The outcome will depend not only on considerations inherent in the general context but also on considerations related to the circumstances and condition of the particular person whom the government seeks to expel. |
Результат будет зависеть не только от имманентных в общем контексте соображений, но также от соображений, связанных с обстоятельствами и характеристикой конкретного лица, которого правительство стремится выслать. |
The treaty process in British Columbia does not require proof of Aboriginal title over land in order to participate in the treaty process, rather the outcome of the treaty process results in the reconciliation of Aboriginal rights and title with that of Crown title. |
Договорный процесс в Британской Колумбии не требует доказательства аборигенного права землевладения для участия в этом процессе, и скорее результат договорного процесса ведет к согласованию аборигенных прав землепользования с правами Короны. |
The theory predicts that expectancies influence the outcome of the communication interaction as either positive or negative and predicts that positive violations increase the attraction of the violator and negative violations decrease the attraction of the violator. |
Теория гласит, что ожидания влияют на результат коммуникационного взаимодействия как положительно, так и отрицательно - положительные нарушения увеличивают привлекательность нарушителя, а отрицательные нарушения ее уменьшают. |
However, later Karimov criticized Russia's involvement in the Ukrainian election, saying that "Russia's excessive demonstration of its willingness to see a certain outcome in the vote has done more harm than good." |
Каримов, правда, позднее критиковал Россию за вмешательство в украинский избирательный процесс, заявив, что чрезмерная демонстрация Россией своего желания увидеть определённый результат голосования принёс больше вреда, чем пользы. |
As soon as you have pressed a button "=" an outcome of evaluations was recorded in a constant PR and now you can it insert into consequent evaluations. |
как только вы нажали кнопку "=" результат вычислений записался в константу PR и теперь вы можете ее вставлять в последующие вычисления. |
In the 1970s and 1980s, 200 votes (of 246 possible) was seen as an excellent result, but in the current era of growing party-political conflicts, 180 votes are a respectable outcome. |
В 1970-х и 1980-х годах 200 голосов (из 246 возможных) рассматривались как отличный результат, но в нынешнюю эпоху растущих партийно-политических конфликтов результат в 180 голосов является хорошим. |
Improving governance and the realization of human rights: Democratic governance and human rights including gender equality progressively enhanced (UNDAF outcome anchored on the Vision 2030 Political Pillar 1). |
совершенствование управления и осуществление прав человека: демократическое управление и соблюдение прав человека, включая постепенное улучшение положения в области обеспечения гендерного равенства (результат РПООНПР, привязанный к Политическому направлению 1 Стратегии до 2030 года); |
But, whatever the outcome, a new government will face a daunting challenge - challenges that will be even more daunting in the case of a "hung parliament," which will require either a coalition government or minority government to be formed after the vote. |
Однако, какой бы ни был результат, перед новым правительством встанет обескураживающая проблема - проблемы, которые будут еще более обескураживающими в отношении «подвешенного парламента», который будет нуждаться либо в коалиционном правительстве, либо в правительстве меньшинства, которое нужно будет сформировать после выборов. |
The European Union welcomes the decision, which was reached without a vote - an outcome for which the European Union worked actively through its joint action following the meeting of the European Council in Corfu in June 1994. |
Европейский союз приветствует это решение, которое было принято без голосования - результат, ради которого Европейский союз активно и действуя на коллективной основе работал после состоявшейся в июне 1994 года встречи Европейского совета в Корфу. |
In that connection, my delegation welcomes in particular the outcome of the re-examination of the Agency's safeguards implementation, through the Standing Advisory Group on Safeguards Implementation, as a significant contribution to the strengthening of the safeguards system. |
В этой связи моя делегация приветствует, в частности, результат повторного обзора осуществления гарантий Агентства на основе Постоянной консультативной группы по осуществлению гарантий в качестве значительного вклада в укрепление системы гарантий. |
Mr. LEGAL (France) said that the difference between "on the report" and "on a progress report" was that one was open-ended, whilst the other prejudged the outcome. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что различие между словами "с учетом доклада" и "с учетом доклада о ходе работы" является замысловатым, в то время как другие формулировки предрешают результат. |
However, we also note that the working methods of the Security Council are currently under consideration in the Working Group on Security Council reform and other working groups, the outcome of which will eventually be considered as a package. |
Однако мы также отмечаем, что методы работы Совета Безопасности в настоящее время рассматриваются в Рабочей группе по реформе Совета Безопасности и в других рабочих группах, и результат деятельности этих групп будет в конечном итоге рассматриваться как единый пакет. |
Finally, he inquired whether any complaints regarding the extension procedure had been brought before the European Court of Human Rights, and if so, what the outcome had been. English Page |
В заключение он спрашивает, поступали ли в Европейский суд по правам человека какие-либо жалобы, связанные с процедурой продления сроков задержания, и, если таковые поступали, каков результат их рассмотрения. |
