| Its final outcome must not be regarded in terms of a trade-off or favour rendered by one group of States to another. | Ее окончательный результат не должен рассматриваться с точки зрения услуг или уступок одной группы государств другой. |
| Cash positions were projected to be positive at year-end for all funds except the regular budget, although the final outcome would depend on contributions made in the last quarter. | По прогнозам, на конец года все фонды, кроме регулярного бюджета, будут иметь положительное сальдо денежной наличности, хотя окончательный результат будет зависеть от взносов, выплаченных в последнем квартале. |
| Nevertheless, the ultimate outcome of the process must be reached in conformity with the laws of the United States of America and the principle that self-determination must be exercised by the citizenry as a whole. | Тем не менее конечный результат этого процесса должен быть достигнут в соответствии с законодательством Соединенных Штатов Америки и принципом, согласно которому самоопределение должно осуществляться всеми гражданами. |
| However, rationalization should be seen as a prerequisite to revitalization of the Assembly, as well as an outcome of improvements in the methods of work arising from the revitalization of the General Assembly. | Однако упорядочение следует рассматривать как предварительное условие активизации Ассамблеи, а также как результат улучшения методов работы на основе активизации Генеральной Ассамблеи. |
| He contends that it is irrelevant that the Supreme Court in his case did not address the fiduciary breach question even if it had, the outcome would have remained unaltered. | Он заявляет о непринципиальном значении того, что при разбирательстве его дела Верховный суд не рассматривал вопроса о нарушении фидуциарной обязанности, поскольку, даже если бы он сделал это, результат был бы таким же. |
| That outcome does not undermine the adequacy of the process to respond to complaints of alleged police misconduct. | Такой итог вовсе не означает неадекватность процедуры реагирования на жалобы относительно предполагаемого противоправного поведения полиции. |
| The outcome of the meeting was clear: Europe, North America, and Australia would not accept significant numbers of these refugees. | Итог встречи был очевиден: Европа, Северная Америка и Австралия не пожелали принять у себя значительное число этих беженцев. |
| Any outcome will be conditioned primarily on the authorities' ability to secure a democratic and multi-ethnic Kosovo. | Любой итог будет зависеть главным образом от возможности властей обеспечить построение демократического и многонационального Косово. |
| Regrettably, its outcome, the Doha Declaration, may not have passed the litmus test of total acceptability. | К сожалению, ее итог, Дохинская декларация, возможно, не прошла испытание на всеобщую приемлемость. |
| In summing up the debate, the Chairman noted that there was consensus on the focus on "protection" in combination with "partnerships", but that several delegations were concerned that there should be some practical outcome. | Подводя итог дискуссии, Председатель отметил, что существует консенсус в отношении уделения главного внимания "защите" в сочетании с "партнерствами", однако при этом, по мнению нескольких делегаций, следует обеспечить определенный практический эффект. |
| Such an outcome is unlikely, but only because Europe's language problem is well on its way to solving itself. | Такой исход маловероятен, но только потому, что языковая проблема Европы быстро продвигается к своему разрешению. |
| The Comprehensive Peace Agreement left the popular consultations relatively vague, both in terms of their content and the processes to be used to guarantee the implementation of their outcome. | В связи со Всеобъемлющим мирным соглашением исход консультаций с населением является относительно неясным, как с точки зрения их содержания, так и с точки зрения процедур, которые будут использоваться для гарантирования осуществления мер по итогам их проведения. |
| Malnutrition weakens children's ability to resist attacks of common childhood diseases, and the course and outcome of these diseases are more severe and more often fatal in malnourished children. | Недоедание ослабляет сопротивляемость детского организма обычным для детского возраста болезням, и протекание и исход этих заболеваний отличаются более тяжелыми формами и более частыми смертельными исходами среди детей, страдающих от недоедания. |
| 7.8 Similarly, the outcome of the impeachment proceedings was not to charge the author with a "criminal offence" and to hold him "guilty of a criminal offence" within the meaning of article 15 of the Covenant. | 7.8 Аналогичным образом, исход процедуры импичмента не состоял в том, чтобы предъявить автору обвинения в "уголовном правонарушении" и признать его "виновным в уголовном правонарушении" по смыслу статьи 15 Пакта. |
| Has glorified it self that has headed an outcome Roman from Rome occupied by Egyptians on Volga-Akhtuba. | Прославил себя тем, что возглавил исход римлян из оккупированного египтянами Рима на Волге-Ахтубе. |
