The execution of the eviction order issued by a EULEX civil judge to uphold a decision by local judges in a property dispute between the Drenusha Hunting Club and the municipality of Viti/Vitina was eventually carried out in May and the case officially closed. |
В мае было наконец исполнено постановление гражданского судьи ЕВЛЕКС о выселении в поддержку решения местных судей относительно имущественного спора между охотничьим клубом Дренуша и муниципалитетом Вити/Витина, таким образом это дело было официально закрыто. |
The prosecutor did not pursue this complaint and even refused to issue an order stating that the case had been closed, which would have opened the way to other legal remedies. |
Прокурор не принял по ней никаких мер и даже отказался выдать постановление об отказе в возбуждении дела, что позволило бы воспользоваться средствами правовой защиты. |
It noted that in April 2008, the Ministry, by virtue of a court order, revoked the license of El-Wasat (The Centralist) daily newspaper on similar grounds. |
Отмечалось, что в апреле 2008 года министерство, сославшись на судебное постановление, отозвало по аналогичным причинам лицензию у ежедневной газеты "Эль-Васат". |
On 2 November 2012, the Tribunal adopted an order finding that the counter-claim presented by Guinea-Bissau "satisfies the conditions set forth in" and "is admissible under article 98, paragraph 1, of the Rules". |
2 ноября 2012 года Трибунал принял постановление, в котором он установил, что выдвинутое Гвинеей-Бисау встречное требование «удовлетворяет условиям, изложенным в пункте 1 статьи 98 Регламента Трибунала» и «является приемлемым» согласно этому пункту. |
After the hearing and after the parties have briefed the issues, the ALJ issues a decision containing proposed findings of fact and a recommended order. |
После разбирательства и изложения сторонами своей позиции административный суд издает постановление, содержащее предлагаемые выводы по факту и рекомендованное решение. |
On 25 March 2003, the complainant requested the Government to cancel the expulsion order, on the grounds that absolute impediments under chapter 8, section 1, of the Aliens Act, were at hand. |
4.5 25 марта 2003 года заявитель обратился к правительству с просьбой отменить постановление о высылке на основании наличия непреодолимых препятствий для этого согласно статье 1 главы 8 Закона об иностранцахc. |
A refugee considered as a danger to national security or public order, however, may not invoke the advantages of this provision (article 156.4 of the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela and article 27 of the Refugees and Asylum-Seekers Organization Act). |
Однако это постановление не может применяться к беженцам, представляющим угрозу для национальной безопасности или общественного порядка (пункт 4 статьи 156 Конституции Боливарианской Республики Венесуэлы и статья 27 ОЗБПУ). |
It submits that under chapter 12, sections 18 and 19 of the Aliens Act of 2005, an alien may be granted a residence permit even if a refusal-of-entry or expulsion order has gained legal force. |
Оно утверждает, что согласно статьям 18 и 19 главы 12 Закона 2005 года об иностранцах иностранцу может быть выдан вид на жительство, даже если вступило в законную силу постановление об отказе во въезде или о высылке. |
She was particularly concerned that the judicial police were allowed to delay detainee access to counsel and to continue to keep individuals in custody even when a release order had been issued. |
В особенности она озабочена тем, что судебной полиции разрешено отказывать задержанному в доступе к адвокату сверх установленного срока и содержать лиц под стражей даже после того, как было издано постановление об их освобождении. |
The liquidators sought recognition of the Bermudan proceedings in the United States; an appeal against the July order of the Bermudan court was pending at the time. |
Ликвидаторы подали ходатайство о признании открытого на Бермудских островах производства в Соединенных Штатах; на момент подачи ходатайства июльское постановление бермудского суда находилось на обжаловании. |
Finally on 3 October 2011, the administrative detention order was confirmed for six months, on the grounds that the judge was still convinced, from information contained in the secret file, that Mr. Qatamish posed a threat to security. |
Наконец, З октября 2011 года суд оставил в силе административное постановление о заключении под стражу на шесть месяцев, сочтя информацию, содержавшуюся в секретном досье, убедительным подтверждением того, что г-н Катамиш по-прежнему представляет угрозу для безопасности. |
(b) In the 29 days that Mr. Qatamish was detained before his administrative detention order was confirmed, he was interrogated for only 10 minutes, casting doubt on the level of threat he really posed to the life of the nation. |
Ь) когда за 29 дней содержания г-на Катамиша под стражей до вынесения решения оставить в силе постановление о его аресте он был подвергнут допросу в течение лишь 10 минут, что заставляет усомниться в том, насколько велика была исходящая от него реальная угроза выживанию нации. |
On 15 April 2012, the Ministry of Home Affairs of Bangladesh issued an order allowing the repatriation of the petitioners through Darsana Check Post along the Indo-Bangladesh border. |
