But, given that Mali lacks political parties with popular support, candidates who command respect, and a permanent polling-station system, an election held so soon would probably bring an international civil servant to power - an outcome that could reignite internal conflicts. |
Однако учитывая, что Мали не хватает политических партий с народной поддержкой, вызывающих доверие кандидатов, и постоянной системы избирательных участков, выборы, проведенные так скоро, вероятнее всего приведут к власти сотрудника какой-нибудь международной организации - и такой результат может привести к разжиганию внутренних конфликтов. |
The rise of China and India may create instability, but it is a problem with precedents, and we can learn from history about how policies can affect the outcome. |
Подъем Китая и Индии может нарушить стабильность, однако это проблема, которой уже был создан прецедент, и мы можем вынести уроки из истории о том, как политика может повлиять на результат. |
My delegation agrees that the working methods of these four segments of the Council should be such that their roles are complementary and mutually reinforcing and that the final outcome is action-oriented. |
Моя делегация согласна с тем, что методы работы этих заседаний четырех этапов Совета должны быть такими, чтобы они играли взаимодополняющую роль по отношению друг к другу и были взаимно укрепляющими и чтобы окончательный результат был ориентирован на действия. |
But we all know the outcome: while international capital flows soared, the large net flow of capital from rich to poor countries simply never materialized. |
Но результат нам всем хорошо известен: несмотря на значительное увеличение международных потоков капитала, сильный поток чистого капитала из богатых стран в бедные так и не материализовался. |
We commend the Cartagena Action Plan 2010-2014 as the concrete outcome of the 2009 Cartagena Summit on a Mine-Free World, which will strengthen efforts to end the suffering caused by anti-personnel landmines. |
Мы приветствуем Картахенский план действий на 2010 - 2014 годы как конкретный результат Картахенского саммита «Мир, свободный от мин», который укрепит усилия, нацеленные на то, чтобы положить конец страданиям в результате применения противопехотных мин. |
His self-harming behaviour was exhibited before this introduction into this facility and should be understood as a manifestation of his complex and challenging personality, rather than an outcome of his treatment. |
Поведение, выражавшееся в нанесении автором самому себе увечий, демонстрировалось им до его помещения в это учреждение, и его следует рассматривать как проявление его сложной и противоречивой натуры, а не как результат обращения с ним. |
While it is impossible to predict what the outcome of an application to the Human Rights Commission for assistance might have been, it was open to the author, since 25 July 2001, to make such an application. |
Хотя заранее предсказать вероятный результат обращения за содействием в Комиссию по правам человека невозможно, у автора с 25 июля 2001 года имелась возможность сделать это. |
There is an the alternative is that you do not invest in the outcome, you invest in the process. |
Но есть альтернатива - вкладываться не в результат, а в процесс. |
The mechanism is analogous to the way current delistings are handled by the 1267 Committee with which sanctions committees ordinarily comply. Thus, the outcome of the bilateral negotiations is binding, since the sanctions committees ratify the panel's decisions on delisting requests. |
Таким образом, результат двусторонних переговоров имеет обязательную силу, поскольку комитеты по санкциям утверждают решения вышеупомянутого органа в отношении просьб об исключении из списков. |
Revolutions and their aftermaths, of course, are always fluid and fickle times, and the outcome is often perched on a knife's edge. Bridging the vast gap between high expectations and the reality of limited budgets and capabilities is a test in itself. |
Революции и переходный период после них, разумеется, являются нестабильными и изменчивыми временами, и достигнутый результат часто оказывается балансирующим на лезвии ножа. |
which is a prostate deep in the pelvis, and it requires fine dissection and delicate manipulation to be able to get a good surgical outcome. |
Простата находится глубоко в тазу, и требует тонкого разреза и осторожной манипуляции, чтобы операция дала хороший результат. |
Because ultimately, that electoral outcome had nothing todo with the rest of the world. |
потому что в конечном итоге результат достигался не дляпоказа всему миру. |
Moreover, it held that the outcome of its recently rendered rule 98 bis decision would not have been different had the Chamber been in a position to take into account the late-disclosed material. |
Кроме того, она пришла к выводу, что результат ее недавно вынесенного решения по правилу 98 бис не был бы иным, если бы Камера могла учесть недавно раскрытые материалы. |
