But these procedures, including the final outcome, must be in full compliance with the principles and provisions of CRC as elaborated in the present general comment. |
Вместе с тем эти процедуры, включая их конечный результат, должны полностью соответствовать принципам и положениям КПР, рассматриваемым в настоящем замечании общего порядка. |
If yes, what was the outcome of such cases? |
Если да, то каков был результат в каждом конкретном случае? |
And though its ultimate outcome cannot be known, I am confident that the resolution of Kosovo's status can have only a positive effect on the wider region, including on Serbia, in terms of political stabilization, reconciliation and economic growth. |
И хотя его окончательный результат никому неизвестен, я убежден, что определение окончательного статуса Косово может оказать лишь положительное влияние на весь регион, включая Сербию, с точки зрения политической стабилизации, примирения и экономического роста. |
I would like to stress, however, that it was through the efforts of the people of Bougainville, as well as the Government of Papua New Guinea, that a satisfactory outcome has been achieved. |
Однако я хотел бы лишь подчеркнуть, что этот хороший результат был достигнут благодаря усилиям народа Бугенвиля, а также правительства Папуа-Новой Гвинеи. |
In instances where state and territory laws might have conflicted with international law obligations, the Federal Government had preferred to take up the issue with the relevant authority and to seek an outcome which would avoid a breach. |
В случаях когда законы штатов и территорий могли бы вступать в коллизию с международно-правыми обязательствами, федеральное правительство предпочитает разбирать проблему с соответствующей властью и изыскивать результат, который позволил бы избежать нарушения. |
Now, however, it appears that the authorities wanted only a small, managed opening, on the assumption that they could control the outcome. |
Теперь, однако, создается впечатление, что власти хотели лишь небольшой, управляемой открытости, при условии, что они в состоянии контролировать результат. |
Recast as after calculating the net present value of the stream of future benefits, a realistic Doha outcome could increase global income by more than $3000 billion per year, $2500 billion of which would go to the developing world. |
Пересчитав чистую текущую стоимость потока будущих выгод, реалистичный результат переговоров в Дохе может увеличить глобальный доход на более $3000 миллиардов в год, $2500 миллиарда из которых пойдут в развивающийся мир. |
If law enforcement investigations cannot be subverted, for example, prosecutors, judges, jurors, witnesses and anyone else who can affect the outcome of criminal proceedings may be targeted. |
Например, если нельзя воспрепятствовать проведению следственных действий правоохранительными органами, то можно попытаться воздействовать на прокуроров, судей, заседателей, свидетелей и на всех тех, от кого в какой-то степени зависит результат уголовного судопроизводства. |
No British prime minister could consent to a treaty change to create a fiscal union without having to call a referendum at home, the outcome of which would force the UK to withdraw from the EU. |
Ни один британский премьер-министр не смог бы согласиться на изменения договора для создания налогово-бюджетного союза, не созвав референдум внутри своей страны, результат которого вынудил бы Великобританию выйти из ЕС. |
That outcome is likely to confirm Russia's emergence as the most divisive issue in the European Union since Donald Rumsfeld split the continent into "old" and "new" Europe. |
Этот результат скорее всего подтвердит появление России в качестве самого спорного вопроса в Европейском Союзе, с тех пор как Дональд Рамсфелд расколол континент на "старую" и "новую" Европу. |
In public administration, the process is especially important because, whatever the technological innovations, the end product should be an output or an outcome that benefits the citizen, improving well-being and representing a positive cost-benefit ratio in the use of the public resources including taxes. |
В сфере государственного управления данный процесс имеет особое значение, поскольку независимо от технологических нововведений конечным продуктом должен стать результат, удовлетворяющий потребности граждан, повышающий благосостояние и обеспечивающий положительное соотношение затрат и результатов при использовании государственных ресурсов, включая налоги. |
Our ability to engage in a process without prejudging its outcome and to ensure that not a single comparative institutional advantage is lost along the way will determine whether the ultimate result of our efforts will be transient and decorative or sustainable and substantive. |
Наша способность участвовать в процессе без стремления предопределить его результаты и добиваться того, чтобы ни одно сравнительное институциональное преимущество не было утрачено в ходе этого процесса, станет решающим фактором, влияющим на конечный результат наших усилий: будет ли он преходящим и поверхностным или устойчивым и значительным. |
This is an area that UNIFEM will strengthen in line with United Nations Country Teams. UNIFEM also noted that outcome 4 and its indicators cause confusion in reporting and will revisit these. |