| The Parties may, subject to the outcome of the reviews provided for under article 10 paragraphs 2 and 3, and no later than one year after completion of that review, decide to commence negotiations on further obligations to reduce emissions. | Стороны могут в зависимости от результатов обзоров, предусмотренных пунктами 2 и 3 статьи 10, и не позднее, чем через год после завершения такого обзора, принять решение о начале переговоров относительно дальнейших обязательств по сокращению выбросов . |
| Therefore, one could not affirm, as advanced by the complainant, that the decision of 17 April 2008 has pre-judged the outcome of the eventual examination of the merits of the case. | Поэтому нельзя утверждать, как это делает заявитель, что решение от 17 апреля 2008 года предрешило исход фактического рассмотрения дела по существу. |
| In June 1994, the Inter-agency Committee considered the outcome of the Global Conference and decided that it would facilitate the coordination and implementation of the Programme of Action as requested in paragraph 132 of the Programme of Action. | В июне 1994 года Межучрежденческий комитет изучил итоги Глобальной конференции и принял решение, что он будет способствовать координации и осуществлению Программы действий, как это предусмотрено в пункте 132 Программы действий. |
| First, they could take a decision on the appropriate institutional arrangements for improving international environmental governance based on the broader institutional reform options identified in the Belgrade Process and the Nairobi-Helsinki Outcome as a contribution to the strengthening of the institutional framework for sustainable development. | Во-первых, они могли бы принять решение о соответствующих институциональных механизмах для совершенствования международного управления окружающей средой на основе широких вариантов институциональной реформы, определенных в ходе Белградского процесса и в Итогах Найроби-Хельсинки в качестве вклада в укрепление институциональных рамок для устойчивого развития. |
| Further revisions would be made following the outcome of the post-Phase-V Working Group, should the General Assembly decide to convene it. | Дополнительные исправления можно было бы внести после завершения деятельности Рабочей группы по рассмотрению вопросов после этапа V, если Генеральная Ассамблея примет решение о ее созыве. |
| They hoped that the new text would receive wide support and allow the Committee's debates to reach a fair outcome. | Они надеются, что этот вариант найдет широкую поддержку и позволит обеспечить успешное завершение прений в Комитете. |
| The outcome of the Fourth World Conference on Women is still very fresh in our minds, having been achieved only a few weeks ago. | Завершение четвертой Всемирной конференции по положению женщин еще свежо в нашей памяти, поскольку она закончилась только несколько недель назад. |
| The positive outcome of the peace process in Burundi opens new prospects for the development of all the countries of the Great Lakes region in particular, and Central Africa in general. | Успешное завершение мирного процесса в Бурунди открыло бы новые перспективы для развития всех стран района Великих озер в частности и в Центральной Африки в целом. |
| His delegation welcomed the outcome of negotiations on replenishment of the Global Environment Facility, which had resulted in pledges of $2.75 billion. | Словакия с удовлетворением отмечает завершение переговоров о пополнении Глобального экологического фонда, в который были объявлены взносы на сумму 2,75 млрд. долл. США. |
| However, the conclusion of the treaty must be the outcome of multilateral and transparent negotiations. | Однако завершение договора должно стать итогом многосторонних и транспарентных переговоров. |
| The Member States should be given ample time to negotiate the outcome of the meetings. | Государствам-членам следует предоставлять достаточное количество времени для обсуждения итоговых документов совещаний. |
| A number of the programme's future tasks arise from the implementation of the outcome of the Second World Assembly on Ageing. | Ряд будущих задач Программы определяется результатами осуществления итоговых документов второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения. |
| Every country was currently in the process of preparing for implementation of the Johannesburg outcomes and considering how best to incorporate the Summit outcome in the national development framework. | В настоящее время каждая страна занимается подготовкой к осуществлению принятых в Йоханнесбурге итоговых решений и рассмотрением наиболее эффективных путей учета итоговых решений Встречи на высшем уровне в рамках национального развития. |
| The Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010 and the outcome of the Doha Ministerial Conference contained several commitments and best endeavour provisions in favour of LDCs. | В Программе действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов и в итоговых документах Конференции министров в Дохе содержится ряд обязательств и диспозитивных положений по мерам в интересах НРС. |
| This discussion will hopefully give added focus to any outcome of the 2015 Review Conference and assist in orientating the wider nuclear disarmament discussion beyond 2015. | Можно надеяться, что такое обсуждение будет способствовать повышению целенаправленности любых итоговых документов обзорной конференции 2015 года и способствовать определению направлений более широких обсуждений вопросов разоружения на период после 2015 года. |
