If a preliminary order is defined under paragraph 7 (a) as a subset category of interim measures, the reference to paragraph (2) would be deleted. |
Если в соответствии с пунктом 7(а) предварительное постановление будет определяться в качестве подкатегории обеспечительных мер, то ссылка на пункт 2 будет исключена. |
Anyone who violated a court protection order was subject to imprisonment and domestic violence was prosecuted under the relevant provisions of the Criminal Law with regard to assault and grievous bodily harm. |
Любой, кто нарушает постановление суда о защите, подлежит заключению в тюрьму, а бытовое насилие преследуется в соответствии с положениями Уголовного кодекса в случае физического насилия или нанесения тяжких телесных повреждений. |
On 28 June 2000, the Panel issued a procedural order instructing APICORP to respond to the questions set forth in the article 34 notification by 4 August 2000. |
28 июня 2000 года Группа издала процедурное постановление с просьбой к компании АПИКОРП ответить к 4 августа 2000 года на вопросы, поставленные в уведомлении по статье 34. |
A confiscatory order was also made in respect of his proceeds of crime to the amount of €2.8 million and R6 million. |
Было также вынесено постановление о конфискации его доходов от преступной деятельности в размере 2,8 млн. евро и 6 млн. рандов. |
Where a person claims to have insufficient means to pay for legal assistance and this is subsequently found not to be so, the Chamber dealing with the case at that time may make an order of contribution to recover the cost of providing counsel. |
Если лицо заявляет, что не располагает достаточными средствами для оплаты услуг защитника, а впоследствии выясняется, что это не так, Палата, рассматривающая в тот момент дело, может вынести постановление о взыскании расходов, связанных с предоставлением адвоката. |
The order itself is not included in the case file, but is kept separately by the agency handling the criminal case. |
Это постановление к материалам дела не прилагается, а сохраняется отдельно в органе, в ведении которого находится уголовное дело. |
Under this "backed warrants" regime, a court in Vanuatu must order the provisional arrest and surrender of any person for whom a court in a South Pacific country has been issued, unless it considers specified grounds apply. |
Согласно режиму «подкрепленных доказательствами ордеров», суд в Вануату должен вынести постановление о временном аресте и передаче любого лица, в отношении которого суд в одной из стран южной части Тихого океана выдал ордер на арест, если только он не сделает вывод о применимости конкретных оснований. |
Any detainee has the right to lodge habeas corpus proceedings before an independent court, which shall order his or her release if the detention is not lawful. |
Каждому задержанному принадлежит право на разбирательство его дела в независимом суде, чтобы этот суд мог вынести постановление относительно законности его освобождении, если задержание незаконно. |
Where the interest of justice requires, the court may order the arrested person to remain in custody or, when requested, remand him for a time strictly required to carry out the necessary investigation. |
Там, где этого требуют интересы правосудия, суд имеет право издать постановление о дальнейшем содержании обвиняемого под арестом или, в случае необходимости, возвращении его под стражу на период времени, строго необходимый для проведения необходимого расследования. |
An investigating judge or competent court could order a provisional seizure of movable and immovable property of a defendant in such cases, subject to a final judicial determination to confiscate such assets. |
Следственный судья или компетентный суд могут вынести постановление о временном изъятии движимого и недвижимого имущества подсудимого в таких случаях при условии последующего вынесения окончательного судебного решения о конфискации таких активов. |
Raising another point of order, the representative of the United States queried the connection between alleged terrorists in Florida and restraining notices on Cuban bank accounts and called upon the Acting Chairman to rule on the matter. |
Выступив еще раз по порядку ведения заседания, представитель Соединенных Штатов поставил под вопрос связь между предполагаемыми террористами во Флориде и уведомлениями о запретительных судебных приказах в отношении банковских счетов Кубы и призвал исполняющего обязанности Председателя вынести постановление по этому вопросу. |
The ruling may include directions on the manner and order of the questions and the production of documents in accordance with the powers of the Chamber under article 64. |
Постановление может содержать указания о том, каким образом и в каком порядке должны задаваться вопросы и осуществляться предъявление документов с учетом полномочий Палаты согласно статье 64. |
