In every instance, the outcome has been the same: witnessing the loss of the use of LEO for the next thousand years. | И в каждом случае результат был один и тот же: свидетельство утраты использования НОО на предстоящие тысячу лет. |
That outcome was essential if more effective international mechanisms were to be devised for emergency assistance, disaster relief and the prevention of future crises. | Результат этих усилий весьма важен, если будут разработаны более эффективные международные механизмы чрезвычайной помощи, помощи при стихийных бедствиях и предупреждении будущих кризисов. |
Outcome 1.2.1: Financing mechanisms based on principles of good governance are institutionalized at the local level. | Результат 1.2.1: Институционализация на местном уровне финансовых механизмов, основанных на принципах эффективного управления. |
The outcome, preceded by a spike in extremist violence, is likely to reverberate far and wide. | Результат, которому предшествует всплеск насилия со стороны экстремистов, скорее всего, отразится на многих сферах. |
Previous expansions had been incomplete: the outcome revealed an extra term vindicated by experiment. | Предыдущее разложение в ряд было неполным - результат зависел от добавочного члена, правомерность которого была подтверждена экспериментально. |
We remain open to looking at all options and hope that a satisfactory outcome which reflects our core principles is possible. | Мы по-прежнему открыты для любых вариантов и надеемся, что успешный итог, учитывающий наши ключевые принципы, возможен. |
They also noted that the outcome of the open-ended informal consultative process, adopted by consensus, should be in the form of agreed conclusions for the consideration of the General Assembly. | Они также отметили, что итог открытого процесса неофициальных консультаций, который будет утвержден консенсусом, должен быть оформлен в виде согласованных выводов, адресуемых Генеральной Ассамблее. |
An advantage is that it may allow States to begin to address a problem collectively, even if they have not yet reached a consensus on what, precisely, the ultimate outcome of their collective action should be. | Его преимущество - то, что он может давать государствам возможность коллективного рассмотрения проблемы, даже если они еще не достигли единого мнения по поводу того, в чем именно должен заключаться окончательный итог их коллективных действий. |
Outcome: increased capacity for drug and precursor impurity profiling and characterization. | Итог: расширение возможностей для составления профилей и характеристик наркотиков и содержания примесей. |
Outcome of the Peri Diamonds case 68 | Итог дела «Пери даймондз» 79 |
Such an outcome would not be good for the country. | Такой исход не был бы хорошим для страны. |
Of course, the EU is not powerless to influence the outcome. | Конечно, ЕС не в силах повлиять на исход референдума. |
Its outcome depends solely on our combined efforts and determination. | И ее исход зависит только от наших совместных усилий и решимости. |
Given that everyone had much to lose if the work programme failed it would be prudent to treat the outcome of the Fifth WTO Ministerial Conference not as a destination missed but as an opportunity for taking stock of the facts. | Учитывая, что в случае провала программы работы большие потери понесут все стороны, было бы благоразумным рассматривать исход пятой Конференции министров ВТО не как неуспех в достижении поставленной цели, а как возможность проанализировать факты. |
Needless to say, the outcome clearly shows that all problems and differences have not been settled. | Нет нужды говорить о том, что, как ясно показывает такой исход, не все проблемы и расхождения были улажены. |
Further, it is the understanding of the Chair that, once the Parties have decided which legal form or forms shall be used to express their agreed outcome, the drafting of the outcome will be adjusted to use the appropriate language. | Кроме того, по мнению Председателя, как только Стороны примут решение в отношении правовой формы или форм для выражения согласованных результатов, при редактировании полученных результатов будут внесены соответствующие коррективы в целях использования надлежащих формулировок. |
Mr. Daou (Mali) said that the only reasonable outcome would be a lasting and fair solution in accordance with United Nations resolutions. | Г-н Дау (Мали) говорит, что единственным разумным решением может быть только прочное и справедливое решение на основе резолюций Организации Объединенных Наций. |
On 9 December 2016, Jammeh appeared on Gambian state television to announce that he had "decided to reject the outcome of the recent election" due to "serious and unacceptable abnormalities... during the electoral process". | 9 декабря 2016 телевидение Гамбии сообщило, что Джамме «принял решение не признавать результаты недавних выборов» из-за «серьёзных и неприемлемых отклонений... в ходе избирательного процесса». |
The court declined to decide whether the contract was governed by the CISG rather than domestic US law because there would be no material difference in outcome. | Суд отказался выносить решение о том, КМКПТ или внутренним законодательством Соединенных Штатов регулировался договор, поскольку это не имело существенного значения для результатов разбирательства. |