| The outcome documents of WSIS are available at: . Tunis Agenda for the Information Society, para. | Итоговые документы ВВИО имеются на сайте: . Тунисская программа для информационного общества, пункт 105. |
| In that regard, the development mandate must be reflected in any outcome. | Какие бы итоговые документы ни были приняты, в них должен быть отражен мандат развития. |
| Any outcome would undergo a peer review process. | Любые итоговые материалы процесса будут проходить выверку специалистами. |
| He called upon the secretariat to follow up on the outcome and to carry out the proposed consultations. | Оратор призвал секретариат реализовать эти итоговые решения и провести предложенные консультации. |
| The work of the secretariat in trade and investment does not take place in isolation but needs to be linked to global initiatives and mandates arising from General Assembly resolutions, as well as outcome documents and programmes of action resulting from major global United Nations conferences. | Работа секретариата в области торговли и инвестиций должна вестись не сама по себе, а в увязке с глобальными инициативами и мандатами, в основе которых лежат резолюции Генеральной Ассамблеи, а также итоговые документы и программы действий, которые принимаются на основных глобальных конференциях Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, he expressed his gratitude to the regional group coordinators, the Secretary-General and members of the secretariat for their support in achieving this outcome. | Кроме того, он выразил признательность координаторам региональных групп, Генеральному секретарю и сотрудникам секретариата за их поддержку, позволившую достичь согласованных выводов. |
| The activities of the working groups established on the basis of the outcome of the Vienna meeting in 2003 are an important aspect in defining future status and in the peace process. | Деятельность рабочих групп, созданных на основе выводов Венского совещания 2003 года, является важным фактором в определении будущего статуса и осуществлении мирного процесса. |
| We fully endorse the principles and outcome of the Bonn Conference, especially those reflected in paragraph 18 of the Conference Conclusions. | Мы полностью поддерживаем принципы и результаты Боннской конференции, особенно те, которые указаны в пункте 18 выводов Конференции. |
| Depending on the outcome, the review could lead to one of the following possible conclusions: | В зависимости от итогов обзор может привести к одному из следующих возможных выводов: |
| The London Group was able to reach an agreement on a number of issues, and it is in the process of developing outcome papers summarizing the conclusions of the London Group. | Лондонская группа смогла договориться по целому ряду вопросов, и в настоящее время она занята процессом подготовки итоговых документов, содержащих резюме согласованных Лондонской группой выводов. |
| Responsible parties in the field and at headquarters, as appropriate, are designated and the concerned divisions are accountable for implementing follow-up action and reporting on the outcome of these efforts. | При необходимости на местах и в штаб-квартире назначаются ответственные стороны, а соответствующие отделы отчитываются об осуществлении последующих мер и представляют доклады о результативности этих усилий. |
| The author provides no evidence that he pursued that remedy and gives no information regarding its outcome; nor has the Internal Working Group been notified of any such action brought by the author in relation to this decision. | Автор не представил доказательств того, что он воспользовался этим средством правовой защиты, а также о его результативности; а внутренняя рабочая группа не получила какого-либо уведомления об обжаловании автором указанного решения. |
| A related concern is how the outcome of future meetings could be made more effective and result-oriented. | С этим связан и вопрос о том, как можно добиться повышения эффективности и результативности итогов будущих совещаний. |
| It was no easy task to move from outcome to impact indicators, as had been urged by one speaker. | Перейти от критериев результативности к показателям воздействия, как было предложено одним из выступавших, - задача далеко не простая. |
| OUTCOME 3.2.2 UNCDF will have developed a culture of resource mobilization based on measurable performance, efficiency and value for money. | Результат 3.2.2: Формирование в ФКРООН культуры мобилизации ресурсов, основанной на поддающихся измерению результатах деятельности, эффективности и результативности использования финансовых ресурсов. |
| Monitoring progress towards these two components of universal health coverage will be complementary and critical to achieving desirable health outcome goals, such as ending preventable deaths and promoting healthy life expectancy, as well as reducing poverty and protecting household incomes. | Процесс наблюдения за реализацией этих двух компонентов всеобщего охвата медицинским обслуживанием будет полезным и важным для достижения желаемых конечных целей в области охраны здоровья, в частности ликвидации предотвратимой смертности и увеличения ожидаемой продолжительности здоровой жизни, а также сокращения масштабов нищеты и сохранения доходов домохозяйств. |
