Turns out he passed away a couple years ago, but I got a court order releasing Travis Marshall's psych eval. |
Оказывается он не работает уже пару лет, но у меня есть постановление суда, открывающее доступ к психологической карте Тревиса Маршалла |
Moreover, on 11 July 2002, the Government of the Brussels-Capital Region issued an order voted by the Regional Council on 5 July 2002 with effect on 2 August 2002, relaxing the nationality requirements for access to jobs in the regional civil service. |
Кроме того, правительство Столичного брюссельского региона приняло 11 июля 2002 года постановление - оно было одобрено 5 июля 2002 года Региональным советом и вступило в силу 2 августа 2002 года - относительно расширения перечня лиц различного национального происхождения, которые имеют доступ к работе в региональных государственных органах. |
However, since the Court of Appeal had repealed the expulsion order in 1993, the Committee considers that the complainant has not sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, that an appeal to repeal the 1997 expulsion order would have been ineffective. |
статьи 22 Конвенции. 7.3 Вынеся постановление о неприемлемости жалобы по указанной выше причине, Комитет не считает целесообразным рассматривать остальные основания для признания ее неприемлемой, на которые ссылается государство-участник. |
"The public prosecutor shall bring the suit before the court competent to impose custodianship within 60 days from the date of the order referred to in the first paragraph. Failing this, the order shall be deemed null and void." |
В то же время генеральный прокурор обязан в течение 60 дней с даты опубликования вышеназванного постановления попросить компетентный суд утвердить эту меру; в противном случае постановление считается недействительным. |
under that name, Lilith Blaum, in '99, still in Canada, She had a restraining order taken out against her by her ex-husband and subsequently spent four months in a secure Mental Institute. |
на имя Лилит Блаум в 99 году, опять же в Канаде было выдано запретительное постановление, инициированное против неё бывшим мужем и впоследствии она провела четыре месяца в охраняемом психиатрическом институте |
To this end, they must remain in the custody of the Public Prosecutor's Office or the criminal court. The relevant attachment order issued by the Public Prosecutor or court suffices for that purpose; |
Для этого они должны находиться на хранении в министерстве внутренних дел или в уголовном суде, для чего требуется лишь соответствующее постановление прокурора или судьи об их аресте; |
With regard to the claim in civil court for amounts corresponding to debts arising from a criminal sentence, the Government explains that Mr. Haidera's release and expulsion were suspended, but that the order by which he was kept in detention was not. |
Что же касается гражданского иска в этом уголовном деле, то правительство поясняет, что действие постановлений об освобождении и высылке г-на Хайдера было приостановлено, в то время как постановление, в силу которого он был помещен под стражу, приостановлено не было. |
To the authors, such remedies are akin to the right to make representations to an advisory panel against a deportation order which, they claim, the Committee has previously held could not be seen as an effective remedy. |
По мнению авторов, такие средства правовой защиты схожи с правом обжаловать в консультативном органе постановление о депортации, по поводу чего Комитет, по их словам, ранее уже признал, что его нельзя рассматривать в качестве эффективного средства правовой защиты. |
As the Croatian Government had failed to serve the indictment, Judge Agius issued an order on 19 March 2003 directing the Croatian Government to serve the indictment upon the accused or counsel of his choice and to confirm the service of the indictment. |
Поскольку правительство Хорватии не вручило обвиняемому обвинительное заключение, судья Агиус издал 19 марта 2003 года постановление, в котором он предписал правительству Хорватии вручить обвинительное заключение обвиняемому или указанному им адвокату и подтвердить факт вручения обвинительного заключения. |
The court order prohibits the authorities to evacuate the members of Occupy Wall Street and enforce "laws that were issued after the beginning of the occupation or to prohibit demonstrators regain access to the park with shops and other property used before." |
Судебное постановление запрещает властям проводить эвакуацию членов движения "Захвати Уолл-Стрит" и принуждать к выполнению "законов, которые были изданы после начала захвата, или запрещать демонстрантам снова получить доступ в парк с магазинами и другой собственностью, использовавшейся ранее". |
(a) Eleven soldiers reportedly continue to be detained incommunicado in Kirikiri prison in connection with an April 1990 alleged coup attempt despite a 23 July 1997 order of the Federal High Court in Lagos to release seven of them; |
а) Утверждается, что в связи с предполагаемой попыткой переворота, предпринятой в апреле 1990 года, в тюрьме Кирикири в режиме строгой изоляции содержатся 11 солдат несмотря на постановление Федерального высокого суда от 23 июля 1997 года об освобождении семи человек из числа этих задержанных. |
A positive result in the Uwinkindi appeal, confirming the order of the Trial Chamber granting the Prosecutor's request for referral to Rwanda, will, hopefully, open the way for the referral of these and other cases to Rwanda. |
Можно надеяться, что позитивное решение по апелляции по делу «Увинкинди», которое утвердит постановление Судебной камеры об удовлетворении ходатайства Обвинителя о передаче этого дела Руанде, обеспечит возможность для передачи Руанде этого и других дел. |
