The outcome of that endeavour contributed to the adoption in 2010 by the Washington Group on Disability Statistics of a specific question set for surveys, advancing the methodology for disability data collection. |
Результат этого мероприятия способствовал принятию в 2010 году Вашингтонской группой по статистическому измерению инвалидности конкретного свода вопросов для обследований, что способствовало развитию методологии сбора данных по инвалидности. |
(a) A study on data collection and statistics in the field of urban mobility (outcome expected in late 2011); and |
а) исследование на тему "Сбор сведений и статистических данных в области городской мобильности" (результат ожидается в конце 2011 года); и |
In his view, nearly all the tasks related to the provisional voters list had been completed and the "white list" was the outcome of a broadly accepted and credible operation, the achievement of which must be preserved. |
По его мнению, почти все задачи, связанные с подготовкой предварительного списка избирателей, были выполнены, и «белый список» представляет собой результат снискавшей широкое признание и доверие операции, и это достижение должно быть сохранено. |
The success of the regional programme is dependent upon improved coordination among relevant development partners, both as a means of achieving the objectives of the programme and as an outcome of the programme itself. |
Успех региональной программы зависит от улучшения координации между соответствующими партнерами в области развития, как средство достижения целей программы и как результат самой программы. |
The parties involved in conciliation due to domestic violence considered it positive that the procedure is voluntary, impartial and confidential and that it enables the parties to have an impact on the final outcome. |
Стороны процедуры примирения, связанного с насилием в семье, положительно оценивали то обстоятельство, что эта процедура является добровольной, беспристрастной и конфиденциальной и позволяет сторонам оказывать воздействие на конечный результат. |
It should be remembered that the Constitution currently in force was subjected to long and constant consultations during the existence of the Constituent National Assembly, and that its outcome, the present Constitution, was also submitted to and approved by popular referendum. |
Кроме того, следует напомнить, что ныне действующая Конституция прошла продолжительное и неоднократное обсуждение на Национальной конституционной ассамблее, результат которой, ныне действующий Основной закон, был также представлен на всенародный референдум и был утвержден им. |
Lastly, he emphasized that the outcome of the discussions on the pension scheme for the members of the Court and the judges of the Tribunals would not constitute a precedent for any other category of judges working within the United Nations system. |
В заключение оратор подчеркивает, что результат обсуждений плана пенсионного обеспечения членов Суда и судей Трибуналов не должен создавать прецедент для любой другой категории судей, работающих в системе Организации Объединенных Наций. |
When a dispute is in litigation at the effective date of the new legislation, the rights of the parties have sufficiently crystallized so that the effectiveness of a new legal regime should not change the outcome of that dispute. |
Если спор находится в процессе судебного рассмотрения на дату вступления в силу нового законодательства, то права сторон в достаточной мере определены для того, чтобы вступление в силу нового правового режима не изменило результат урегулирования этого спора. |
Where a single estimate is provided, it should be the expected outcome but, where possible, a full range of uncertainty in the size of the potential deposit should be documented (e.g. in the form of a probability distribution). |
В случаях, когда проводится единичная оценка, в ней должен содержаться ожидаемый конечный результат, однако, если это возможно, должен быть документально описан полный диапазон неопределенности в отношении размеров потенциального месторождения (например, в виде вероятностного распределения). |
UNDAF outcome: gender: by 2015, all women, men, girls and boys experience a reduction in gender disparities and progressively enjoy and exercise equal rights |
Конечный результат ЮНДАФ: гендерное равенство: сокращение к 2015 году гендерных несоответствий, испытываемых женщинами, мужчинами, девочками и мальчиками, и постепенное расширение использования ими равных прав |
The first, on the interpretation of MFN clauses by investment tribunals, which discussed factors and trends in their interpretation that deserved closer study, would have an important bearing on the outcome of its work. |
Первый - о толковании клаузул о НБН арбитражными судами по инвестиционным спорам, в котором рассматриваются факторы и тенденции в их толковании, заслуживающие более внимательного исследования - окажет сильное воздействие на результат ее работы. |
He therefore hopes that at the appropriate time, the Commission will elect to transmit the outcome of its work to the General Assembly as draft articles so that the Assembly can take an informed decision on their final form. |
Вследствие этого он хотел бы, чтобы Комиссия в свое время направила результат своей работы Генеральной Ассамблее в форме проектов статей, с тем чтобы Ассамблея могла с полным знанием дела принять решение о его окончательной форме. |
The Group looked forward to a successful and comprehensive outcome at the Doha Climate Change Conference and urged for the full implementation of the Durban Platform for Enhanced Action and a balanced linkage between mitigation, adaptation and means of implementation. |
Группа надеется на успешный и всеобъемлющий результат Конференции по изменению климата в Дохе и призывает к полному осуществлению Дурбанской платформы для более активных действий и к формированию сбалансированной взаимосвязи между мерами смягчения последствий, мерами адаптации и средствами их реализации. |