| The words used for identifying the various levels of objectives, outcome goals, outputs, performance targets, performance indicators, assessments and evaluation, policies, or strategies or logical framework followed, etc., and even the meanings of the same words, present important differences. | Для выражений, используемых для определения различных уровней цели, конечных задач, итоговых результатов, целевых показателей, показателей эффективности, оценок, политики или используемых стратегий или логических рамок и т.п. и даже для смысла одних и тех же слов характерны важные различия. |
| The Fund engages in three types of evaluations: programme evaluation, thematic evaluation and outcome evaluation. | Фонд проводит три типа оценок: оценка программ, тематическая оценка и оценка конечных результатов. |
| For each priority area, the Peacebuilding Support Office suggests outcome indicators that can be used to identify the project outputs as well as the peacebuilding outcomes to be achieved. | По каждой приоритетной области Управлением по поддержке миростроительства предлагаются такие показатели конечных результатов, которые могли бы использоваться для выявления осуществленных проектных мероприятий, а также конечных результатов в области миростроительства, которых предстоит достичь. |
| The quantitative outcome study used a survey based on multi-stage cluster sampling. | Обследование, связанное с оценкой конечных количественных показателей, проводилось на основе многоступенчатого гнездового отбора. |
| Whatever the political consequences or the eventual outcome of the conflict in the former Yugoslavia, the Tribunal will not flinch from this task. | Какими бы ни были политические последствия или возможная развязка конфликтов в бывшей Югославии, Трибунал не уклонится от выполнения этой задачи. |
| And what was the outcome of this spirited argument? | И какой была развязка у этого оживленного спора? |
| Same story, sadder outcome. | Сюжет тот же, развязка печальная. |
| interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
| Indeed, the involvement of the international community is not limited to multi-national disasters, but may be specifically requested by individual States seeking assistance in coping with the outcome of catastrophic events which take place entirely within their borders. | На практике участие международного сообщества не ограничивается бедствиями, затрагивающими многие страны, и может быть непосредственно запрошено отдельными государствами, нуждающимися в помощи, для ликвидации последствий катастроф, произошедших только на их территории. |
| The Committee recommends that the State party undertake a study to carefully analyse the causes and consequences of this phenomenon and use the outcome of this study to increase its efforts in order to prevent the use of illicit drugs and substances. | Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование с целью тщательного анализа причин и последствий этого явления и использовать результаты этого исследования для активизации своих усилий по предупреждению употребления наркотиков и психотропных веществ. |
| If the negative consequences of vulnerability are largely the outcome of the way in which people and governments behave, they can be reduced or eliminated by changed behaviour on the part of people and governments. | С учетом того, что негативные последствия уязвимости главным образом являются результатом поведения людей и правительств, изменение поведения людей и правительств может привести к смягчению или устранению таких последствий. |
| The Group also agreed that the next meeting would be used to review its workplan for 2011 and 2012; review the implications for its work over the next five years of the initial outcome of the General Assembly-mandated five-year evaluation; and select a new chair and vice-chair. | Группа также согласилась, что на следующем совещании будут проведены обзор плана работы на 2011 - 2012 годы; обзор последствий первоначальных результатов пятилетней оценки, которую поручила провести Генеральная Ассамблея, для ее работы в течение последующих пяти лет; и выборы нового Председателя и заместителя Председателя. |
| The vast majority of teachers living with HIV in sub-Saharan Africa are unaware of their positive status, and many are reluctant to undergo HIV testing for fear of consequences of a positive test outcome. | Огромное большинство учителей, живущих с ВИЧ в Африке к югу от Сахары, не знают о своем ВИЧ-положительном статусе, и многие не хотят проходить тестирование на ВИЧ, опасаясь последствий положительного результата теста. |
| This outcome reflects complex situations whose elements are dealt with in other parts of the present report. | Такие последствия обусловлены целым комплексом факторов, элементы которого рассматриваются в других частях настоящего доклада. |
