| The real outcome is thus the same whether or not tax is imposed. | Следовательно, реальный результат будет одинаковым, независимо от уплаты налогов. |
| According to the developers, the game included the ability for players to influence the outcome of a war between the player characters and the NPCs. | В игре включена возможность игроков влиять на результат войны между игровыми персонажами и NPC. |
| Outcome demand for reproductive health is strengthened at the community and household level, through a change in cultural and social norms. | Общий результат - укрепление спроса на услуги по охране репродуктивного здоровья на уровне общины и семьи путем изменения культурных и социальных норм. |
| Outcome 2.2 Adequate food consumption over assistance period reached for target households at risk of falling into acute hunger | Результат 2.2 Обеспечено достаточное потребление продовольствия, в период оказания помощи, в целевых домохозяйствах, сталкивающихся с угрозой крайнего голода |
| No, the outcome will be simplicity itself. | Результат будет очень прост. |
| It is clear from the Busan outcome that capacity-building should be regarded as an integral component of the platform. | Пусанский итог ясно дает понять, что создание потенциала следует рассматривать как один из составных компонентов платформы. |
| The outcome shall be adopted by the Council at its plenary session through a standardized decision. | Итог обзора принимается Советом на его пленарной сессии в рамках стандартизованного решения. |
| It was necessary for the outcome to be consensual, given the importance that we all openly attach to the Human Rights Council and its effectiveness. | Необходимо, чтобы итог нашей работы носил консенсусный характер в свете того большого значения, которое мы придаем Совету по правам человека и его эффективности. |
| The following document represents the outcome of the Workshop on "Practical Aspects of Trade Finance in CIS Countries with Special Reference to Problems Encountered by Small and Medium-Sized Enterprises" held at Hotel Yubileinaya, Minsk, Belarus, on 4 - 5 October 2001. | Следующий документ представляет собой итог Рабочего совещания по "Практическим аспектам финансирования торговли в странах СНГ с уделением особого внимания проблемам малых и средних предприятий", проходившего в гостинице "Юбилейная", Минск, Беларусь, 4-5 октября 2001 года. |
| Confirms that outcome of the negotiations on the peaceful settlement on Kosovo status shall not establish any precedent for the solution of other regional conflicts. | подтверждает, что итог переговоров по мирному решению вопроса о статусе Косова не должен создать никакого прецедента для разрешения других региональных конфликтов; |
| In so doing, it prejudges the outcome of the case immeasurably. | Тем самым он в значительной степени предрешает исход дела. |
| Some legal expert systems aim to arrive at a particular conclusion in law, while others are designed to predict a particular outcome. | Некоторые юридические экспертные системы стремятся прийти к определённому заключению в законе, в то время как другие предназначены, чтобы предсказать тот или иной исход. |
| You never promise a patient's family a good outcome! | Мы не можем обещать семье пациента хороший исход! |
| Yet Australian involvement was barely noticed at home at the time and made little difference to the outcome of the war. | Участие в войне солдат едва ли нашло своё отражение в Австралии, и, в итоге, никакого влияния на исход войны не произвело. |
| Trade played a major role in Africa's development process, and Africa looked forward to a development-friendly outcome to the Doha negotiations that would help reverse the vicious circle of marginalization affecting Africa. | Торговля играет важную роль в процессе развития Африки, и Африка чрезвычайно надеется на благоприятствующий развитию исход Дохинских переговоров, который помог бы разорвать порочный круг маргинализации, втянувший Африку. |
| As Secretary-General of the United Nations, I therefore welcome the outcome produced by the Open Working Group (see table 1). | В этой связи как Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций я приветствую решение, выработанное Рабочей группой открытого состава (см. таблицу 1). |
| Further, it is the understanding of the Chair that, once the Parties have decided which legal form or forms shall be used to express their agreed outcome, the drafting of the outcome will be adjusted to use the appropriate language. | Кроме того, по мнению Председателя, как только Стороны примут решение в отношении правовой формы или форм для выражения согласованных результатов, при редактировании полученных результатов будут внесены соответствующие коррективы в целях использования надлежащих формулировок. |