15 апреля 2012 года Министерство внутренних дел Бангладеш вынесло постановление о репатриации заявителей через контрольно-пропускной пункт Дарсана на границе Индии и Бангладеш. |
Thus it is believed, improper initial placements will be avoided since an interim order can also be sought and issued where it is considered that a suggested placement will have prejudicial consequences for the minor. |
Таким образом, по-видимому, удастся избежать неправильных первоначальных решений о возможном усыновлении, поскольку представится возможность добиваться и принимать временное постановление в том случае, когда имеются основания полагать, что намечаемое усыновление приведет к ущемлению интересов ребенка. |
If the tribunal or board of inquiry concludes that a person has engaged in a discriminatory practice, it may make an order, which is enforceable through the court. |
Если трибунал или комиссия по расследованию приходит к заключению о том, что то или иное лицо совершило дискриминационные действия, данный орган может издать постановление, обладающее исковой силой в суде. |
This case deals with the statutory power of the court to grant interim order or relief, including Mareva interlocutory relief, to assist international arbitrations according to MAL 9. |
Данное дело касается предусмотренных законом полномочий суда выносить постановление о принятии обеспечительных мер или удовлетворении требований, включая предоставление временных мер защиты для целей содействия международному арбитражу согласно статье 9 ТЗА. |
It recalls that the event at the root of the complaint submitted by the author was the order of the Minister of Agriculture of 28 April 2000, which authorized the company Biogemma deliberately to release GMOs. |
Оно напоминает о том, что толчком для представления автором своего возражения стало постановление Министерства сельского хозяйства от 28 апреля 2000 года, на основании которого компании "Биогемма" было разрешено начать произвольный сев ГИО. |
2.1 On 28 April 2000, the Minister of Agriculture issued an order, after consultation with the study group on the dissemination of biomolecularly engineered products, authorizing the company Biogemma to conduct an open-field trial of genetically modified organisms. |
2.1 28 апреля 2000 года министр сельского хозяйства, приняв во внимание мнение научной комиссии по изучению вопросов распространения биомолекулярной инженерии, принял постановление, разрешающее компании "Биогемма" начать испытания генетически измененных организмов в полевых условиях. |
After being interrogated for a month and a half, a military commander issued a six months' administrative detention order, from 11 May until 26 September 1994. |
После допросов, которые продолжались в течение полутора месяцев, военное командование издало постановление о его административном задержании на шесть месяцев с 11 мая до 26 сентября 1994 года. |
He claims that he brought an action for implementation of the judgement, but that, when it was not implemented, the Administrative Tribunal of Cundinamarca ordered the Public Prosecutor's Office, on 17 July 1997, to comply with the order. |
Он утверждает, что он обратился с ходатайством о приведении этого решения в исполнение, но, поскольку оно так и не было исполнено, Административный трибунал Кундинамарки своим решением от 17 июля 1997 года предписал Государственной прокуратуре выполнить данное постановление. |
On 6 May 1992, pursuant to a petition by Trym, the Bristol County Court granted a winding-up order placing Trym in liquidation. |
По ходатайству компании суд графства Бристоль 6 мая 1992 года издал постановление о прекращении деятельности компании и о ее ликвидации. |
In October 2007, Platinex obtained a further order from the court allowing it to undertake archaeological pre-screening that would identify any culturally sensitive sites in the area prior to any limited exploratory drilling. |
В октябре 2007 года суд вынес еще одно постановление, обязывающее компанию "Платинекс" провести археологические изыскания с тем, чтобы до начала разведывательного бурения проверить район разведки на наличие имеющих культурное значение участков. |
If, however, the referral order is not confirmed by the Appeals Chamber, the Tribunal will have to try the cases of Uwinkindi and Munyagishari, who are already in its custody. |
Вместе с тем, если Апелляционная камера не утвердит постановление о передаче, то Трибунал будет вынужден принять к своему производству дела «Увинкинди» и «Муньягишари», которые уже находятся под стражей в его распоряжении. |
Should the person for whose benefit such remedy has been instituted not be located, the court must order an investigation of the case until it has been fully elucidated. |
В случае неспособности найти человека, в пользу которого было подано прошение о применении правила хабеус корпус, суд обязан вынести постановление о проведении расследования для полного прояснения соответствующего вопроса. |
4.4 The State party also confirms that in examining whether the Government should cancel the expulsion order, it sought the opinion of the Migration Board and the Swedish Embassy in Tehran. |
4.4 Государство-участник также утверждает, что при рассмотрении вопроса о том, следует ли правительству отменить постановление о высылке, оно запросило мнение Совета по вопросам миграции и посольство Швеции в Тегеране. |