a p < 0.5; if not significant the outcome is presented in parenthesis. |
а р менее 0,5; если его величина незначительна, результат представлен в скобках. |
Zimbabwe must have a credible process in place so that the run-off election can produce a legitimate outcome in the eyes of the Zimbabwean people and the world community. |
В Зимбабве должен быть начат заслуживающий доверия процесс, с тем чтобы второй раунд выборов мог дать законный результат, пользующийся признанием зимбабвийского народа и мирового сообщества. |
The outcome depends not only on changes in supply capacity and efficiency as a result of TNC participation, but also on industry characteristics, host country regulations and the behaviour of foreign affiliates. |
Результат зависит не только от изменений в производственно-сбытовом потенциале и эффективности в результате участия ТНК, но и от характеристик отрасли, систем регулирования в принимающих странах и от поведения филиалов иностранных корпораций. |
The system is the outcome of a compromise between two concerns: firstly, the need to provide victims with a series of care and assistance measures; secondly, the struggle against persons and networks who engage in trafficking in human beings. |
Эта система представляет собой результат сочетания двух задач: во-первых, необходимости проведения в отношении жертв комплекса мер помощи и поддержки; во-вторых, борьбы против лиц и сетей, занимающихся торговлей людьми. |
What was the outcome of that evaluation and how many women in urban and rural areas were incorporated in all planning and administration? |
Каков был результат этой оценки и сколько женщин в городских и сельских районах участвовали во все этапах планирования и управления? |
The Committee was confident that the outcome of the study would provide States parties with tools to take action, in partnership with civil society, to protect every child against all forms of violence. |
Комитет выразил уверенность в том, что результат исследования обеспечит государства-участники инструментами для соответствующих действий по защите всех детей от любых форм насилия в сотрудничестве с гражданским обществом. |
I'm not criticizing the outcome, but proceeding. |
Я не критикую результат, я критикую средства достижения. |
The high level of target achievement with respect to investments in infrastructure and service delivery (outcome 1.3) indicates that local development programmes succeeded in improving the access of rural communities to pro-poor infrastructure and social services. |
Высокий показатель достижения целевых показателей объема инвестиций в инфраструктуру и обслуживание (итоговый результат 1.3) свидетельствует о том, что с помощью программ развития на местном уровне удалось повысить доступность для сельских общин рассчитанных на малоимущее население объектов инфраструктуры и социальных служб. |
Local economic development (outcome 1.5) emerged as a new area of emphasis within the local development portfolio, with activities being pursued in Guinea, Senegal, Tanzania, Uganda, Mozambique, and other countries. |
Среди мероприятий в области местного развития возникло такое новое приоритетное направление деятельности, как экономическое развитие на местном уровне (итоговый результат 1.5), которое включает проекты в Гвинее, Сенегале, Танзании, Уганде, Мозамбике и других странах. |
With support from UNCDF, almost all the countries have increased the capacity of their governments to support a policy environment conducive to inclusive finance (outcome 2.6). |
При содействии со стороны ФКРООН практически все страны укрепили потенциал своих правительств в создании стратегических условий, способствующих расширению доступности финансовой сферы (итоговый результат 2.6). |
We do not want an outcome that is determined by the lowest common denominator, but rather a result that reflects the urgency and the gravity of the problems that we want to address. |
Мы хотим, чтобы конечный результат определялся не самым низким общим знаменателем, а отражал срочность и серьезность проблем, которые мы стремимся решить. |
It is the result of a considerable amount of work and numerous consultations with all delegations and the logical outcome of our efforts in recent years to normalize the situation within the Conference on Disarmament. |
Это - результат большого труда, многократных консультаций со всеми делегациями и логичный итог наших усилий, предпринятых в последние годы для нормализации ситуации на Конференции по разоружению. |
This really is the result of a lot of work, of numerous consultations with all delegations, and the logical outcome of our efforts over the last period to normalize the situation in the CD. |
Действительно, это - результат большого труда, многочисленных консультаций со всеми делегациями, логичный итог наших усилий, предпринятых в последнее время для нормализации ситуации на КР. |