Given their own countries' histories he could understand that some representatives might doubt that the outcome of the Gibraltar referendum reflected the genuine, freely expressed will of the people of Gibraltar but he assured the Committee that it was. |
Учитывая историю своих стран, оратор готов понять, что некоторые представители могут сомневаться в том, что результат референдума в Гибралтаре отражает истинную, свободно выраженную волю народа Гибралтара, но он заверяет Комитет, что это именно так. |
He adds that the acquittals could only be revoked in circumstances that affected the outcome of these verdicts and which are listed in article 341 of the Criminal Procedure Code. |
Автор дополнительно сообщает, что оправдательный вердикт мог быть отменен только при наличии таких обстоятельств, которые оказали влияние на результат этих вердиктов и которые указаны в статье 3419 Уголовно-процессуального кодекса. |
A major outcome of the Year - publication of the "Blue Book" Building Inclusive Financial Sectors for Development - provides a framework to guide national policies in providing access to affordable financial services for all people. |
Важный результат проведения Года - публикация «Синей книги» «Пути формирования открытого финансового сектора в интересах развития», которая служит основой для формирования национальной политики расширения всеобщего доступа к финансовым услугам на приемлемых условиях. |
Other delegations expressed the view that legally binding space debris mitigation measures were not necessary because the desired outcome was the acknowledgement by the broadest number of States that space debris could and should be controlled, to the benefit of all. |
Другие делегации высказали мнение, что юридически обязательные меры по предупреждению образования космического мусора не являются необходимыми, поскольку желаемый результат заключается в достижении признания наибольшим числом государств того, что космический мусор можно и следует контролировать в общих интересах. |
(b) When the outcome of the transaction involving the rendering of services cannot be estimated reliably, revenue should be recognized only to the extent of the expenses recognized that are receivable. |
Ь) когда результат операции, связанной с оказанием услуг, не может быть оценен достоверно, поступления следует учитывать только по учтенным расходам к получению. |
Organizations suggest that it would be premature to determine the outcome of the evaluation at the present stage and stress that each of the co-sponsoring organizations has its own mandate and governance structure, which would subsequently have to endorse and implement any recommended changes. |
Организации полагают, что было бы преждевременным предопределять результат этой оценки на текущем этапе, и подчеркивают, что каждая из организаций-коспонсоров имеет собственный мандат и структуры управления, которые впоследствии будут утверждать и реализовывать любые рекомендованные меры. |
Member States should also consider whether there was any need for yet another body to rehash the work being done elsewhere, and whether the work of the Special Committee could be accepted when its outcome had already been dictated by its mandate. |
Государствам-членам следовало бы также подумать над тем, есть ли какая-либо необходимость в еще одном органе, чтобы вновь и вновь обсуждать работу, которая уже ведется другими, и над тем, может ли считаться приемлемой работа Специального комитета, если ее результат уже был предопределен его мандатом. |
The progress and final outcome of the list could be submitted at ECMT/UNECE sessions (the documents will need to be submitted to the UNECE secretariat at least three months before the session in question so that they may be translated). |
Ход осуществления и окончательный результат этого обследования могли бы быть представлены на сессиях ЕКМТ/ЕЭК ООН (документы должны быть направлены в секретариат ЕЭК ООН не позднее чем за три месяца до начала сессии, с тем чтобы их можно было перевести). |
The Consolidated UNDAF outcome makes a clear contribution to the national effort to address the selected national priority or achieve the selected national goal or commitment. |
Достигнутый в ходе осуществления сводной РПООНПР результат конкретным образом помогает национальным структурам в решении избранной первоочередной задачи национального развития или в достижении отдельной цели национального развития или выполнении того или иного обязательства страны. |
Have terrorist assets been frozen in Monaco since submission of the latest report and, if so, what has been the outcome of any related investigation? |
Были ли заблокированы активы в Монако с момента представления предыдущего доклада, и если да, то каков был результат возможных расследований по данному вопросу? |
If the SNA definition of market production had been applied, the undesirable outcome would have been that a large segment of the household enterprises in many countries would have been classified as producers for own final use and therefore excluded from the informal sector. |
Если бы применялось определение рыночного производства по СНС, то это дало бы нежелательный результат, поскольку значительный сегмент предприятий домашних хозяйств во многих странах был бы отнесен к категории производителей, выпускающих продукцию для своего собственного использования, и в этой связи был бы исключен из неформального сектора. |
Some delegations noted that where there had been a lack of a concrete outcome on a given subject dealt with by the Consultative Process, that did not mean that the Consultative Process had failed. |
Некоторые делегации отметили, что когда конкретный результат по тому или иному конкретному вопросу, рассматриваемому Консультативным процессом, отсутствует, то это не означает, что Консультативный процесс потерпел провал. |