We address only the Convention outcome, not its relationship, if any, to the next step under the Kyoto Protocol. |
Мы рассматриваем лишь результат в рамках Конвенции, а не его взаимосвязь, даже если таковая существует, с последующими шагами в рамках Киотского протокола. |
In some instances, participants in human trafficking cases experience something far short of justice in the final outcome. |
В некоторых случаях результат производства по делам о торговле людьми для участников таких дел весьма далек от справедливости. |
(a) The objective and expected outcome of the mission; |
а) цель и предполагаемый результат миссии; |
What has been the outcome of those cases? |
Какой был результат в этих случаях? |
In my view, today's outcome is the result of full dedication, which would not have been possible without the professionalism and diplomatic skills of the two co-facilitators. |
Я считаю, что сегодняшний результат является следствием твердой приверженности делу, которая была бы невозможной без профессионализма и дипломатического мастерства двух со-координаторов. |
Finally, we have always stressed that a potential consensus outcome was possible only if the text reflected proposals of a non-confrontational nature to which no significant group objected. |
Наконец, мы всегда подчеркивали, что потенциальный консенсусный результат возможен только в том случае, если в тексте будут отражены не вызывающие разногласий предложения, против которых не возражала бы ни одна из значительных групп. |
The funds and programmes agree with this view but note that they have been successful in achieving this outcome with the consent of both parties. |
Фонды и программы разделяют это мнение, однако отмечают, что успешный результат в этом случае достигается при согласии обеих сторон. |
Switzerland wonders what the basis for this assessment was, and whether its outcome is really in conformity with the provisions of the draft articles. |
Швейцария задается вопросом, на основе чего была дана такая оценка и действительно ли ее результат соответствует другим положениям проектов статей. |
Had the wagons had EAC markings the outcome could have been very different. |
Если бы на вагонах был указан КЭМ, результат мог бы быть совершенно иным. |
In every instance, the outcome has been the same: witnessing the loss of the use of LEO for the next thousand years. |
И в каждом случае результат был один и тот же: свидетельство утраты использования НОО на предстоящие тысячу лет. |
The International Law Commission had devoted nearly half a century to developing the articles, and Member States had an obligation to translate those efforts into a concrete outcome. |
Комиссия международного права в течение почти полувека занималась разработкой этих статей, и государства-члены обязаны воплотить эти усилия в конкретный результат. |
While debating the definition of national identity may have a positive outcome for a given State, it may also have adverse effects and prove very divisive. |
Хотя обсуждение вопроса об определении национальной идентичности может иметь положительный результат для того или иного государства, оно может также вызвать неблагоприятные последствия и в немалой мере способствовать расколу общества. |
The outcome of the Fourth RIM, in the form of a Chair's Summary, will constitute the UNECE regional input to the eighteenth CSD session. |
Результат проведения четвертого РСО в виде Резюме Председателя будет представлять собой региональный вклад ЕЭК ООН в проведение восемнадцатой сессии КУР. |
The Committee's request for additional meeting time had been presented to the General Assembly and he expected a positive outcome. |
Просьба Комитета в отношении выделения дополнительного времени для проведения совещаний была представлена Генеральной Ассамблее, и он ожидает позитивный результат. |
This is expected to strengthen their negotiating role within the family, although such an outcome is far from automatic. |
Ожидается, что это усилит их роль согласователя внутри семьи, хотя до того, чтобы такой результат мог быть достигнут автоматически, далеко. |
As for the complex topic of formation and evidence of customary international law, the final outcome would be determined largely by its practical focus. |
Что касается сложной темы формирования и доказательства существования международного обычного права, то конечный результат в значительной мере определяется ее практической направленностью. |
The Round urgently needs the firm engagement of all parties in real negotiations on core issues and strong leadership in enabling convergence on mutually beneficial outcome. |
Для успеха раунда настоятельно необходимо обеспечить полную вовлеченность всех сторон в реальные переговоры по основным вопросам, а также эффективное лидерство, которое позволило бы согласовать взаимовыгодный результат. |
Its originality lay in the fact that it had been the outcome of the will of the two main parties to the conflict. |
Его отличительной чертой является то, что оно представляет собой результат волеизъявления двух основных сторон в конфликте. |
However, it was a highly unusual outcome, especially in view of the State party's acknowledgement that incidents occasionally occurred. |
Однако этот результат носит весьма необычный характер, особенно с учетом признания государством-участником того, что такие инциденты периодически имеют место. |
That outcome was essential if more effective international mechanisms were to be devised for emergency assistance, disaster relief and the prevention of future crises. |
Результат этих усилий весьма важен, если будут разработаны более эффективные международные механизмы чрезвычайной помощи, помощи при стихийных бедствиях и предупреждении будущих кризисов. |
A corresponding outcome is attached to each component as follows: |
Каждому из компонентов соответствует свой результат: |
The expected outcome of this exercise is expert guidance on the continued security and safety of the data available to the Ethics Office. |
Ожидаемый результат этого мероприятия заключается в получении профессиональных советов в отношении надежной безопасности и охраны данных, имеющихся у Бюро по вопросам этики. |
However, the Welsh Assembly Government aims to provide an exemplary service to women and men in Wales by developing strategies and policies that are effective and outcome focused. |
Вместе с тем Правительство Ассамблеи Уэльса стремится предоставлять женщинам и мужчинам образцовые услуги посредством разработки эффективных, ориентированных на результат стратегий и программ. |
The outcome of a transaction can be estimated reliably when all of the following conditions are satisfied: |
Результат операции может оцениваться достоверно, когда удовлетворяются все следующие условия: |
Such an outcome is not guaranteed, however, and a firm, determined and cooperative effort is required by all States parties to the NPT. |
Однако подобный результат не гарантирован, и все государства-участники ДНЯО должны предпринимать твердые и решительные совместные усилия. |