| We address only the Convention outcome, not its relationship, if any, to the next step under the Kyoto Protocol. | Мы рассматриваем лишь результат в рамках Конвенции, а не его взаимосвязь, даже если таковая существует, с последующими шагами в рамках Киотского протокола. |
| In some instances, participants in human trafficking cases experience something far short of justice in the final outcome. | В некоторых случаях результат производства по делам о торговле людьми для участников таких дел весьма далек от справедливости. |
| (a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
| What has been the outcome of those cases? | Какой был результат в этих случаях? |
| In my view, today's outcome is the result of full dedication, which would not have been possible without the professionalism and diplomatic skills of the two co-facilitators. | Я считаю, что сегодняшний результат является следствием твердой приверженности делу, которая была бы невозможной без профессионализма и дипломатического мастерства двух со-координаторов. |
| Finally, we have always stressed that a potential consensus outcome was possible only if the text reflected proposals of a non-confrontational nature to which no significant group objected. | Наконец, мы всегда подчеркивали, что потенциальный консенсусный результат возможен только в том случае, если в тексте будут отражены не вызывающие разногласий предложения, против которых не возражала бы ни одна из значительных групп. |
| The funds and programmes agree with this view but note that they have been successful in achieving this outcome with the consent of both parties. | Фонды и программы разделяют это мнение, однако отмечают, что успешный результат в этом случае достигается при согласии обеих сторон. |
| Switzerland wonders what the basis for this assessment was, and whether its outcome is really in conformity with the provisions of the draft articles. | Швейцария задается вопросом, на основе чего была дана такая оценка и действительно ли ее результат соответствует другим положениям проектов статей. |
| Had the wagons had EAC markings the outcome could have been very different. | Если бы на вагонах был указан КЭМ, результат мог бы быть совершенно иным. |
| In every instance, the outcome has been the same: witnessing the loss of the use of LEO for the next thousand years. | И в каждом случае результат был один и тот же: свидетельство утраты использования НОО на предстоящие тысячу лет. |
| The International Law Commission had devoted nearly half a century to developing the articles, and Member States had an obligation to translate those efforts into a concrete outcome. | Комиссия международного права в течение почти полувека занималась разработкой этих статей, и государства-члены обязаны воплотить эти усилия в конкретный результат. |
| While debating the definition of national identity may have a positive outcome for a given State, it may also have adverse effects and prove very divisive. | Хотя обсуждение вопроса об определении национальной идентичности может иметь положительный результат для того или иного государства, оно может также вызвать неблагоприятные последствия и в немалой мере способствовать расколу общества. |
| The outcome of the Fourth RIM, in the form of a Chair's Summary, will constitute the UNECE regional input to the eighteenth CSD session. | Результат проведения четвертого РСО в виде Резюме Председателя будет представлять собой региональный вклад ЕЭК ООН в проведение восемнадцатой сессии КУР. |
| The Committee's request for additional meeting time had been presented to the General Assembly and he expected a positive outcome. | Просьба Комитета в отношении выделения дополнительного времени для проведения совещаний была представлена Генеральной Ассамблее, и он ожидает позитивный результат. |
| This is expected to strengthen their negotiating role within the family, although such an outcome is far from automatic. | Ожидается, что это усилит их роль согласователя внутри семьи, хотя до того, чтобы такой результат мог быть достигнут автоматически, далеко. |
| As for the complex topic of formation and evidence of customary international law, the final outcome would be determined largely by its practical focus. | Что касается сложной темы формирования и доказательства существования международного обычного права, то конечный результат в значительной мере определяется ее практической направленностью. |
| The Round urgently needs the firm engagement of all parties in real negotiations on core issues and strong leadership in enabling convergence on mutually beneficial outcome. | Для успеха раунда настоятельно необходимо обеспечить полную вовлеченность всех сторон в реальные переговоры по основным вопросам, а также эффективное лидерство, которое позволило бы согласовать взаимовыгодный результат. |
| Its originality lay in the fact that it had been the outcome of the will of the two main parties to the conflict. | Его отличительной чертой является то, что оно представляет собой результат волеизъявления двух основных сторон в конфликте. |
| However, it was a highly unusual outcome, especially in view of the State party's acknowledgement that incidents occasionally occurred. | Однако этот результат носит весьма необычный характер, особенно с учетом признания государством-участником того, что такие инциденты периодически имеют место. |
| That outcome was essential if more effective international mechanisms were to be devised for emergency assistance, disaster relief and the prevention of future crises. | Результат этих усилий весьма важен, если будут разработаны более эффективные международные механизмы чрезвычайной помощи, помощи при стихийных бедствиях и предупреждении будущих кризисов. |
| A corresponding outcome is attached to each component as follows: | Каждому из компонентов соответствует свой результат: |
| The expected outcome of this exercise is expert guidance on the continued security and safety of the data available to the Ethics Office. | Ожидаемый результат этого мероприятия заключается в получении профессиональных советов в отношении надежной безопасности и охраны данных, имеющихся у Бюро по вопросам этики. |
| However, the Welsh Assembly Government aims to provide an exemplary service to women and men in Wales by developing strategies and policies that are effective and outcome focused. | Вместе с тем Правительство Ассамблеи Уэльса стремится предоставлять женщинам и мужчинам образцовые услуги посредством разработки эффективных, ориентированных на результат стратегий и программ. |
| The outcome of a transaction can be estimated reliably when all of the following conditions are satisfied: | Результат операции может оцениваться достоверно, когда удовлетворяются все следующие условия: |
| Such an outcome is not guaranteed, however, and a firm, determined and cooperative effort is required by all States parties to the NPT. | Однако подобный результат не гарантирован, и все государства-участники ДНЯО должны предпринимать твердые и решительные совместные усилия. |