Английский - русский
Перевод слова Order
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Order - Постановление"

Примеры: Order - Постановление
Although Mr. Al-Ghamidi was indeed brought before a judicial authority after three months of incommunicado detention, which ordered his release, the Government failed to comply with the release order and maintains his detention. Хотя после трех месяцев содержания без связи с внешним миром г-на аль-Гамиди действительно доставили в судебный орган, который распорядился о его освобождении, правительство не исполнило это постановление и по-прежнему содержит его под стражей.
The High Court Division also has power, under Section 561-A of the Code of Criminal Procedure, to pass any order it deems necessary to prevent abuse of the process of any court or for the ends of justice. Кроме того, Отделение Высокого суда в соответствии с разделом 561 - А Уголовно - процессуального кодекса уполномочено выносить любое постановление, которое оно считает необходимым для пресечения процессуальных злоупотреблений в суде любой инстанции или же для защиты справедливости.
The Ontario Court of Justice issued a temporary order on 14 April 2004, granting Mrs Vargay interim custody of the child, without prejudice to the respondent's rights on return of motion, and restraining the respondent from harassing, molesting or annoying the applicant. Суд Онтарио принял 14 апреля 2004 года временное постановление, в котором г-же Варгай поручалось временное попечение над ребенком без ущемления прав респондента на встречный иск и в котором респондент предостерегался от преследования, докучения или причинения беспокойств заявительнице.
A detainee over 16 but under 18 can also have contact of two hours at a time with both of his or her parents or guardians unless one of those people is subject to a prohibited contact order. Задержанное лицо в возрасте от 16 до 18 лет также имеет право на двухчасовой контакт с обоими или одним из родителей или опекунов, за исключением случаев, когда на какое-либо из этих лиц распространяется постановление о запрете на вступление.
At the forty-first session of the Working Group (Vienna, 13-17 September 2004), doubts were expressed as to whether or not the notion of "preliminary order" should be regarded as a subset of the broader notion of "interim measure". На сорок первой сессии Рабочей группы (Вена, 13 - 17 сентября 2004 года) были высказаны сомнения по вопросу о том, следует ли понятие "предварительное постановление" рассматривать как часть более широкого понятия "обеспечительная мера".
First, regarding asylum-seekers subject to an expulsion order who had filed a complaint with the Committee, he wished to know whether the Government, when requested by the Committee not to expel a person whose case was pending, always applied a custodial measure. Если в отношении соискателя убежища принято постановление о высылке, и он направил жалобу в Комитет, а Комитет попросил не высылать его до окончания рассмотрения его жалобы, то всегда ли Правительство прибегает в этих случаях к мерам, связанным с лишением свободы автора жалобы.
That suggestion was objected to on the ground that practice might vary as to whether a given type of interim measure would be granted in the form of an award or a procedural order. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что практика в вопросе о том, должно ли постановление о той или иной обеспечительной мере приниматься в форме решения или процессуального определения, может различаться.
On appeal, the Svea Court of Appeal accepted the complainant's arguments, cancelled the expulsion order, but decided to increase the complainant's imprisonment from one to four years. При рассмотрении апелляционной жалобы Апелляционный суд Свеа согласился с доводами заявителя и отменил постановление о его высылке из страны, однако принял решение об увеличении срока его тюремного заключения с одного года до четырех лет.
Expulsion order against a Haitian national who has been a permanent resident since the age of 2, inadmissible to Canada on grounds of serious criminality постановление о высылке гражданина Гаити, являвшегося постоянным жителем с двухлетнего возраста, которому запрещено пребывание на территории Канады по причине совершения особо опасного преступления
The investigator may order, for the sole purpose of seeking material proof and physical evidence, that telephone, radio-telephone and similar communications utilizing the electromagnetic spectrum shall be taped or intercepted by other means, when the information is of interest for the purpose of the action. «Прокурор может с единственной целью сбора доказательственных материалов и вещественных доказательств принять постановление о перехвате сообщений путем осуществления магнитофонной или иной записи телефонных, радиотелефонных и иных передаваемых в полосах электромагнитного спектра сообщений, содержание которых может представлять интерес для следствия.
