| If the Court is satisfied that substantially new information with regards to the offence is available, another attachment order may be issued. | Если суд убедится в том, что в отношении рассматриваемого преступления имеется новая существенная информация, он может вынести еще одно постановление об аресте имущества. |
| Once that happened, the disclosure obligation was transferred to the party against whom the order had been requested. | Как только такая возможность предоставлена, обязательство в отношении раскрытия информации налагается на сторону, в отношении которой запрашивалось постановление. |
| Article 75 of the Code of Criminal Procedure provides that the order authorizing pre-trial detention is valid for 30 days, including the day of issue. | В статье 75 Уголовно-процессуального кодекса (УПК) говорится, что постановление, разрешающее предварительное заключение под стражу, действует в течение 30 дней, включая день, в который оно было принято. |
| Mrs. Skahan, I'm in possession of a court order compelling you to provide us with a DNA sample. | Миссис Скехен, у меня есть постановление суда, обязывающее вас предоставить нам образец ДНК. |
| Further, resolution 1874 (2009) was implemented by means of an amendment to this order on 15 September 2009. | Кроме того, 15 сентября 2009 года с целью выполнения резолюции 1874 (2009) в это постановление была внесена поправка. |
| This prohibition order seeks to implement the following: | Запретительное постановление имеет своей целью осуществление положений следующих документов: |
| It's just... until the trial's over, till this order goes away. | Только... пока суд не закончится, пока постановление не исчезнет. |
| Procedural order by the judge, dated 18 December 1990, ordering the parties to be summoned to appear before the Superior Court. | Постановление судьи от 18 декабря 1990 года, предписывающее вызов сторон в суд и слушание их в Высоком суде. |
| Procedural order, dated 23 May 1991, relating to the appointment of the representative for Mr. Balaguer. | Постановление от 23 мая 1991 года о назначении г-ну Балагеру адвоката. |
| Under article 32 the procurator is entitled to protest against enforcement of the decision, verdict, finding or order of the court. | В соответствии со статьей 32 прокурор вправе приносить протест на вступившие в законную силу решение, приговор, определение или постановление суда. |
| Moreover, it appears from the information submitted by the author that a subsequent expulsion order against her was quashed by the Tribunal administratif. | Кроме того, из представленной автором информации следует, что повторное постановление о ее высылке было аннулировано Административным трибуналом. |
| The number of political prisoners has fallen considerably, and the order, dated 5 August 1994, for the release of prisoners deserves special mention. | Количество политических заключенных резко уменьшилось, и в этой связи особого упоминания заслуживает постановление от 5 августа 1994 года об освобождении заключенных. |
| The order amended the regulations on the subject issued in 1958, 1959 and 1987. | Постановление предусматривает внесение изменений в положения соответствующих правил, изданных в 1958, 1959 и 1987 годах. |
| A Government order on better management of marine transport has been drafted; | Подготовлено постановление правительства "О совершенствовании управления морским транспортом"; |
| The custody order is issued by a court and, in pre-trial proceedings, a judge on the motion by a prosecutor. | Постановление о заключении под стражу принимает суд, а на досудебной стадии - судья при наличии санкции прокурора. |
| Can you get a court order and make that man show you his files? | Вы можете получить постановление суда и заставить этого человека показать Вам его досье? |
| I have a court order demanding an immediate halt... to this unauthorized imitation - Boys! | у меня есть постановление суда требующее немедленного прекращения этого несанкционированного номера. |
| Where parents do not consent to their child being taken into the care of the Director, a court order is obtained. | В том случае, когда родители не дают согласия на то, чтобы их ребенок был передан на попечение Директора Департамента, суд издает соответствующее постановление. |
| In these circumstances, they may order that the children be under the supervision of the Director of Social Welfare. | В таких случаях суд может вынести постановление о том, чтобы надзор за детьми осуществлялся со стороны Директора Департамента социального обеспечения. |
| The Department of Public Prosecutions must question the suspect referred to it within 24 hours and must then order his retention in custody or his release . | Прокуратура должна провести допрос направленного ей подозреваемого в течение 24 часов и затем принять постановление о его дальнейшем содержании под стражей или освобождении . |
| In Northern Ireland, a court order is required to evict any tenant and protection against illegal eviction or harassment is available through the district council. | В Северной Ирландии для выселения любого квартиросъемщика требуется постановление суда и существует защита от незаконного выселения или беспокойства, которая обеспечивается районным советом. |
| the Appeals Chamber shall order sufficiently in advance the transfer of the sentenced person to the seat of the Court. | Апелляционная палата достаточно заблаговременно издает постановление о передаче осужденного в место нахождения Суда. |
| He claims that it was more than a year before the court issued the order and, therefore, his detention was illegal. | Он утверждает, что суд вынес соответствующее постановление лишь через полтора года, и, следовательно, его содержание под стражей являлось противозаконным. |
| For 25 victims, an order by the competent Public Prosecutor was issued, by which their deportation was suspended, according to Article 12 of law 3064/02. | В отношении 25 пострадавших было вынесено постановление государственного обвинителя, в соответствии с которым их депортация была приостановлена согласно статье 12 закона 3064/02. |
| SIAC cancelled an order if it considered that there were no longer reasonable grounds for the Home Secretary to suspect the person in question. | Специальная комиссия отменяет такое постановление, если, по ее мнению, у министра внутренних дел более нет серьезных оснований подозревать соответствующее лицо. |