We believe that the decision of the Boundary Commission should not be under any political influence, nor should its outcome be politicized, in whatever form, by any third party. | Мы считаем, что решение Комиссии по вопросу о границах не должно быть объектом какого-либо политического влияния, а его результат не должен подвергаться какой-либо третьей стороной политизации в какой бы то ни было форме. |
A speedy, successful and balanced outcome of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations was of the utmost importance to the future of the world trading system and the successful pursuit of economic reforms. | Скорейшее, успешное и сбалансированное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров имеет колоссальное значение для будущего мировой торговой системы и успешного осуществления экономических реформ. |
The outcome of the Doha Round of multilateral trade negotiations could enhance its potential development impact through the reduction of trade-distorting subsidies, the elimination of export subsidies, tightening the disciplines on and use of other export restrictions, and promoting strengthened, non-distorting international agricultural trade markets. | Завершение Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров могло бы повысить их потенциальное воздействие на развитие за счет ограничения практики вызывающего диспропорции субсидирования, ликвидации экспортных субсидий, ужесточения правил и практики прочих экспортных ограничений и содействия формированию более стабильных и сбалансированных международных рынков сельскохозяйственной продукции. |
The challenge for the AWG-KP therefore is to achieve a decisive outcome in Durban that completes its work. | Поэтому стоящая перед СРГ-КП задача заключается в достижении значимых результатов в Дурбане, которые обеспечили бы завершение ее работы. |
Developed countries must demonstrate the political will and flexibility needed to break the current impasse in international trade negotiations with a view to concluding the Doha Round by 2010 and achieving an early, successful and development-oriented outcome focused on the needs of developing countries. | Развитые страны должны продемонстрировать политическую волю и гибкость, необходимые для выхода из нынешнего тупика на международных торговых переговорах, с тем чтобы обеспечить завершение к 2010 году Дохинского раунда переговоров и достижение скорейшего, успешного и ориентированного на развитие результата, отвечающего интересам прежде всего развивающихся стран. |
In the consultations with the Special Representative, Council members welcomed the successful conclusion of the second round of presidential elections and called on all parties, including the security services, to respect the electoral outcome. | В ходе консультаций со Специальным представителем члены Совета приветствовали успешное завершение второго раунда президентских выборов и призвали все стороны, включая службы безопасности, уважать результаты выборов. |
The Executive Secretary participated in the review and policy sessions and ensured that the UNCCD core issues were duly reflected in the outcome documents. | Исполнительный секретарь принял участие в обзорной сессии и сессии, посвященной вопросам политики, и обеспечил надлежащее отражение основных вопросов КБОООН в итоговых документах. |
Be transformative in nature as an initial translation into practice of the implications of the Rio+20 outcome, rather than seeking incremental improvements; | а) носить преобразующий характер, поскольку он является первым шагом в переводе итоговых результатов «Рио+20» в практическое русло, а не ограничиваться постепенными улучшениями; |
In contributing to these global conferences, the Special Rapporteur was particularly concerned at the lack of references to relevant human rights instruments and to the work of treaty bodies and the United Nations human rights mechanisms in draft outcome documents and background papers. | При подготовке вклада в работу этих глобальных конференций Специального докладчика особенно беспокоило отсутствие ссылок на соответствующие договоры по правам человека и на деятельность договорных органов и правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций в проектах итоговых документов и справочных материалах. |
During the 2005 Review Conference, the States parties to the Treaty are expected to assess progress towards implementing that resolution since 1995 and the 2000 outcome, and to recommend a course of action for the full realization of its objectives. | В ходе Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора государства - участники Договора должны оценить прогресс, достигнутый в ходе осуществления этой резолюции после 1995 года и в ходе осуществления итоговых положений, принятых в 2000 году, и рекомендовать стратегию, ведущую к полному достижению ее целей. |