The outcome of that partnership is real, tangible and irrefutable, as highlighted in the report presented by the Commission's very able Chairperson, the Permanent Representative of Japan. |
И результат работы в рамках этого партнерства является реальным, ощутимым и неоспоримым, как об этом говорится в докладе, представленном талантливым Председателем Комиссии Постоянным представителем Японии. |
The reports over the years indicate that religious intolerance is not a natural outcome of diverse societies but is all too often manipulated by a few groups or individuals for various reasons. |
Доклады прошлых лет указывают на то, что религиозная нетерпимость не является результатом естественного развития многокультурных обществ, а зачастую представляет собой результат манипуляции со стороны отдельных групп или лиц, преследующих различные цели. |
(m) Those who manage and take the final decision in the recruitment process are held accountable for the outcome and for any resulting valid claims. |
м) те, кто контролирует процесс найма и принимает окончательное решение, несут ответственность за конечный результат и за любые возникающие вследствие этого обоснованные претензии. |
The Committee further considers that given the current legislation in the State party and the nature of the documents concerned, it is unlikely that they would have changed the outcome of the proceedings. |
Комитет также считает, что ввиду нынешнего законодательства государства-участника и характера документов, о которых идет речь, они вряд ли смогли бы изменить результат разбирательства. |
For the topic of formation and evidence of customary international law, a suitable outcome should be practical and provide useful guidance not only to practitioners at the international level, but also to those acting in the domestic sphere. |
В отношении темы формирования и свидетельства международного обычного права, приемлемый результат должен иметь практическое значение и обеспечить ценными руководящими принципами практикующих юристов не только на международном, но и на национальном уровне. |
The media's treatment of women's issues and its efforts to dispel stereotypes have improved but still fall short of the desired outcome. |
средства массовой информации уделяют больше внимания вопросам женщин и предпринимают попытки к тому, чтобы разрушить стереотипы, однако желаемый результат все же пока не достигнут; |
His delegation therefore supported continuing negotiations on the basis of the text submitted by the Chairperson of the Group of Governmental Experts in order to to find an acceptable middle ground; the outcome of the negotiations must, however, contain a strong humanitarian element. |
Поэтому его делегация поддерживает идею продолжения переговоров на основе текста, представленного Председателем Группы правительственных экспертов, с тем чтобы отыскать приемлемый компромисс; результат переговоров должен, однако, содержать сильный гуманитарный элемент. |
Thus, the process of participation is important and empowerment can be seen as both a process and an outcome of participation. |
Таким образом, процесс участия важен, а расширение прав и возможностей можно рассматривать и как процесс, и как результат участия. |
In Albania, in 2011, the Cluster participated in the formulation of outcome 2.1 of the new UNDAF 2012 - 2016 titled "Programme of Cooperation". |
В 2011 году в Албании Тематическая группа участвовала в разработке раздела "Результат 2.1" новой программы РПООНПР на 2012-2016 годы под названием "Программа сотрудничества". |
(b) audit outcome. OAI reviews the audit findings and measures the corresponding risks for overall project implementation; |
Ь) результат ревизии: УРР учитывает выявленные в ходе ревизии факты и оценивает соответствующие риски для выполнения проекта в целом; |
Please provide information on any complaints received by these bodies regarding violence against women human rights defenders, whether these complaints have led to investigations and what has been the outcome of such investigations. |
Просьба предоставить информацию о полученных этими органами жалобах, касающихся насилия в отношении защитников прав женщин, были ли возбуждены расследования этих жалоб и каков результат таких расследований. |
(b) Consequently, the publication envisioned as the outcome of the fiftieth anniversary of UNCTAD will contain two elements: a retrospective element examining the key work of UNCTAD over the years, including its shortcomings. |
Ь) соответственно публикация, предусматриваемая как результат мероприятий в ознаменование пятидесятой годовщины ЮНКТАД, будет состоять из двух частей: в первой части будет содержаться ретроспективный анализ основной работы ЮНКТАД в течение всех этих лет, с указанием недостатков. |