Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Order - Постановление"

Примеры: Order - Постановление
They wanted to kill him, and reported him to the loyalist soldiers stationed in the village. On 24 December 2004 the village chief issued an order requesting the complainant to leave the village, barring which he would be prosecuted. Они захотели ему отомстить и выдали его лояльным правительству военнослужащим, расквартированным в деревне. 24 декабря 2004 года староста деревни издал постановление о том, что жалобщику следует покинуть деревню, иначе против него будет возбуждено судебное преследование.
The Administrative Court of first instance referred to the latter regulation (which was deemed to be not a regulation, but an administrative order) and declared it invalid (i.e. null and void). Именно последнее постановление, которое было признано административным актом, а не постановлением, было рассмотрено Административным судом первой инстанции, и именно этот административный акт был объявлен неправомерным, т.е. недействительным.
In the 48 hours following the arrest, the Public Prosecutor's Office must ask the examining magistrate to rule on the legality of the detention and, if appropriate, issue a preventive detention order. В течение 48 часов после ареста прокуратура обязана предложить следственному судье вынести решение относительно законности задержания, с одной стороны, и принять, в надлежащих случаях, постановление о заключении под стражу, с другой.
(b) At the request of a foreign State, the competent court may, in accordance with national law, order the seizure, freezing or confiscation of assets, proceeds or instrumentalities within its jurisdiction that are connected with the offences set out in the Law. Ь) по просьбе иностранного государства компетентный суд может в соответствии с национальным законодательством вынести постановление об аресте, замораживании или конфискации в пределах своей юрисдикции активов, доходов или средств совершения преступлений, которые имеют отношение к правонарушениям, предусмотренным Законом.
The Committee notes the provisions in the Code of Criminal Procedure on habeas corpus and compensation for improper pre-trial detention. However, it is concerned that a writ of habeas corpus must be accompanied by an order of release from the State prosecutor. Отмечая содержащиеся в Уголовно-процессуальном кодексе положения о хабеас корпус и компенсации за произвольное заключение под стражу или предварительное задержание, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что постановление о применении хабеас корпус должно сопровождаться распоряжением Прокурора Республики об освобождении.
Notwithstanding the court order, KI members prevented Platinex from undertaking the archaeological research by protesting at the community airstrip and threatening to bar Platinex from accessing the exploration site. Несмотря на постановление суда, члены общины КИ препятствовали проведению компанией археологических изысканий, организуя акции протеста на общинном аэродроме и угрожая не пустить сотрудников компании на объекты.
Given the pending legal challenge to the Republika Srpska State Property Law and the High Representative's 5 January order, the Commission members suspended work on a State-level draft State property law. Учитывая предстоящее рассмотрение юридических возражений против Закона Республики Сербской о государственной собственности и изданное Высоким представителем 5 января постановление, члены Комиссии приостановили работу над проектом общегосударственного закона о государственной собственности.
The German company subsequently became bankrupt, and the tribunal, in a second award, concluded that the company's bankruptcy had effectively terminated the parties' relationship and made the tribunal's previous order regarding the claimant's buyout of the defendant's shares inoperative. Немецкая компания впоследствии обанкротилась, и арбитражный суд во втором решении определил, что с банкротством компании отношения между сторонами окончательно прекратились, а ранее вынесенное им постановление о выкупе акций ответчика истцом стало невыполнимым.
The representative of Niger said that the country had promulgated in December 2010 an order concerning the combat against trafficking in persons, which penalized trafficking, slavery and related practices. Делегация Нигера заявила, что в декабре 2010 года было принято Постановление о борьбе с торговлей людьми, предусматривающее наказания за торговлю людьми, рабство и схожие виды практики.
In the case of expulsion, as a general rule the order is either enforced when the alien has completed a sentence of imprisonment or, when the sentence is a fine, expulsion may be carried out immediately. В случае высылки как правило постановление исполняется, когда иностранец отбыл срок тюремного заключения, либо, если в качестве наказания определена уплата штрафа, высылка может быть произведена немедленно.
It was further said that article 40, paragraph (3) of the 1976 version of the Rules provided that the arbitral tribunal should fix the costs of arbitration in the text of a termination order or an award on agreed terms when it issued such decisions. Далее было указано, что в пункте З статьи 40 варианта Регламента 1976 года предусматривается, что в случае, если третейский суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства или арбитражное решение на согласованных условиях, то он определяет арбитражные издержки в самом постановлении или решении.
Once referred to the Chamber or to the Judge assigned, they will consider whether to authorize contact with a witness for purposes of proposing variance of protective measures, or whether to issue an order lifting confidentiality where possible. После передачи Камере или назначенному судье будет рассматриваться вопрос о том, следует ли санкционировать контакты со свидетелем для целей внесения предложения об изменении защитных мер или следует ли издать постановление о снятии, когда это возможно, грифа «конфиденциально».