The Unit is also entrusted with communicating the outcome of missions' performance in meeting HRAP goals and targets and in identifying areas requiring support from the Field Personnel Division. | На Группу также возложена задача направления сведений об итоговых показателях деятельности миссий по достижению целей и задач планов действий в области людских ресурсов и в определении областей, требующих поддержки со стороны Одела полевого персонала. |
Particular improvements are to be made in legislation, policies and practices, and the outcome recommendations of the regional seminar will form the basis for future work on minority rights protection in the region. | В законодательство, политику и практику должны быть внесены конкретные позитивные изменения, а итоговые рекомендации регионального семинара лягут в основу будущей работы по защите прав меньшинств в регионе. |
Evidence across outcome areas also strongly suggests that engaging women early and throughout development processes improves outcomes not only for women, but for all beneficiaries. | Данные по всем итоговым областям также убедительно свидетельствуют о том, что вовлечение женщин на ранних этапах и на протяжении всего процесса развития повышает итоговые результаты не только в отношении женщин, но и в отношении всех бенефициариев. |
The present report is based on annual progress reports on the implementation of the Almaty Programme of Action, a synthesis of national and regional review reports, thematic pre-conference outcome documents as well as other substantive reports. | В основу настоящего доклада положены ежегодные доклады о ходе осуществления Алматинской программы действий, резюме национальных и региональных обзорных докладов, итоговые документы предваряющих Конференцию тематических совещаний, а также прочие доклады по вопросам существа. |
In addition to discussing women's needs for equality, development and peace, the delegates stressed the need for real advancement in women's enjoyment of their human rights, and the outcome documents - the Beijing Declaration and Platform for Action - reflect these priority issues. | Помимо обсуждения потребностей женщин в равенстве, развитии и мире, делегации подчеркнули необходимость реального улучшения положения дел в области осуществления женщинами своих прав человека, и итоговые документы - Пекинская декларация и Платформа действий - отражают эти приоритетные задачи. |
The discussions, dialogue and analysis held during each training and round-table session provided the space and outcome needed for organizing key policy proposals regarding women's empowerment, human rights and participation. | Эти материалы в дальнейшем использовались в рамках усилий по лоббированию в качестве тезисов и формулировок, предлагаемых делегатам для включения в итоговые документы каждой соответствующей сессии Комиссии по положению женщин. |
Practical measures are being carried out to implement the outcome of this conference. | Осуществляются практические мероприятия, направленные на реализацию выводов этой конференции. |
The development of a set of conclusions with commentaries would be the most appropriate outcome of the topic and would prove to be of significant practical utility. | Разработка свода выводов и комментариев к ним была бы наиболее надлежащим результатом работы по теме и имела бы значительную практическую ценность. |
On the question of the eventual outcome of the work on the topic, support had been expressed for the Special Rapporteur's intention to propose draft guidelines or conclusions. | Относительно конечного результата работы над этой темой члены Комиссии заверили Специального докладчика в своей поддержке его намерения предложить проект руководящих положений или выводов. |
In paragraph 6 of its agreed conclusions of last January, the Working Party also decided to take into account at this session the outcome of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries held at Brussels last month. | В пункте 6 январских согласованных выводов Рабочая группа постановила также учесть на нынешней сессии результаты третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, состоявшейся в прошлом месяце в Брюсселе. |
It is difficult to imagine that the unchanged mandate of the third panel, which would be established by the draft resolution, will this time lead to a positive outcome in the form of agreed conclusions. | Трудно представить себе, чтобы при сохранившемся без изменений мандате третьей группы, которая будет создана на основании данного проекта резолюции, в этот раз удастся прийти к положительным результатам в виде согласованных выводов. |
We recommend the development of methodologies for monitoring the outcome of public plans, programmes and policies to promote equality and diversity and combat racism and discrimination. | мы рекомендуем разрабатывать методологии для оценки результативности планов, программ и государственной политики по поощрению равенства и разнообразия и по борьбе против расизма и дискриминации. |
Do we need measures of outcome? | Нужны ли нам показатели результативности? |
