| We've got to make this economic so that all people and all nations make the right outcome, the profitable outcome, and therefore the likely outcome. | Решение вопроса должно лежать в экономической плоскости, с тем чтобы все люди и нации могли бы расчитывать на правильный результат, прибыльный результат, и, поэтому, наиболее вероятный результат. |
| Outcome 3: Human rights protection systems (including national human rights councils, ombudspersons, and conflict-resolution mechanisms) and participatory mechanisms are strengthened to protect the reproductive rights of women and adolescent girls, including the right to be free from violence. | Общий результат З: Укрепление систем защиты прав человека (включая национальные советы по правам человека, омбудсменов и механизмы урегулирования конфликтов) и механизмов участия для защиты репродуктивных прав женщин и девочек-подростков, в том числе их права на свободу от насилия |
| Such cooperation has a positive outcome for you. | Сотрудничество на всех уровнях обычно даёт стопроцентный результат. |
| UN-SWAP recommends that the central planning documents of all United Nations organizations include at least one gender outcome with appropriate outcome indicators. | В Общесистемном плане действий Организации Объединенных Наций содержится рекомендация о том, чтобы основные документы в области планирования всех организаций системы Организации Объединенных Наций включали по меньшей мере один общий результат, касающийся гендерной проблематики, с надлежащими показателями его достижения. |
| The wording may sound vague, but, given the positions the countries held at the outset, the outcome was an important achievement. | Формулировка выглядит расплывчатой, но, учитывая позиции стран перед началом переговоров, их результат стал важным достижением. |
| The outcome could affect not just the credibility of the Tribunal but its future existence. | Результат может не только подорвать доверие к Трибуналу, но и поставить под сомнение его будущее существование. |
| This would represent a revolution in Indian politics, but it is hardly the outcome the champions of business-driven market reforms would welcome. | Это произвело бы революцию в индийской политике, но вряд ли такой результат приветствовали бы защитники подвластных бизнесу рыночных реформ. |
| Additionally, organizational resources should not be squandered on matters with little or no likelihood of having a positive outcome. | Кроме того, не следует тратить ресурсы Организации на предприятия, сулящие лишь незначительный положительный результат или не гарантирующие его вовсе. |
| If that is not a desirable outcome, the dual lease-block size proposed in the present paper is a favourable compromise. | Если такой результат нежелателен, то благоприятным компромиссом представляется предложенный в настоящем документе двойной размер блока. |
| Mandatory pre-cooling has no influence on the final outcome of the test and is to be regarded as superfluous. | Обязательное предварительное охлаждение никак не влияет на конечный результат испытания, и поэтому данное требование представляется ненужным. |
| Let the outcome be my responsibility? | Позволь мне взять на себя ответственность за результат. |
| This is not nearly as desirable an outcome as Pakistan joining what should be a common international effort. | Это не такой желательный результат, как присоединение Пакистана к тому делу, на которое должны быть направлены общие усилия международного сообщества. |
| Is that outcome morally superior to a bailout? | С моральной точки зрения допустить подобный результат предпочтительнее, чем предпринять спасательные меры? |
| If every country acts more effectively against AIDS, within similar frameworks protecting human rights and personal dignity, the outcome will be effective. | Если каждая страна станет более эффективно действовать против СПИДа, защищая при этом права человека и достоинство личности, то и результат будет осязаемым. Аргентина стремится поддерживать все государства и в то же время рассчитывает на их поддержку сама, с тем чтобы одержать верх над эпидемией. |
| The term "false positives" was a misnomer because an outcome that was unlawful was not accepted under any circumstances. | Термин "ложно-положительный результат" неуместен, поскольку результат, являющийся противозаконным, в любом случае является неприемлемым. |
| So there must be a non-random element to evolution... a natural process, which greatly restricts this universe of possibilities, and shapes the outcome. | Значит, у эволюции есть неслучайная составляющая, некий природный процесс, строго ограничивающий возможности и определяющий результат. |
| And you cannot predict the outcome of humandevelopment. | Мы не можем предсказать результат развитияиндивидуума; |
| There's a purse-shoe incident that's threatening the entire outcome of the ensemble. | Инцидент сумка-туфли может поставить под угрозу результат всего наряда. |
| We believe this is a just and fair outcome and brings to a close an incident Mr. Kettleman deeply regrets. | Мы верим, что этот честный и справедливый результат положит конец инциденту с мистером Кетлменом. |
| Non-dictatorship-There does not exist a single voter whose preference for the alternatives always determines the outcome regardless of other voters' preferences. | Отсутствие диктатора Нет избирателя, предпочтение которого определяло бы результат выборов независимо от предпочтений других избирателей. |
| The following year, the team was put together to finally win the national title, but the outcome of the season until today generates controversy. | В следующем году команда становится чемпионом, но результат сезона до сих пор производит противоречие. |
| Truth is defined, for Peirce, as what would be the ultimate outcome (not any outcome in real time) of inquiry by a (usually scientific) community of investigators. | По Пирсу, истина есть конечный результат (а не любой промежуточный результат) исследования некоторым сообществом (обычно научным). |
| The outcome matters - which is why governments are fighting over it. | Конечный результат здесь играет важную роль, и поэтому правительства «ведут бой» по этому вопросу. |
| It may also be more difficult to establish the timeline of exposure to disease outcome in the setting of a case-control study than within a prospective cohort study design where the exposure is ascertained prior to following the subjects over time in order to ascertain their outcome status. | Может быть сложнее установить временную шкалу воздействия исхода болезни при проведении исследования случай-контроль, в сравнении с когортными исследованиями, где воздействие определено до последующего наблюдения за участниками с течением времени, с тем, чтобы определить их исходный результат. |
| Of course, no matter what the outcome of the DNA report, my sincere gratitude to you for coming all the way here. | Не смотря на то, какой будет результат ДНК, я очень благодарен Вам, что Вы приехали. |