| The outcome of the meeting was a decision to establish national border coordinating centres in each of the countries to provide liaison at the bilateral and multilateral levels. | По итогам встречи принято решение об учреждении в каждой из упомянутых стран национальных пограничных координационных центров, которые будут отвечать за поддержание связей на двустороннем и многостороннем уровнях. |
| The President (spoke in French): We are awaiting the outcome of the consultations, because the Legal Counsel has reconfirmed to me that a decision has already been taken. | Председатель (говорит по-французски): Мы ожидаем итогов консультаций, поскольку, как мне сообщил юрисконсульт, решение уже принято. |
| The argument for indefinite extension of the Treaty could be summarized in a few words: Any decision to qualify or limit renewal of the Treaty could only weaken it, and an outcome that damaged the Treaty could not be risked. | Аргумент в пользу бессрочного продления Договора можно кратко сформулировать следующим образом: любое решение квалифицировать или ограничить срок продления Договора лишь ослабит его, а допустить, чтобы этому Договору был нанесен ущерб, нельзя. |
| The matter was investigated in close cooperation with the New York Police Department, and is pending the outcome of the internal disciplinary process. | Данное дело расследуется в тесном сотрудничестве с полицейским управлением Нью-Йорка, и по нему ожидается завершение внутреннего дисциплинарного процесса. |
| A speedy, successful and balanced outcome of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations was of the utmost importance to the future of the world trading system and the successful pursuit of economic reforms. | Скорейшее, успешное и сбалансированное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров имеет колоссальное значение для будущего мировой торговой системы и успешного осуществления экономических реформ. |
| The positive outcome of the reconciliation processes in those two countries, as well as the prospects for positive developments in the situation in the Congo, bode well for the emergence of a new period of stability, democracy and prosperity for Central Africa. | Благополучное завершение процессов примирения в этих двух странах, а также перспективы изменения ситуации в Конго к лучшему являются хорошим предзнаменованием начала нового периода стабильности, демократии и процветания в Центральной Африке. |
| The Chairperson, summing up the general debate, said that many delegations had noted the success of the recent High-level Plenary Meeting on the MDGs and the urgent need for implementation of its outcome. | Председатель, подводя итоги общих прений, говорит, что многие делегации отметили успешное завершение недавно состоявшегося Пленарного заседания высокого уровня по Целям развития тысячелетия и срочную необходимость осуществления его итогов. |
| In the consultations with the Special Representative, Council members welcomed the successful conclusion of the second round of presidential elections and called on all parties, including the security services, to respect the electoral outcome. | В ходе консультаций со Специальным представителем члены Совета приветствовали успешное завершение второго раунда президентских выборов и призвали все стороны, включая службы безопасности, уважать результаты выборов. |
| This is the opportunity for those delegations wishing to make any final remarks relating to the outcome documents to do so. | На этом этапе делегации, желающие выступить с любым заключительным замечанием в отношении итоговых документов, могут сделать это. |
| There are a greater proportion of structural and outcome recommendations than of process recommendations. | Доля рекомендаций структурного характера и итоговых рекомендаций выше, чем доля рекомендаций в отношении процессов. |
| Several agencies and entities are in the process of sharpening their focus and priorities in order to strategically integrate WSIS outcome documents into their work programme. | Некоторые учреждения и структуры в настоящий момент заостряют свою нацеленность и приоритеты в целях стратегической интеграции итоговых документов ВВИО с их программой работы. |
| Our leaders have agreed upon certain common goals that are clearly articulated in the outcome documents of various United Nations conferences and summits, including the Millennium Summit. | Наши руководители договорились относительно общих целей, четко выраженных в итоговых документах различных конференций и встреч Организации Объединенных Наций на высшем уровне, в том числе Саммита тысячелетия. |
| He considered that the entire structure of the Committee's dialogue with States parties and of its concluding observations should be reviewed in order to improve the quality of the outcome and of the Committee's relationship with the States concerned. | Он полагает, что всю структуру диалога Комитета с государствами-участниками и его заключительных замечаний следует пересмотреть, чтобы повысить качество итоговых результатов и взаимодействия Комитета с соответствующими государствами. |