Outputs intended to affect this outcome might include preparing Secretariat reports on alternative mechanisms for emissions trading, or on the economic consequences of emissions trading, or servicing an expert group on the subject. |
К числу мероприятий, направленных на оказание влияния на этот результат, могут относиться подготовка докладов Секретариатом об альтернативных механизмах купли-продажи права на выбросы или об экономических последствиях купли-продажи права на выбросы, либо обслуживание группы экспертов по этому вопросу. |
The level of peacekeeping activity, the timing and amount of assessments, the timing and amount of payment of obligations, the timing and amount of the application of credits - all of these factors, and more, have an effect on the final outcome. |
Объем деятельности по поддержанию мира, сроки выплаты и объем начисленных взносов, сроки внесения платежей и объем погашения обязательств, сроки зачета и размеры зачитываемых сумм - все эти и ряд других факторов влияют на окончательный результат. |
There is also a question of how we envisage the outcome of our work. Are we envisaging a totally new treaty on the subject or an amendment to the existing one? |
Существует также вопрос о том, в чем, на наш взгляд, должен состоять результат нашей работы: должен ли это быть абсолютно новый договор по данной проблеме, или же это будут поправки к существующему договору. |
Lastly, the service on the public sector's external debt continued to rise in 1999, both as a natural outcome of a slightly higher level of external indebtedness and because of devaluations. |
И наконец, в 1999 году продолжалось увеличение расходов на обслуживание внешней задолженности государственного сектора как естественный результат незначительно более высокого уровня внешней задолженности и как следствие девальвации. |
We consulted on this draft resolution and would have been able to accept a return to the language adopted in the resolution of 2000, as the eighth preambular paragraph of that resolution correctly reflects the 2000 NPT Review Conference outcome. |
Мы провели по этому проекту резолюции консультации и могли бы согласиться вернуться к формулировкам резолюции, принятой в 2000 году, поскольку в восьмом пункте преамбулы той резолюции правильно отображен указанный результат обзорной Конференции ДНЯО 2000 года. |
It is not only the two parties to the conflict that must return to the negotiating table; the international community must be represented as well, because the outcome will have an impact that transcends the geographical boundaries of the area of conflict. |
За стол переговоров должны вернуться не только обе стороны, участвующие в конфликте; за ним также должно быть представлено международное сообщество, так как конечный результат переговоров скажется и за пределами географических границ конфликта. |
Another important consideration is that the expertise of the Economic and Social Council in the social and economic arenas should be deployed at an early stage of the peacebuilding process in order to optimize the outcome of peacebuilding efforts in the long-term perspective. |
Также считаем важным, чтобы опыт Социального и Экономического Совета в социально-экономической области применялся на ранних стадиях процесса миростроительства с тем, чтобы оптимизировать результат этих усилий в долгосрочной перспективе. |
The outcome of the elections reflects the specific practice of States which have the advanced democratic feature of alternation in government (in 1990 and 1992 the parties of the left triumphed, whereas in 1996 a coalition formed of centre and right-wing parties won the elections). |
Результат выборов отражает конкретную практику государств, обладающих системой развитой демократии, предусматривающей сменяемость правительства (в 1990 и 1992 годах на выборах победили левые партии, тогда как в 1996 году победу на выборах одержала коалиция центристских и правых партий). |
The EECCA Environmental Strategy process for the EECCA countries, under the auspices of the Environment for Europe process, was also transformed into the "East-West Environmental Partnership" as an outcome of the WSSD, paving the road for synergy and complementarity between the two partnerships. |
Процесс ВЕКЦА Экологической стратегии для стран ВЕКЦА, под эгидой процесса «Окружающая среда для Европы» как результат Всемирного саммита, также был преобразован в «Экологическое партнерство Восток-Запад», что создает основу для синергии и взаимодополняемости между двумя видами партнерств. |
With just a few weeks to go until the end of the year, and thus of the triennium, it remained to be seen what the final outcome would be, but that in turn underlined the uncertainty that the use of the fixed-exchange-rate mechanism brought with it. |
Если учесть, что до конца года и, таким образом, до конца трехгодичного периода осталось лишь несколько недель, осталось убедиться, каким будет окончательный результат, но это в свою очередь подчеркивает неопределенность, с которой сопряжено использование механизма фиксированного обменного курса. |
Recognizing that such decision is the outcome of the prolonged process held during years of peaceful protests carried out by the people of Puerto Rico as well as the wide campaign of international solidarity, which has been appropriately reflected in the works and documents of the Special Committee, |
признавая, что такое решение - результат длительного процесса многолетних мирных протестов народа Пуэрто-Рико, а также широкой кампании международной солидарности, нашедших соответствующее отражение в работе и документах Специального комитета, |
The President: The result of the second ballot is as follows: The outcome is similar to that of the first ballot: six of the seven candidates have received the required majority. |
Председатель: Результаты голосования следующие: Таким образом, как и в первом туре голосования, мы с вами получили аналогичный результат: шесть кандидатов из семи набрали абсолютное большинство голосов. |