"The Trial Chamber may order a further examination of the child, if it deems it essential for the purposes of the proceedings." |
Судебная палата может вынести постановление о полном освидетельствовании ребенка, если она сочтет это существенно важным для целей разбирательства». |
The second sentence of paragraph 2 of article 75 stipulates that, where appropriate, the Court may order that the award for reparations be made through the Trust Fund. |
Во втором предложении пункта 2 статьи 75 предусматривается, что в соответствующих случаях Суд может вынести постановление о выплате суммы в порядке возмещения ущерба в Целевой фонд. |
The Ministry of the Interior can extend this period for a further 90 days and an Advisory Board established under the Act can order a further extension to 12 months. |
Министр внутренних дел может продлить этот период содержания под стражей еще на 90 дней, а консультативный совет, созданный в соответствии с этим Законом, может вынести постановление о дальнейшем продлении срока до 12 месяцев. |
The Court of Appeal allowed the author's appeal, quashing the order given by the Board of Inquiry, and accordingly rejected the cross-appeal. |
Апелляционный суд удовлетворил апелляцию автора, отменив постановление, вынесенное Следственной комиссией и тем самым отклонил встречную апелляцию. |
As to the alleged insecurity concerning Mr. Karker's situation, the State party submits that as long as he benefits from refugee status, the expulsion order against him cannot be executed. |
Касаясь заявлений о нестабильности положения г-на Каркера, государство-участник подчеркивает, что до тех пор, пока он будет пользоваться статусом беженца, постановление о его высылке не может быть исполнено. |
The organization brought two unsuccessful actions against this order, including a request for judicial review before the High Court and an appeal to the Proscribed Organisations Appeal Commission. |
Эта организация дважды безуспешно пыталась обжаловать соответствующее постановление, в том числе путем направления ходатайства о пересмотре судебного решения в Высокий суд и апелляции в Комиссию по рассмотрению апелляций запрещенных организаций. |
In cases where an interim injunction has been issued, the public security authorities may determine that an expulsion order is also necessary as a preventive measure. |
В тех случаях, когда издается постановление о временном запрете, органы общественной безопасности могут также счесть целесообразным в качестве превентивной меры вынести постановление о выселении. |
The Central Government also notified the PDS control order 2001 under the Essential Commodities Act to maintain supplies, securing availability and distribution of essential commodities especially through fair price shops. |
В 2001 году в соответствии с Законом об основных товарах центральное правительство приняло также постановление о контроле за СОР в целях поддержания поставок, обеспечения доступности и распределения основных товаров, особенно через сеть "магазинов со справедливыми ценами". |
No person or organ of state may interfere with the functioning of the courts and an order or decision issued by a court binds all persons to whom and organs of state to which it applies. |
Ни одно лицо и ни один государственный орган не могут вмешиваться в функционирование судов, а постановление или решение суда является обязательным для всех лиц и государственных органов, которых оно касается. |
As well, it was pointed out that the communication of information as contemplated under subparagraph (d) only referred to the party against whom the preliminary order was requested. |
Кроме того, было отмечено, что сообщение информации, предусмотренное в подпункте (d), относится лишь к стороне, в отношении которой запрашивается предварительное постановление. |
As well, it was said that subparagraph (h) did not contemplate the situation where the party against whom the preliminary order was requested was a non-participating party. |
Кроме того, было указано, что подпункт (h) не предусматривает возникновения ситуации, когда сторона, в отношении которой было запрошено предварительное постановление, является стороной, не участвующей в разбирательстве. |
The Court may also make such an order as it considers fit, having regard to the national interest; |
Суд может также вынести такое постановление, какое, по его мнению, соответствует национальным интересам; |
In addition, the Special Chamber formed to deal with the case between Chile and the European Community concerning the conservation of swordfish stocks in the South-Eastern Pacific rendered an order regarding the postponement of term limits. |
Помимо этого, Специальная камера, образованная для рассмотрения спора между Чили и Европейским союзом относительно сохранения запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана, вынесла постановление об отсрочке сроков действия ограничений. |