Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Order - Постановление"

Примеры: Order - Постановление
If the Tribunal's Statute were amended or interpreted to allow for such use of frozen assets for this purpose, the order of forfeiture would need to be addressed to the individual States where the assets were located. Если в Устав Трибунала будет внесена поправка, позволяющая использовать такие замороженные активы для этой цели, или если будет принято соответствующее толкование, отдельным государствам, в которых находятся эти активы, необходимо будет направлять постановление о конфискации.
Part III Section 8(1) stipulates that the Court may make an adoption order only where a child has not attained the age of 12 years before the date on which the application was filed in the Court. Раздел 8 (1) части III устанавливает, что суд может принять постановление об усыновлении только в том случае, если до даты подачи заявления в суд ребенок не достигнет возраста 12 лет.
The suspects detained in Lebanon had been released by order of the pretrial judge at the request of the Prosecutor, in the context of the transfer of the case, a procedure which, under the Statute of the Tribunal, also included the possible transfer of detainees. Постановление об освобождении подозреваемых в Ливане было вынесено судьей предварительного производства по ходатайству прокуратуры, в рамках передачи материалов дела - процедуры, которая, согласно Статуту Трибунала, предусматривает возможное освобождение задержанных.
The order is issued where the convicted person is suffering from severe mental disorder of such a nature and degree as to justify the detention of the person in an appropriate centre for the necessary mental treatment. Суд выносит такое постановление, если осужденный страдает тяжелой формой психического расстройства, характер и степень которого оправдывают содержание данного лица в соответствующем центре в целях надлежащего психиатрического лечения.
Any arrested person shall have the right to instigate proceedings by which the court shall examine by emergency procedure the lawfulness of the arrest and order his/her discharge if the arrest has been found to be unlawful. Каждый арестованный имеет право на возбуждение судебного дела, в рамках которого суд, используя срочную процедуру, изучает законность ареста и выносит постановление о его освобождении, если было установлено, что арест был незаконным.
During the vote, statements on points of order were made by the representatives of Pakistan, Guinea-Bissau and Norway, following which the Vice-President of the Council, Léo Mérorès, made a ruling that the voting process would continue. В ходе голосования с заявлениями по порядку ведения заседания выступили представители Пакистана, Гвинеи-Бисау и Норвегии, после чего заместитель Председателя Совета Лео Мерорес вынес постановление о продолжении голосования.
The Committee notes that Mr. Karker's expulsion was decided by the Minister of the Interior for urgent reasons of public security, and that Mr. Karker was therefore not allowed to submit reasons against his expulsion before the order was issued. Комитет отмечает, что министр внутренних дел принял постановление о высылке г-на Каркера по императивным соображениям государственной безопасности и что, соответственно, г-ну Каркеру не разрешили изложить доводы против его высылки до принятия этого постановления.
In March 1992, a deportation order was issued against him in New Zealand, pursuant to the provisions of the New Zealand Immigration Act of 1987 (as amended). В марте 1992 года в Новой Зеландии было издано постановление о его высылке в соответствии с положениями закона об иммиграции Новой Зеландии 1987 года (с внесенными поправками).
It was further argued that the Government was under a duty to review and revoke the proclamation as soon as it was satisfied that the ordinary courts were effective to secure the effective administration of justice and the preservation of public peace and order. Далее автор утверждал, что правительство обязано пересмотреть и отменить это постановление, как только оно удостоверится в том, что обычные суды в состоянии обеспечивать эффективное отправление правосудия и поддержание общественного мира и порядка.
In November 1999, in the state of Orissa, the Government reportedly adopted an order in the form of an amendment to the act on freedom of religion, prohibiting all conversions without prior permission from the local police and the district magistrate. В ноябре 1999 года правительство штата Орисса приняло в виде поправки к закону о свободе религии постановление, запрещающее все переходы из одной религии в другую без предварительного разрешения местной полиции и окружного магистрата.
It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. Было указано, что требование направлять уведомление стороне, в отношении которой вынесено предварительное постановление, обо всех сношениях между запрашивающей стороной и третейским судом в связи с ходатайством может быть легко выполнено в том, что касается письменных сообщений.
(b) To be acted upon, the requirement under [a request] the court order must be consistent with the Regulations of the Fund, as determined by the Secretary to be beyond any reasonable doubt, and on the basis of the available evidence. Ь) для принятия решения [по такой просьбе] постановление суда должно соответствовать Положениям Фонда как не вызывающие, по определению Секретаря, каких-либо разумных сомнений и основывающиеся на имеющихся доказательствах.