The speaker reported that, as a concrete result of the training, a Ugandan magistrate for the first time issued a confiscation order as part of a penalty in a corruption case. Оратор сообщила, что в качестве конкретного результата такого обучения можно упомянуть о том, что впервые в истории одним из магистратов Уганды было принято постановление о конфискации при назначении одной из мер наказания в деле о коррупции.
While the order had been made on the basis that it was just and equitable to wind the company up, the evidence did not disclose that the company was insolvent. Хотя постановление сингапурского суда было принято из тех соображений, что ликвидация компании была справедливой и объективно необходимой, представленные доказательства не указывали на то, что компания являлась несостоятельной.
In the case of Mr. Jean-Claude Duvalier, the former president of Haiti, the investigating judge has issued an order, against which the parties may appeal if they deem it necessary. (88.111) По делу бывшего президента Гаити г-на Жан-Клода Дювалье следственный судья вынес постановление, которое может быть обжаловано сторонами, если они того пожелают. (88.111)
The Appeals Chamber may affirm, reverse or revise the decisions taken by the Trial Chambers and, in certain circumstances, order that the accused be retried before the Trial Chamber. Апелляционная камера может утвердить, отменить или пересмотреть решения судебных камер, а в некоторых случаях вынести постановление о проведении повторного судебного разбирательства в отношении обвиняемого в Судебной камере.
Under Section 365 of the Criminal Procedure Code, the High Court may, upon the application by the detained person, whenever it thinks that any person is illegally or improperly detained, order that be set at liberty. Согласно разделу 365 Уголовно-процессуального кодекса, Высокий суд может по заявлению задержанного лица вынести постановление о его освобождении, если он полагает, что это лицо является незаконно или ненадлежащим образом задержанным.
The court may order the expulsion of an offender who is not a Czech citizen, either as the only penalty or in combination with another penalty, if necessary to protect the safety of persons or property or another general interest. Суд может вынести постановление о высылке преступника, который не является чешским гражданином, либо в качестве единственного наказания, либо в сочетании с другим наказанием, если это необходимо для защиты безопасности лиц и собственности или в каких-либо других общих интересах.
Once the detention order becomes final, the police place the alien in an aliens detention centre (the centres are established and operated by the Ministry of the Interior of the Czech Republic). После того как постановление о задержании становится окончательным, полиция помещает иностранца в центр содержания под стражей иностранцев (центры, созданные и управляемые Министерством внутренних дел Чешской Республики).
A detention order under the second paragraph, points 2 or 3, may only be issued if there is reason on account of the alien's personal situation or the other circumstances to assume that the alien may otherwise go into hiding or pursue criminal activities in Sweden. Постановление о задержании в соответствии с пунктами 2 или 3 может быть принято, если только для этого имеются основания по причине личной ситуации иностранца или других обстоятельств, которые позволяют предположить, что иностранец может иным образом скрыться или продолжить свою преступную деятельность в Швеции.
Each abstract bears a case number, based upon the order in which the abstracts are published, irrespective of the legal text to which the decision or award relates or of the country of its origin. Каждому резюме присваивается номер дела в порядке очередности издания резюме, независимо от того, к какому правовому тексту относится данное постановление или решение или какова страна его происхождения.
Unconstitutional laws and ordinances may be voided by the Constitutional Court; in the case of unconstitutional international treaties, the Court may order the domestic non-applicability of the treaty. Неконституционные законы и указы могут быть лишены юридической силы Конституционным судом; в случае несоответствия международных договоров Конституции Суд может вынести постановление о неприменимости договора внутри страны.
What procedures were followed when a person against whom an expulsion order had been issued wished to apply for asylum? Какие процедуры применяются в случае, когда лицо, в отношении которого было вынесено постановление о высылке, намеревается подать ходатайство о предоставлении убежища?
The author and his family, therefore, became subject to an enforceable removal order and thus he and his wife were no longer entitled to a work permit pursuant to regulations 206 and 209 of the Immigration and Refugee Protection Regulations. Поэтому в отношении автора сообщения и его семьи уже действовало постановление о высылке, и, таким образом, ни он, ни его жена более не пользовались правом на получение разрешения на работу в соответствии со статьями 206 и 209 Положений об иммиграции и защите беженцев.
In the final case presented, however, the freezing order had been lifted once the institution had been removed from the list of entities subject to asset freezing under those resolutions. В то же время в последнем случае постановление о замораживании средств было отменено после того, как соответствующее учреждение было удалено из списка субъектов, подпадающих под действие замораживания активов в соответствии с этими резолюциями.