that elaborates rules of international law. |
В отношении результата работы Комиссии ряд делегаций настоятельно призвали Комиссию продолжить работу над этой темой в приоритетном порядке и представить окончательный результат, в котором сформулированы нормы международного права. |
As to the outcome of the Commission's work on the topic, several delegations welcomed the proposed elaboration of conclusions with commentaries, with certain delegations observing that such an outcome could be of practical value for judges and practitioners. |
Что касается результата работы Комиссии по этой теме, то ряд делегаций приветствовали предлагаемую разработку заключений с комментариями, при этом некоторые отметили, что такой результат может иметь практическое значение для судей и юристов-практиков. |
The outcome of the International Conference on Financing for Development - the Monterrey Consensus - and the outcome of the forthcoming World Summit on Sustainable Development should be at the centre of implementing policies favourable to vulnerable groups, in particular children. |
Результат Международной конференции по финансированию развития - Монтеррейский консенсус и итоги предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию должны лечь в основу политики, осуществляемой в интересах уязвимых групп, особенно детей. |
For the process to succeed, it is vital that the outcome - whatever it might be - should be the outcome of negotiations between the parties and not an international imposition. |
Для того чтобы этот процесс привел к успеху, жизненно важно, чтобы результат - каков бы он ни был - был результатом переговоров между сторонами, а не навязан международным сообществом. |
Mr. Alden (Sweden), welcoming the adoption of the resolution, said that the proposed outcome must have no impact on assessed contributions. |
Г-н Альден (Швеция), приветствуя принятие резолюции, говорит, что предлагаемый результат не должен никоим образом влиять на начисленные взносы. |
The outcome would have a positive impact on all Moroccan citizens and would entrench the atmosphere of sovereignty, democracy and stability in the region. |
Результат этой деятельности окажет позитивное воздействие на всех граждан Марокко и будет способствовать укреплению суверенитета, демократии и стабильности в регионе. |
Furthermore, the view was expressed that the outcome should be aimed at supplementing the relevant provisions of the 1969 Vienna Convention, without modifying or contradicting them. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что результат должен быть нацелен на дополнение соответствующих положений Венской конвенции 1969 года, причем он не должен изменять их или противоречить им. |
If success depended on the involvement of the United Nations, the outcome would surely be tragic for all sides. |
Если бы успех на этих переговорах зависел от участия Организации Объединенных Наций, то результат, несомненно, был бы трагичным для всех сторон. |
Second, empowerment is conceived of as a process, an outcome or both. |
Во-вторых, расширение прав и возможностей задумывалось как процесс или результат или же как и то, и другое. |
The major intended outcome of the school zoning policy is to ensure access for all students living within the school proximity. |
Главный ожидаемый результат проведения политики районирования школ состоит в обеспечении доступа к образованию для всех учащихся, проживающих в непосредственной близости от школ. |
For the CIS countries conducting census using the traditional method, the quality of cartography support largely determines the outcome. |
Для стран Содружества, проводящих перепись традиционным методом обхода помещений, качество картографической поддержки во многом определяет конечный результат переписи. |
Last but not least, I would like to praise the secretariat and the interpreters, who supported the presidency and contributed to this consensus outcome. |
И последнее, но не менее важное, я хотел бы поблагодарить сотрудников секретариата и устных переводчиков, которые оказывали поддержку Председателю и внесли свой вклад в этот консенсусный результат. |
Under the Plan's first outcome, economic growth and economic governance, UNCTAD is participating in the joint programme aimed at promoting regional integration and international trade. |
В соответствии с разделом этого плана "Результат 1 - экономический рост и управление экономикой" ЮНКТАД принимает участие в реализации совместной программы, ориентированной на содействие региональной интеграции и международной торговли. |
The Working Group believes that this outcome is due to the vague and overly broad formulation and application of criminal offences in particular articles 79 and 88. |
По мнению Рабочей группы, такой результат обусловлен расплывчатым и слишком широким определением и толкованием уголовных преступлений, в частности в статьях 79 и 88. |