| No outcome indicator has therefore been included for this element. | В этой связи в рамках этого элемента не были предусмотрены никакие итоговые показатели. |
| Viet Nam actively took part in the workshop and made certain contribution to the outcome of the workshop, especially in the issues of mutual assistance of judicial matters, extradition. | Вьетнам принял активное участие в работе этого практикума и внес определенный вклад в его итоговые документы, особенно по вопросам взаимопомощи в судебной сфере и выдачи преступников. |
| The past decade had witnessed a significant increase in the understanding of and commitment to gender equality and the advancement of women, as well as the consistent inclusion of the gender perspective in the outcome documents of major United Nations conferences. | За последнее десятилетие значительно углубилось понимание и выросла готовность решать проблемы гендерного равенства и улучшения положения женщин, а также имело место последовательное включение гендерного фактора в итоговые документы крупнейших конференций Организации Объединенных Наций. |
| The LDCs hoped that the outcome of the Commission's session would be implemented, and that diversification, market access and competitiveness in the area of commodities would be given due attention. | НРС надеются, что итоговые рекомендации сессии Комиссии будут выполнены и что диверсификации, рыночному доступу и конкурентоспособности в секторе сырьевых товаров будет уделено должное внимание. |
| The outcome could then be published as a more ethically correct contribution to the academic discussion. | Итоговые результаты затем можно было бы опубликовать в рамках более корректного в этическом отношении документа, призванного служить вкладом в научную дискуссию. |
| The outcome of the debate on the substantive theme during the policy development session would take the form of agreed conclusions. | Результаты обсуждения основной темы на сессии, посвященной разработке стратегии, будут изложены в форме согласованных выводов. |
| Experts considered, without prejudice to the outcome and with differing views, the types of weapons and activities and/or transactions that could potentially be included or not within the scope of a potential arms trade treaty. | Эксперты рассмотрели, без ущерба для возможных окончательных выводов и на фоне несовпадающих мнений, вопрос о том, какие виды оружия и деятельности и/или операции можно было бы включить в сферу применения потенциального договора о торговле оружием. |
| The President said that a lot of work had been done at the session, but the Mid-term Review was a vital exercise, and it was deeply regrettable that no agreed outcome had been reached. | Председатель заявил о том, что на сессии была проделана большая работа, но среднесрочный обзор является крайне важным мероприятием, и выразил глубокое сожаление по поводу того, что не удалось принять согласованных выводов. |
| In May 2002, the Group heard a detailed briefing by the assistant of its former Chairman, Ambassador Chowdhury, on the Chairman's Proposed Outcome drafted under his Chairmanship. | В мае 2002 года Группа заслушала подробное выступление помощника своего бывшего Председателя посла Чоудхури о Проекте выводов, подготовленном под председательством моего предшественника. |
| Within this context, and pending the outcome of the work of the Task Force on Field Operations, the Director-General decided to put a hold on the process of further recruitments and expansion of the planned UNDO Desks. | В ходе этих встреч, а также с учетом предварительных выводов Целевой группы по операциям на местах была признана необходимость укрепления уже существующих бюро ЮНИДО, их функций, в том числе их отношений с отделениями и штаб-квартирой ЮНИДО. |
| UNICEF is advocating support for non-formal basic education for young people rather than traditional adult literacy programmes, the outcome and sustainability of which are debatable. | ЮНИСЕФ выступает за оказание поддержки неформальному базовому образованию для молодых людей вместо ориентирующихся на взрослых традиционных программ обучения грамоте, в отношении результативности и жизнеспособности которых существуют различные мнения. |
| UNFPA has introduced a set of population and reproductive health indicators which includes a number of process and outcome indicators that assess capacity-building at the country level. | ЮНФПА внедрил ряд демографических показателей и показателей репродуктивного здоровья, которые включают ряд показателей процесса и результативности, позволяющих судить об укреплении потенциала на уровне стран. |
| The outcome of the Algerian development policy can be seen in the resulting reversal of the unemployment trend. | О результативности проводимой Алжиром политики в области развития наглядно свидетельствует обращение вспять наблюдавшейся ранее тенденции к росту безработицы. |
