| He contends that it is irrelevant that the Supreme Court in his case did not address the fiduciary breach question even if it had, the outcome would have remained unaltered. | Он заявляет о непринципиальном значении того, что при разбирательстве его дела Верховный суд не рассматривал вопроса о нарушении фидуциарной обязанности, поскольку, даже если бы он сделал это, результат был бы таким же. |
| This outcome is all the more tragic, given that the economic analysis underlying Syriza's demand for an easing of austerity was broadly right. | Этот результат все более трагичен, учитывая, что экономический опрос, который лежал в основе желания партии СИРИЗА смягчить жесткую экономию был, в широком смысле, на правильном пути. |
| Another recalled that the reform of the Department undertaken some 10 years earlier had been a failure, and hoped such an outcome would not be repeated. | Другой оратор напомнил о том, что реформа Департамента, проведенная приблизительно 10 лет назад, была неудачной, и выразил надежду на то, что подобный результат не повторится. |
| Such an outcome could not have been foreseen, given the divergent approaches employed by the nuclear-weapon States in the year preceding the Review Conference. | Невозможно было предвосхитить такой результат, учитывая использование государствами, обладающими ядерным оружием, различных подходов в тот год, который предшествовал Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
| The promotion and implementation of pro-poor policies (outcome B) also yielded positive results with 62 of the 81 reporting country offices registering progress (see also detailed analysis). | Деятельность по поощрению и осуществлению политики, нацеленной на удовлетворение потребностей бедняков (результат В), также дала позитивные результаты: 62 из 81 представительств в странах в своих отчетах сообщали о достигнутом прогрессе (см. также подробный анализ). |
| However, we maintain that the General Assembly itself should remain seized of this issue until a satisfactory outcome is reached. | Вместе с тем мы придерживаемся мнения о том, что Генеральная Ассамблея сама должна заниматься этим вопросом до тех пор, пока не будет достигнут удовлетворительный результат. |
| The outcome of the arbitration is not determinable at present and, accordingly, no provision for the claim has been made in these financial statements. | Определить, каким будет результат арбитражного разбирательства, в настоящее время не представляется возможным, в связи с чем сумма средств на удовлетворение данного требования в настоящих финансовых ведомостях не указана. |
| Where minorities are not consulted on poverty reduction strategies that will affect them, the outcome of well-intentioned programmes may be a null change or even a decline in human development. | Там, где с меньшинствами не проводится консультаций относительно затрагивающих их стратегий сокращения масштабов нищеты, результат программ, проводящихся из самых благих намерений, может оказаться быть нулевым или даже привести к снижению показателей развития человеческого потенциала. |
| Well, then let's go for a different outcome here, all right? | Ну так и давай верить в другой результат. |
| Beyond that very important new stand, however, there is a need for decisive and speedy action to follow if we are to turn that mere will into a tangible outcome. | Это новая важная позиция, однако необходимы решительные и неотложные последующие меры для того, чтобы превратить готовность действовать в ощутимый результат. |
| But the outcome of this grand experiment, which pits an authoritarian government dedicated to controlling politics against an information technology inherently resistant to such controls, is far from certain. | Но результат этого большого эксперимента, в котором авторитарное правительство проводило политику против информационных технологий, оказался далек от ожидаемого. |
| Better aesthetic outcome, which allows for reinnervation of the facial nerves, giving a better functional result. | Лучший внешний результат который учитывает реиннервацию лицевых нервов и дает лучшую функциональность |
| A constraints-based approach to policy issues builds the capacity of policymakers to identify constraints to inclusive finance and to then remove the most serious constraints (outcome 2.7). | Ориентированный на выявление препятствий подход к стратегическим вопросам призван укрепить потенциал директивных органов по определению трудностей на пути формирования открытого финансового сектора и последующему устранению наиболее серьезных из них (итоговый результат 2.7). |
| They eventually found a common language, and a favourable outcome was obtained as a result. | В конце концов они нашли общий язык, и в итоге получился хороший результат. |
| (narrator) Waiting for the race to become official, he began to feel he had as much effect on the outcome of the operation as a piece of a jumbled jigsaw puzzle has to its predetermined final design. | В ожидании официальных результатов забега... У него появлялось то же ощущение, что при решении головоломки, результат которой всегда предрешён. |
| As the outcome of the claim is not determinable at present, no provision for the claim has been made in these financial statements. | Поскольку предвидеть результат арбитражного разбирательства не представляется возможным, ассигнования для удовлетворения этого требования в настоящих финансовых ведомостях не указаны. |
| This measurement is relative unless the outcome is so remarkable as to determine the success or failure of a process (e.g., when violence between parties ends in peace). | Такая оценка относительна, за исключением случаев, когда результат явно свидетельствует об успехе или провале процесса (например, когда насилие между сторонами сменяется миром). |
| You would think it would be a very erratic process, and you have a very smooth outcome of this chaotic process. | Казалось бы, процесс не должен поддаваться расчётам, однако результат этого хаотичного процесса - очень ровная прямая. |
| So would you mind giving us your best and final offer? My response: How about nothing?! We didn't have high hopes for that outcome. | Каким будет ваше лучшее и окончательное предложение?» На что я ответил: «Как насчёт нуля?!» Мы не возлагали большие надежды на результат. |
| Corticosteroids have also been used, especially when other treatments fail or symptoms recur, but in a randomized controlled trial, the addition of corticosteroid to immune globulin and aspirin did not improve outcome. | Кортикостероиды также используются, особенно если другие методы лечения неэффективны, но в рандомизированном контролируемом исследовании добавление кортикостероидов к терапии иммуноглобулином и аспирином не улучшило результат. |
| As UNOMA's power erodes, the Mars treaty is renegotiated in a move led by Frank Chalmers; the outcome is impressive but proves short-lived as the transnats find ways around it through loop-holes. | В итоге УДМ ООН пересматривает договор о Марсе, в ходе чего его возглавляет Фрэнк Чалмерс; результат впечатляет, но оказывается недолговечным, так как ТНК находят способы обхода договора. |
| The resetting of asset values in line with realistic growth prospects is probably not a bad outcome, though it will add to the demand shortfall in the short run. | Пересмотр цен на активы вкупе с реалистичными перспективами экономического роста - вероятно, не худший результат, хотя в краткосрочной перспективе это усилит падение спроса. |
| The Soviet Union did not dissolve into violence, as most other empires have - an outcome for which no explanation short of divine intervention or sheer luck seems to suffice. | Советский Союз не погряз в насилии, как было с большинством империй - это результат, который нельзя объяснить только божественным провидением или просто удачным стечением обстоятельств. |
| Regardless of the outcome of the legal case, the Arizona law has proven to be popular in other states, and represents the rising importance of immigration as a political issue. | Несмотря на результат данного судебного дела, закон Аризоны оказался популярен в других штатах, и это показывает возрастающую значимость иммиграции как политической проблемы. |
| If we take this metaphor at face value, there is a surprising consequence. It has been shown that, the outcome of some computer programs is at once entirely deterministic, innovative, and unpredictable. | Если мы возьмем номинальное значение этой метафоры, то обнаружим удивительное последствие, которое показало, что результат некоторых компьютерных программ является одновременно всецело детерминистическим, инновационным и непредсказуемым. |