| CARICOM therefore welcomed the outcome of the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, which had provided a forum for small, vulnerable countries to contribute to global discussion of issues of concern. | Поэтому КАРИКОМ приветствует итоги Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствия для развития, предоставившей малым, уязвимым странам возможность принять участие в обсуждениях на глобальном уровне вопросов, вызывающих озабоченность. |
| The outcome of weak governance has manifested itself in the persistence of poverty, corruption, poorly conceived policies which lack domestic support, weak implementation of policy, the erosion of norms in the administrative system and the accumulation of political and social conflicts within these countries. | Последствия слабости государственного управления проявляются в сохранении нищеты, коррупции, в непродуманности политики, которая к тому же не пользуется внутренней поддержкой, неэффективной реализации политики, эрозии норм в административной системе и в нарастании политических и социальных конфликтов в этих странах. |
| Among the primary generators of disruption are: an autocratic executive, an inefficient or non-accountable Parliament, attempts to manipulate the constitutional order and the outcome of elections, a military subservient to political interest instead of national security, and the corrosive effects of corruption. | К главным генераторам краха относятся: автократическая исполнительная власть, неэффективный или неподотчетный парламент, попытки манипулировать конституционным порядком и фальсифицировать результаты выборов, подчинение армии политическим интересам, а не интересам национальной безопасности, а также губительные последствия коррупции. |
| The implications of each of these four scenarios are analysed in terms of organizational outcome, results-based management, and the scope and coverage of the enhanced normative and operational framework. | Последствия каждого из этих четырех вариантов рассматриваются с институциональной точки зрения и с точки зрения управления, основанного на результатах, и масштаба и охвата усовершенствованных нормативно-оперативных рамок деятельности. |
| The findings are the outcome of audit, evaluation, inspection, investigation and management consulting activities undertaken to mitigate the risks. | Сделанные выводы являются итогом ревизий, оценок, инспекций, расследований и консультаций руководства, проведенных в целях снижения степени риска. |
| As an outcome of the workshop, the conclusions presented in chapter 2 of this report were drawn up. | По итогам работы совещания были сделаны выводы, представленные в главе 2 настоящего доклада. |
| The draft resolution reflected the conclusions adopted on the outcome of the UNHCR 2004 process, including actions that required the endorsement of the General Assembly. | В этом проекте резолюции отражены выводы, принятые по итогам процесса «УВКБ 2004», в том числе решения, требующие одобрения Генеральной Ассамблеи. |
| The outcome of the.KOM project, together with the findings of the voluntary agreement on ethnic minorities with MKB-Nederland and the Framework Voluntary Agreement with Large Companies, will be considered during the evaluation of the Employment of Minorities (Promotion) Act. | Итоги проекта ППМ, а также выводы оценки осуществления добровольного соглашения по этническим меньшинствам с Ассоциацией МСП Нидерландов и Рамочного соглашения с крупными компаниями будут рассмотрены в процессе оценки осуществления Закона о поощрении занятости меньшинств. |
| The outcome of that historic conference was circulated in document A/60/269, which I commend for transmittal by representatives to their capitals, to afford them the opportunity to consider its conclusions and recommendations. | Результаты этой исторической конференции нашли отражение в распространенном документе А/60/269, и я благодарю представителей, которые разослали его в столицы, что дало возможность изучить содержащиеся в нем выводы и рекомендации. |
| Tonight's agreement is a good outcome for the United Nations. | Достигнутое сегодня согласие является успехом для Организации Объединенных Наций. |
| We trust that the United Nations conference on disarmament issues, entitled "Towards a world free from nuclear weapons", to be held in Nagasaki, Japan, in November 1998 will have a positive outcome. | Мы верим, что конференция Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, получившая название "На пути к миру, свободному от ядерного оружия", провести которую запланировано в ноябре 1998 года в Нагасаки, Япония, завершится успехом. |
| He looked forward to the outcome. | Генеральный секретарь надеется, что нынешняя консультация увенчается успехом. |
| The outcome of the twenty-third special session of the General Assembly in 2000 had also represented major progress in putting those goals firmly on the international agenda. | Решения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2000 году также являются крупным успехом в отношении окончательного внесения этих целей в международную повестку дня. |
| The Oslo process has thus given a political impulse to the work of the Convention with a view to encouraging the earliest possible outcome. | Так, процесс в Осло позволил придать политический импульс работе по КНО, с тем чтобы она как можно скорее увенчалась успехом. |