| A related concern is how the outcome of future meetings could be made more effective and result-oriented. | С этим связан и вопрос о том, как можно добиться повышения эффективности и результативности итогов будущих совещаний. |
| Pursuant to General Assembly resolution 57/270 B, the Council will receive in 2005 the outcome of a review by each of its functional commissions of its methods of work, with the ultimate goal of maximizing the impact of those methods on the implementation of conference goals. | В соответствии с резолюцией 57/270 B Генеральной Ассамблеи Совет получит в 2005 году результаты проведенного каждой функциональной комиссией изучения методов своей работы, основной целью которого является максимальное повышение результативности применения этих методов в контексте осуществления целей конференций. |
| Finally, we do not at this stage have any preconceived notions of the outcome of this open debate. | И наконец, на данном этапе у нас нет каких-либо заранее сформулированных мнений в отношении конечных результатов этих открытых обсуждений. |
| In this way, it is possible to include structural and process indicators, not just outcome indicators. | Таким образом можно использовать не только показатели конечных последствий, но также структурные и функциональные показатели. |
| Therefore, through knowledge-building, education, policy measures, and initiatives adopted, the implementation of gender equality in all strata of society is shifting from an equality of opportunity from advocacy towards equality of outcome. | Таким образом, за счет накопления знаний, просветительской деятельности, мер политики и внедрения инициатив реализация принципа гендерного равенства во всех слоях общества сдвигается от равенства возможностей в области защиты к равенству конечных результатов. |
| Overall, ITC achieved an implementation rate of 120 per cent against its eight outcome indicators. | В целом, ЦМТ добился 120-процентного показателя выполнения по восьми показателям конечных результатов своей работы. |
| The operational objective and six outcome areas are as follows: | Ниже приведена оперативная цель и перечислены шесть сфер приложения усилий к достижению конечных результатов. |
| Whatever the political consequences or the eventual outcome of the conflict in the former Yugoslavia, the Tribunal will not flinch from this task. | Какими бы ни были политические последствия или возможная развязка конфликтов в бывшей Югославии, Трибунал не уклонится от выполнения этой задачи. |
| And what was the outcome of this spirited argument? | И какой была развязка у этого оживленного спора? |
| Same story, sadder outcome. | Сюжет тот же, развязка печальная. |
| interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
| This requires extensive reviews and rigorous impact evaluation to obtain succinct and objective information on the outcome of a given operational activity. | Для того чтобы подготовить сжатую и объективную информацию о результатах конкретной оперативной деятельности, требуются ее комплексные обзоры и тщательный анализ последствий. |
| The Committee recommends that the State party undertake a study to carefully analyse the causes and consequences of this phenomenon and use the outcome of this study to increase its efforts in order to prevent the use of illicit drugs and substances. | Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование с целью тщательного анализа причин и последствий этого явления и использовать результаты этого исследования для активизации своих усилий по предупреждению употребления наркотиков и психотропных веществ. |
| The first outcome of this undertaking was the formulation of guidelines for assessing impacts of climate change, and this was followed by the preparation of a UNEP handbook on methods for climate change impact assessment and adaptation strategies. | Первым результатом этого начинания явилась разработка руководящих принципов по оценке воздействия изменения климата, затем последовала подготовка руководства ЮНЕП по методам оценки последствий изменения климата и стратегиям адаптации. |
| Outcome indicators measure the results achieved by health-related policies. | Показатели последствий определяют результаты, достигнутые на основе политики в области здравоохранения. |
| In other words, complementary contextual information could facilitate a global assessment that could provide a representation of the impact of the action by Member States in implementing the outcome of the twentieth special session of the General Assembly. | Однако на основе дополнительной информации вполне возможно предоставлять контекстуальную информацию, которая могла бы позволить провести оценку последствий усилий государств-членов по контролю над наркотиками с точки зрения изменений положения в области контроля над наркотиками. |
| The later the breakup, the worse the ultimate outcome. | Чем позже произойдет распад, тем хуже будут последствия. |