An alternative may be the option of a closing segment at the ministerial level, which could provide added impetus for all stakeholders to follow up and take action in accordance with the adopted outcome, thus increasing the impact of the Commission's work. | В качестве альтернативы можно рассмотреть вариант проведения заседаний на уровне министров на заключительном этапе, что могло бы послужить дополнительным стимулом для всех заинтересованных сторон в осуществлении принятого итогового документа и принятии соответствующих мер и способствовало бы повышению результативности работы Комиссии. |
As noted in the same report, I intend to make further recommendations on the configuration of UNAMID in the first quarter of 2015, pending a close examination of the outcome of the first year of work on increasing the Mission's impact and effectiveness. | Как отмечалось в том же докладе, я намерен представить очередные рекомендации относительно конфигурации ЮНАМИД в первом квартале 2015 года в ожидании тщательного анализа результатов первого года работы по повышению результативности и эффективности деятельности Миссии. |
(c) Requested that evaluation of results take place at the outcome and impact levels of the implementation of UNIDO projects; | с) просит проводить оценки результативности осуществления проектов ЮНИДО на итоговом этапе и этапе воздействия; |
The draft workplan is structured according to the outcome areas for the CST as outlined in The Strategy. | Проект плана работы составлен с учетом конечных результатов для КНТ, в общих чертах излагаемых в Стратегии. |
The expected accomplishments have been sharpened in an attempt to better capture the desired outcome involving benefits to end-users. | Ожидаемые достижения были уточнены в целях лучшего отражения в них желательных результатов, включая выгоды для конечных пользователей. |
At the same time, we should focus on output and outcome rather than input. | В то же время акцент должен делаться на конечных, а не на планируемых результатах. |
To support greater coherence in programming, UNIFEM has defined a set of outcomes and outcome indicators that apply to all of the goals that guide its SRF. | Для того чтобы процесс разработки программ был более последовательным, ЮНИФЕМ определил комплекс конечных результатов и показателей достижения результатов, который относится ко всем целям, определяющим его ориентировочные стратегические результаты. |
In the wake of fiercely contested presidential elections, large numbers of voters in each country questioned the legitimacy of the outcome. | После спорных президентских выборов, большое количество избирателей сомневалось в легитимности конечных результатов. |
Whatever the political consequences or the eventual outcome of the conflict in the former Yugoslavia, the Tribunal will not flinch from this task. | Какими бы ни были политические последствия или возможная развязка конфликтов в бывшей Югославии, Трибунал не уклонится от выполнения этой задачи. |
And what was the outcome of this spirited argument? | И какой была развязка у этого оживленного спора? |
Same story, sadder outcome. | Сюжет тот же, развязка печальная. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
In a press statement, the Special Rapporteur voiced her deep concerns at the negative consequences of the vote's outcome and she urged the State's authorities to abide by all its international obligations. | В заявлении для прессы Специальный докладчик выразила глубокую обеспокоенность по поводу негативных последствий итогов голосования и настоятельно призвала власти этого государства соблюдать все свои международные обязательства. |
The practical outcome of such discussions was demonstrated during the response to Typhoon Haiyan, where a "one-stop shop" for customs was quickly set up by the national authorities in the airport of Cebu. | Практическая отдача от таких обсуждений была наглядно продемонстрирована в ходе ликвидации последствий тайфуна «Хайян», когда национальные компетентные органы оперативно открыли в аэропорту Себу службу «одного окна» для прохождения таможенных процедур. |
This outcome focuses on UNDP activities to help countries to rapidly and effectively recover from conflict-induced crises in cases where prevention has fallen short, and to deal with the consequences of natural disasters, especially as they are exacerbated by climate change. | Этот общий результат ориентирован на деятельность ПРООН по оказанию помощи странам в оперативном и эффективном преодолении последствий вызванных конфликтами кризисов в тех случаях, когда меры предупреждения не оказались действенными, и ликвидации последствий стихийных бедствий, особенно когда они усугубляются изменением климата. |
Given the important system-wide implications of the outcome of the United Nations Conference on Human Rights, ACC will, during the year, endeavour to put into place the elements of a concerted strategy by the system for the follow-up of that Conference. | С учетом важных общесистемных последствий итогов Конференции Организации Объединенных Наций по правам человека АКК в течение года будет стремиться задействовать элементы согласованной в рамках системы стратегии в целях обеспечения последующих мер по итогам данной Конференции. |
Such an indicator, combining morbidity and mortality is called a Composite Health Outcome Measure. | Этот показатель, сводящий воедино данные о заболеваемости и о смертности, называется комплексным показателем последствий болезни. |