Эта та область, в которой ЮНИФЕМ активизирует работу в координации со страновыми группами Организации Объединенных Наций. ЮНИФЕМ также отмечает, что конечный результат 4 и его показатели вызывают проблемы в отчетности, и рассмотрит этот вопрос еще раз. |
On the other hand, UNDP electoral assistance activities do not appear to pay as much attention to increasing the participation of political parties, civil society organizations and the public at large in electoral processes (outcome B). Table 13. |
С другой стороны, в рамках деятельности ПРООН по оказанию помощи в проведении выборов, как представляется, не уделяется достаточного внимания более широкому вовлечению в избирательные процессы политических партий, организаций гражданского общества и населения в целом (общий результат В). |
The practical outcome has been the destruction of over 22 million mines by some 50 States; expenditure on mine clearance has more than doubled, and countless lives have been saved. |
Уничтожение примерно 50 государствами свыше 22 миллионов мин; увеличение более чем в два раза объема средств, выделяемых на разминирование; множество спасенных жизней - таков практический результат осуществления Конвенции. |
The creation of any product requires many ideas, and sorting out their relative contribution to the outcome - let alone which ones are really new - can be nearly impossible. |
Для создания любого продукта необходимо много идей, и выяснение их относительного вклада в результат - уже не говоря о том, какие из них действительно являются новыми - может быть почти невозможным. |
Such an outcome would cause another bout of severe systemic risk in global financial markets, trigger a series of contagious sovereign defaults, and severely damage the growth prospects of emerging-market economies that have so far experienced a more robust recovery than advanced countries. |
Такой результат стал бы причиной еще одного витка сильного системного риска на глобальных финансовых рынках, запустил бы серию заразных суверенных дефолтов и серьезно повредил бы перспективам роста развивающихся экономик, в которых до сих пор выздоровление происходило лучше, чем в развитых странах. |
Unfortunately, we have a recent precedent for this type of behavior: Kenya's rulers, too, ignored and twisted the rule of law and the integrity of the electoral process, relying on violence to secure a political outcome that their fellow citizens denied them. |
К сожалению, у нас есть недавний прецедент такого поведения: правители Кении тоже игнорировали и искажали правовые нормы и целостность избирательного процесса, полагаясь на насилие, чтобы гарантировать политический результат, в котором им отказали их сограждане. |
As for the much more sensitive problem of the expansion of the Security Council, we have to recognize that the outcome of the Working Group has not been satisfactory. |
Что же касается более тонкой проблемы расширения Совета Безопасности, то мы должны признать, что результат деятельности Рабочей группы не является удовлетворительным. |
Nevertheless, the ultimate outcome of the process must be reached in conformity with the laws of the United States of America and the principle that self-determination must be exercised by the citizenry as a whole. |
Тем не менее конечный результат этого процесса должен быть достигнут в соответствии с законодательством Соединенных Штатов Америки и принципом, согласно которому самоопределение должно осуществляться всеми гражданами. |
For example, the techniques used to determine General Service salary scales had resulted in salary increases in cases where the outcome should have been the opposite. |
Так, например, методика расчета шкалы окладов для сотрудников категории общего обслуживания привела к повышению окладов в тех случаях, когда результат должен был бы быть противоположным. |
A different outcome would create unlawfulness, and unlawfulness breeds more unlawfulness. |
Иной результат приведет к беззаконию, а беззаконие имеет свойство распространяться. |
Of great significance is the outcome of the Sun City plenary held in South Africa, at which agreement was reached on monitoring and investigative procedures for the Kimberley Process Certification Scheme. |
Большое значение имеет результат пленарного совещания, проведенного в Сан-Сити, Южная Африка, на котором было достигнуто согласие в отношении процедур контроля и расследования для Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
As many delegations have already said, the only stable outcome will be one that is generated and agreed by the Somali people and parties themselves. |
Как уже отмечали многие делегации, единственный стабильный результат - это результат, который достигнут и согласован самим сомалийским народом и сторонами. |
Such an outcome should contribute to strengthening the stability and security of Kosovo and the region as a whole, and be in tune with the spirit and the trends of regional cooperation. |
Такой результат должен способствовать укреплению стабильности и безопасности Косово и региона в целом и должен соответствовать духу и тенденциям регионального сотрудничества. |