When any great moral challenge is ultimately resolved into a binary choice between what is right and what is wrong, the outcome is fore-ordained because of who we are as human beings. |
Когда величайшие моральные проблемы окончательно сводятся к двоичному выбору между тем, что хорошо, и тем, что плохо, результат предопределён нашей человеческой сущностью. |
The outcome of the first (1961) election (disregarding independents) was as follows: Before the next elections, however, the election system for the Senate was changed to the d'Hondt system as well on 17 April 1964. |
Результат первых выборов в Сенат был следующим (беспартийные кандидаты исключены из таблицы): 17 апреля 1964 года, незадолго перед вторыми выборами в Сенат, система подсчёта голосов была сменена на метод Д'Ондта. |
What is needed above all else in this respect is that all parties should abstain from taking any unilateral action that might infringe the rights of the other parties or pre-empt the final outcome of the negotiations. |
И прежде всего необходимо, чтобы все стороны воздерживались от любых односторонних действий, которые могли бы посягнуть на права других сторон или повлиять на окончательный результат переговоров. |
As we stated at the fifty-seventh session of the General Assembly last year, we would have been able to accept a return to a language that would correctly reflect the outcome of the 2000 Review Conference of the NPT. |
Как мы отмечали на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи в прошлом году, мы смогли бы согласиться с включением формулировки, которая правильно бы отражала результат Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
Or they may calculate that while the chances of their determining the outcome are only one in several million, the result is of such importance that even that tiny chance is enough to outweigh the minor inconveniences of voting. |
Или же они могут считать, что, хотя шанс, что их голос определит результат выборов, всего один из нескольких миллионов, этот результат настолько важен, что даже небольшой вероятности достаточно для того, чтобы перевесить незначительное неудобство, вызванное участием в выборах. |
We invest in the outcome, and as I've just pointed out, the outcome is frequently different from what we would like, and sometimes the diametric opposite of what we would like. |
Мы живём ради результата, и, как я только что указал, результат часто отличается от того, что мы хотели бы видеть, а иногда представляет собой нечто прямо противоположное. |
Like, can you do this just for a little while and actuallyexperience a behavioral outcome that makes you seem morepowerful? |
Можно ли притворяться некоторое время и получить результат, дающий чувство силы и уверенности? |
If so, the referendum's outcome should convince Erdoğan that the balance of power in the country has changed for good, and that the days of strong-arm tactics by the secular establishment are gone forever. |
Если так, то результат референдума должен убедить Эрдогана в том, что баланс власти в стране изменился окончательно и что дни жёсткой руки мирских правящих кругов ушли навсегда. |
As at 30 April 2013, a large portion of the outstanding $1.4 billion was owed by five Member States and the final outcome for 2013 would largely depend on action taken by those Member States. |
По состоянию на 30 апреля 2013 года значительная часть указанной задолженности в размере 1,4 млрд. долл. США приходилась на пять государств-членов, и конечный результат за 2013 год во многом будет зависеть от мер, принятых этими государствами-членами. |
And since this was introduced in 1999, a lot of theserobots have been out and being used for surgical procedures like aprostatectomy, which is a prostate deep in the pelvis, and itrequires fine dissection and delicate manipulation to be able toget a good surgical outcome. |
И с тех пор, как это было представлено в 1999 году, ужевыпущено много таких роботов, и они активно используются для такиххирургических процедур, как простатэктомия. Простата находитсяглубоко в тазу, и требует тонкого разреза и осторожной манипуляции, чтобы операция дала хороший результат. |
If you do, it will be removed immediately, removed by people who may have disagreed with the original decision, but respect the outcome and work to make it stay because they believe in something bigger than their own opinion. |
Случись такое, оно будет немедленно удалено, удалено людьми, которые, возможно, не соглашались с первоначальным решением, но уважают результат, и работают над его сохранением, потому что они верят в нечто большее, чем их собственное мнение. |
6.3 As to the proceedings to challenge the abrogation of the CHCAs, the author argues that the outcome of further proceedings was "clearly predictable". |
6.3 Относительно разбирательства, направленного на обжалование меры по расторжению ССОР, автор утверждает, что результат дальнейшего разбирательства был "четко предсказуемым". |