Johnson concurs with the latter view, stating that the outcome is the same. | Джонсон соглашался с этой точкой зрения, заявляя, что последствия в обоих случаях одинаковы. |
The compensation was made as a monetary gift and not as a legal decree of responsibility for the massacre and the outcome amounted to a minor diplomatic victory for China. | Компенсация была сделана в качестве денежного вознаграждения, но не являлась признанием ответственности за последствия бойни, что было расценено как маленькая дипломатическая победа Китая. |
Politically, the outcome of and compliance with the 1985 Farm Bill is being studied in preparation for the 1995 Farm Bill. | В политическом плане в рамках подготовки закона 1995 года о фермерских хозяйствах в настоящее время изучаются последствия и ход выполнения принятого в 1985 году Закона о фермерских хозяйствах. |
That outcome may be due partially to the fact that, while preferential treatment of least developed countries and special programmes for Africa have been beneficial, no similar formal recognition exists for small island developing States. | Такие результаты можно отчасти объяснить тем фактом, что преференциальный режим в отношении наименее развитых стран и специальные программы для Африки имели благотворные последствия, в то время как для малых островных развивающихся государств аналогичных официальных программ помощи не существует. |
What's going to be the outcome today? | Какими будут последствия сегодняшних действий? |
It was stated that the outcome of the study should not be prejudged. | Было заявлено, что не следует заранее делать выводы относительно результатов исследования. |
For the past several years, the Commission for Social Development adopted agreed conclusions on its priority themes, which it brought to the attention of the Council, but is currently keeping under review the type of outcome it desires to have each year. | В течение последних нескольких лет Комиссия по социальному развитию принимала согласованные выводы по своим приоритетным темам, которые она доводила до сведения Совета, однако в настоящее время она рассматривает вопрос о том, каких результатов было бы желательно добиваться каждый год. |
His delegation welcomed the agreed outcome of the Ad Hoc Open-Ended Working Group of the General Assembly on Financing for Development and hoped that the process of establishing the preparatory process for a high-level international intergovernmental forum on financing for development would be expedited. | Его делегация приветствует согласованные выводы специальной рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи по финансированию в целях развития и надеется на ускорение процесса начала подготовки к проведению международного межправительственного форума на высшем уровне по финансированию в целях развития. |
Decides to adopt the agreed conclusions on the overall review and appraisal of the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development contained in the annex to the present resolution and to transmit them to the Preparatory Committee at its second session in April 2000. | постановляет утвердить согласованные выводы относительно общего обзора и оценки хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, содержащиеся в приложении к настоящей резолюции, и препроводить их Подготовительному комитету на его второй сессии в апреле 2000 года. |
While some factual differences between the cases might have influenced their outcome, the discrepancy between the judgements seems to result from conflicting views regarding the allocation of risks for malfunctioning of commercial web sites. | Хотя на эти выводы, возможно, оказали влияние определенные фактические различия между делами20, расхождения в вынесенных решениях обусловливаются, как представляется, расхождениями во мнениях относительно распределения рисков, вызываемых сбоями в функционировании коммерческих веб-сайтов. |
The outcome of the twenty-third special session of the General Assembly in 2000 had also represented major progress in putting those goals firmly on the international agenda. | Решения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2000 году также являются крупным успехом в отношении окончательного внесения этих целей в международную повестку дня. |
The Oslo process has thus given a political impulse to the work of the Convention with a view to encouraging the earliest possible outcome. | Так, процесс в Осло позволил придать политический импульс работе по КНО, с тем чтобы она как можно скорее увенчалась успехом. |
Above and beyond this purely illustrative list of achievements, we believe that the success of greatest import was the very holding of the Millennium Summit and the adoption of the Declaration which was its outcome. | Помимо этого весьма показательного перечня достижений мы считаем, что успехом с самыми значительными последствиями стало проведение Саммита тысячелетия и принятие Декларации, которая стала его итогом. |
The outcome was successful. | Данный проект завершился успехом. |
The outcome was held to be most satisfactory, and we commend the organizers. | Он прошел с большим успехом, и мы воздаем должное его организаторам. |