Two decisions were rendered in May 1964 setting aside the order of the president of the Court of Algiers and affirming that the interim relief judge remained competent to hear disputes under the 18 March 1963 decree. В мае 1964 года были приняты два решения, отменяющие постановление председателя суда Алжира и предусматривающие, что суд, выносящий решения по срочным вопросам, остается правомочным для рассмотрения споров, подпадающих под действие декрета от 18 марта 1963 года.
To provide for systematic checking of prisoners facing and posing danger, the General Director of Prison Service issued an order in 1994 which regulates in detail the identification of prisoners potentially exposed to violence, and those who might commit violence. В целях систематического контроля за заключенными, которым грозит опасность или которые сами представляют такую опасность, Генеральный директор Пенитенциарной службы издал в 1994 году постановление, подробно регламентирующее процедуру выявления заключенных, которые могут стать объектом или источником насилия.
According to Mr. Atkinson's lawyer, the Public Prosecutor had the right to appeal the court order; he did not do so and let the deadline for the appeal pass. Согласно адвокату г-на Аткинсона, государственный обвинитель имел право обжаловать судебное постановление, однако он не сделал этого, и срок подачи апелляции истек.
The Court may in addition to any penalty imposed under section 78A order the forfeiture of any - Суд может, помимо наказания, предусмотренного в статье 78A, вынести постановление относительно конфискации:
Such order may be appealed against, within 15 days from the date of its notification to the parties, to the Judge of Civil Appeal, in his/her capacity as Appeal Magistrate for Labour, whose decision shall be final. Это постановление может быть обжаловано в течение 15 дней после уведомления о нем сторон через судью по апелляциям по гражданским делам в его качестве мирового судьи по апелляциям в сфере трудового законодательства, решение которого является окончательным.
(c) [The arbitral tribunal may grant a preliminary order if it concludes that the purpose of the requested interim measure may otherwise be frustrated before all parties can be heard.] с) [Третейский суд может вынести предварительное постановление, если он придет к заключению, что целям запрашиваемой обеспечительной меры может быть в противном случае нанесен ущерб до тех пор, пока не будут заслушаны все стороны.]
As a result, an order staying the author's prosecution was entered, which was a permanent obstacle to the criminal proceedings against the author on the (then) applicable law. В результате этого было вынесено постановление о прекращении производства по делу автора, которое создало препятствие для уголовного преследования автора на основе применимого (тогда) закона.
After a hearing was held on 7 November 2003 with representation of the Government of Croatia and the Chamber's subsequent binding order of 19 January 2004, a number of the documents sought by the defence were produced by the Croatian Government. После слушаний, состоявшихся 7 ноября 2003 года с участием представителей правительства Хорватии, и после того, как Камера затем издала обязательное постановление от 19 января 2004 года, правительство Хорватии представило несколько документов, запрошенных защитой.
The main appeal brought by the defendants centred upon the refusal of the Court of First Instance to set aside the order granting leave to enforce the arbitration award as a judgement). Суть апелляции, с которой обратились ответчики, заключалась в отказе суда первой инстанции отменить постановление о предоставлении разрешения на приведение в исполнение арбитражного решения в качестве решения суда.
Additionally, the order prescribes that a copy of the accounts and a notice stating when and where the publication of the accounts will take place must be sent to the police, cf. section 7. Далее, постановление предписывает, что копия счетов и уведомление с указанием того, когда и где будут опубликованы счета, должны быть представлены в полицию (см. раздел 7).
In terms of sanctions, the supervisory organizations (such as the FSA) have jurisdiction to impose administrative sanctions (such as an administrative order) upon financial institutions or the like which fail to comply with their reporting obligations. Что касается санкций, то надзорные организации (такие, как ДФБ) обладают правом налагать административные санкции (такие, как административное постановление) на финансовые и им подобные учреждения, которые не соблюдают своих обязательств относительно представления сообщений.
(e) The party against whom the preliminary order is directed shall be given an opportunity to present its case before the arbitral tribunal at the earliest possible time. е) Стороне, в отношении которой принимается предварительное постановление, предоставляется возможность как можно раньше изложить свою позицию перед третейским судом.
Also such security measures have been introduced as the notification of the postal address, the restraint order, the prohibition to leave the country, the prohibition to leave the place of residence. Введены также такие меры пресечения, как сообщение почтового адреса, постановление об ограничении передвижения, запрещение выезжать за пределы страны и запрещение покидать место жительства.