| wish to consider the possible implications of this outcome on the Vienna follow-up work. | Совместное совещание, возможно, пожелает изучить потенциальные последствия этих результатов с точки зрения последующей деятельности, проводимой по итогам Венской конференции. |
| Preventing the worst possible outcome and reducing and containing the repercussions of the conflict are a priority, while we also work to help the parties resolve the crisis. | Мы должны в первую очередь не допускать наихудшего сценария, а также смягчать и сдерживать последствия конфликта, не переставая при этом помогать сторонам в отыскании выхода из кризиса. |
| For example, the following categories and labels for indicators can be found: performance, statistical, variable, process, conduct, outcome, output, result, achievement, structural, screening, qualitative, quantitative, core and rated. | Например, можно встретить следующие категории и названия показателей: результативность работы, статистические показатели, переменные показатели, процесс, управление, последствия, отдача, результат, достижение, структурные показатели, показатели выборки, качественные показатели, количественные показатели, основные показатели и взаимосвязанные показатели. |
| Thus, from a consequentialist standpoint, a morally right act (or omission) is one that will produce a good outcome, or consequence. | Таким образом, с точки зрения консеквенциалистов, морально пра́вый акт (или бездействие) это тот, который даёт хорошие результаты или последствия. |
| The four cases currently under arbitration or settlement negotiations were not reviewed, as the findings of OIOS could prejudice their outcome. | Четыре дела, которые в настоящее время являются предметом арбитражного разбирательства или переговоров об урегулировании, не рассматривались, поскольку выводы УСВН могли бы помешать их нормальному завершению. |
| Major policy conclusions to be considered for the expected outcome of the High-level Regional Preparatory Meeting | Основные выводы по вопросам политики на предмет рассмотрения в свете ожидаемых результатов Регионального подготовительного совещания высокого уровня |
| The Special Rapporteur's thoughts and recommendations, based on the outcome of that meeting and other sources of information, are presented in a separate report. | Специальный докладчик излагает выводы и рекомендации, сформулированные им по итогам этого совещания, а также с учетом других источников информации, в отдельном докладе. |
| In this regard the Conference notes with appreciation the agreed outcome contained in the report of the Trade and Development Board on its forty-first executive session with the objective of strengthening UNCTAD. | В этой связи Конференция с удовлетворением принимает к сведению согласованные выводы, содержащиеся в докладе Совета по торговле и развитию о работе его сорок первой исполнительной сессии, в интересах укрепления ЮНКТАД. |
| Taking note of the outcome of the thirteenth session of the United Nations Conference on Trade and Development, and of further decisions and agreed conclusions on commodities adopted by the Trade and Development Board and its subsidiary bodies in 2012 and 2013, | принимая к сведению итоги тринадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и последующие решения и согласованные выводы по сырьевым товарам, принятые Советом по торговле и развитию и его вспомогательными органами в 2012 и 2013 годах, |
| We remain confident that you will steer the Commission to a fruitful outcome. | Мы по-прежнему убеждены в том, что Ваше руководство работой Комиссии увенчается успехом. |
| The outcome of the twenty-third special session of the General Assembly in 2000 had also represented major progress in putting those goals firmly on the international agenda. | Решения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2000 году также являются крупным успехом в отношении окончательного внесения этих целей в международную повестку дня. |
| While the situation in the region remains fragile with key challenges ahead, the absence of major violence around the referendum itself and the widespread acceptance of its outcome were viewed as a success for preventive diplomacy. | Хотя ситуация в этом регионе остается нестабильной и важнейшие вопросы еще только предстоит решить, тот факт, что референдум прошел без серьезных случаев насилия и его итоги были повсеместно признаны, можно считать колоссальным успехом превентивной дипломатии. |
| I am pleased to report to the Assembly now that the final outcome of our efforts has been a success, a grand success. | Сегодня я рад сообщить Ассамблее о том, что в конечном итоге наши усилия увенчались успехом, большим успехом. |
| Performance remained strong in terms of the local financial sector supporting infrastructure (Outcome indicators 4-6). | По-прежнему с большим успехом велась работа по созданию вспомогательной инфраструктуры местного финансового сектора (показатели достижения результата 4 - 6). |