Should the defence appeal against the Referral Chamber decision be successful and the Appeals Chamber reverses the referral order, both accused will have to be tried by a Trial Chamber at the Tribunal during 2012. |
Если поданная защитой апелляция на решение Камеры, рассматривающей ходатайство о передаче дела, будет удовлетворена и Апелляционная камера отменит постановление о передаче дела, судебное разбирательство в отношении обоих обвиняемых должно будет проводиться Судебной камерой Трибунала в 2012 году. |
If the judge determines that disclosure is appropriate, then such an order could require disclosure of all the information, a part of the information or a summary, or a written admission of facts. |
Если судья сочтет, что раскрытие является целесообразным, тогда такое постановление может касаться раскрытия всей информации, части информации или требования изложить ее в виде краткой сводки об этой информации, или же дать письменное изложение фактов. |
That order can be extended in monthly increments by the Chief Executive, or his or her delegates, up to a maximum of three months (the Chief Executive's delegates for this purpose include senior mangers but do not include prison managers). |
Это постановление может продлеваться на помесячной основе руководителем Департамента исправительных учреждений либо уполномоченным им или ею лицами максимально до трех месяцев (лицами, уполномоченными руководителем Департамента исправительных учреждений для этой цели, могут быть старшие должностные лица Департамента, но не начальники тюрем). |
(m) Tenancy order, which has the effect of vesting in the aggrieved spouse the tenancy of the residence. |
м) Постановление о сдаче в аренду, которое наделяет потерпевшего супруга правом сдавать свое жилье в аренду. |
For the purpose of determining whether any property belongs to or is in the possession or under the control of any person, the Supreme Court may, upon the application of the TRA, make an order: |
В целях определения, принадлежит ли какая-либо собственность тому или иному лицу, находится ли она в его владении или под его контролем, Верховный суд может, по просьбе Органа по контролю за финансовыми операциями, вынести постановление: |
If the court concludes that the debtor is able or will be able to satisfy the judgement, wholly or partly, by instalments or otherwise, it may order him to satisfy the judgement in such manner as it thinks fit. |
Если Суд приходит к выводу о том, что должник в состоянии или будет в состоянии выполнить судебное решение полностью или частично путем уплаты долга частями или каким-либо иным образом, он может вынести постановление, обязывающее его выполнить судебное решение так, как он сочтет подходящим. |
The Act also provided for the review by SIAC of a detention order six months after issuance or, in the event of appeal, six months after the date of the final decision. |
Закон также предусматривает, что Специальная комиссия вправе пересматривать постановления о заключении под стражу спустя шесть месяцев после их принятия или, если заинтересованное лицо обжаловало постановление, в течение шести месяцев после даты принятия окончательного решения по обжалованию. |
When a criminal court or the Federal Court orders forfeiture or the enforcement of a foreign order any seizure or other enforcement measures are taken by the appropriate law enforcement agency. |
Когда суд по уголовным делам или Федеральный суд выносит постановление о конфискации или исполнении судебного постановления иностранного государства, соответствующий правоохранительный орган осуществляет изъятие или иные меры по исполнению постановления. |
[Ruling] - Civil practice and procedure - suit - striking out - application to strike out the suit against the first defendant on grounds that it's frivolous and vexatious - effect of - factors the court considers in such applications - validity of order |
[Постановление] - ГРАЖДАНСКОЕ СУДОПРОИЗВОДСТВО - иск - попытки прекратить судопроизводство - запрос о признании иска против первого ответчика не имеющим юридического значения в силу его необоснованности и недобросовестности - последствия - факторы, учитываемые судом при рассмотрении таких запросов - законность постановления |
The parliamentary hearings resulted in the adoption of a special decision of the Supreme Council on the recommendations resulting from the hearings and the issuance of a corresponding order by the Prime Minster. |
По результатам парламентских слушаний было принято специальное постановление Верховного Совета Украины «О Рекомендациях парламентских слушаний "Положение женщин в Украине: реалии и перспективы"» и соответствующее Поручение Премьер-министра Украины. |
Similarly, in another case, the African Commission on Human and Peoples' Rights held that Zambia had violated the African Charter on Human and Peoples' Rights by not giving an individual the opportunity to challenge an expulsion order: |
В этом же ключе относительно другого дела Комиссия заявила, что Замбия нарушила Африканскую хартию прав человека и народов, лишив лицо возможности оспорить постановление о высылке: |
An order under this section shall, subject to any condition to the contrary imposed under subsection (1), remain in force - |
Постановление, принятое в соответствии с настоящим разделом остается в силе с учетом любых ограничений, принятых в соответствии с подразделом 1: |
In the event that the immediate implementation of the preventive measures referred to herein may compromise the investigations, the judge -upon consultation with the prosecutor - may issue an order suspending an arrest warrant or the seizure or attachment of property, rights or assets." |
Постановление о задержании лиц, аресте или секвестрировании имущества, собственности или иных активов может быть отменено вышестоящей инстанцией по представлению Прокуратуры, в случае если незамедлительное исполнение постановления может помешать ведению следствия. |