Any such order will remain in force until the final determination of the proceedings, and in the case of a conviction until the sentence has been executed. Любое такое постановление будет оставаться в силе до тех пор, пока суд не вынесет окончательное решение, а в случае осуждения - до тех пор, пока не будет исполнен вынесенный приговор.
The judge could order bail as a matter of course and the Prosecutor could ask the judge to release the accused, also as a matter of course. Постановление об освобождении обвиняемого из-под стражи может вынести сам следственный судья, что предусмотрено его должностными полномочиями, и, кроме того, обвиняемый может быть освобожден по требованию прокурора.
A preliminary injunction is an order granted in response to a request by the applicant, lodged together with the action, for the court to impose on the parties the duty to perform something, to refrain from something or to tolerate something. Предупреждающее постановление - это постановление суда в ответ на сопровождающую иск просьбу заявителя о том, чтобы суд обязал стороны совершить какое-либо действие, воздержаться от какого-либо действия или быть терпимым к чему-либо.
The order also obliges gold export houses to export a minimum of 30 kg of gold per trimester and local traders to sell a minimum of 3 kg of gold to export houses per trimester. Постановление также предписывает золотоэкспортирующим компаниям поставлять в квартал не менее 30 кг золота, а местным коммерсантам ежеквартально продавать экспортным фирмам как минимум 3 кг золота.
He also explained that, if the person provided a bond and there was no risk of subornation of witnesses or destruction of evidence, the criminal investigation officer was not obliged to follow the procurator's custody order. Он также уточнил, что если лицо гарантирует последующую явку и если нет угрозы принуждения свидетелей к даче ложных показаний или уничтожения доказательств, то сотрудник судебной полиции не обязан выполнять постановление
According to Article 25 (1) of the EPA, the MOEW shall issue an order determining the description of the information arrays and resources, where the said arrays and resources contain any information covered under Article 19 of the EPA. ЗООС, МООСВХ издает постановление, содержащее описание информационных массивов и ресурсов в тех случаях, когда они содержат экологическую информацию, указанную в статье 19 ЗООС.
After this committee reported, only the orders relating to the operation of the Institute and the Fund were signed, and the order on the organization and operation of the Department has still not been signed. Согласно отчету о работе были подписаны только постановления, касающиеся функционирования НИГОС и НФПГОС. Постановление, касающееся организации и функционирования НУГОС, до сегодняшнего дня не подписано.
third parties of amicus curiae briefs. An order in the case Chemtura Corporation v. Government of Canada and the Canada Model Foreign Investment Protection Agreement were given as examples of documents containing provisions on publication. В качестве примеров документов, содержащих положения об опубликовании, были упомянуты постановление в деле "Кемтура корпорейшн против правительства Канады" и Канадское типовое соглашение о защите иностранных инвестиций.
"To receive written notification of their rights from the person who made the arrest or carried out the custody order, the person carrying out the initial inquiry, the investigator or the procurator." получить письменное извещение о своих правах от лица, которое произвело задержание или исполнило постановление об аресте, дознавателя, следователя или прокурора .
On 15 September 2000, with a view to the precise and uniform application of criminal and criminal-procedure law standards in hearing such cases, the Supreme Court in plenary session adopted an order on judicial practice in cases concerning offences by minors. В целях точного и единообразного исполнения требований норм уголовного и уголовно-процессуального права при рассмотрении дел о преступлениях несовершеннолетних Верховным судом Республики Узбекистан 15 сентября 2000 года принято постановление Пленума "О судебной практике по делам о преступлениях несовершеннолетних".
Since the investigating officer considered that the author was deliberately protracting the review, the investigating officer issued an order on 6 July 2000 giving the author a deadline of 28 July 2000 to acquaint himself with the case file. Поскольку, по мнению следователя, автор умышленно затягивал ознакомление с материалами уголовного дела, 6 июля 2000 года следователем было вынесено постановление, в котором автору был установлен срок ознакомления с материалами уголовного дела до 28 июля 2000 года.
On the order of publication of the laws and orders of the Government of the Soviet Union: Decree of the Central Executive Committee of the Soviet Union and the Council of People's Commissars of the Soviet Union of August 22, 1924. О порядке опубликования законов и распоряжений Правительства Союза ССР: постановление ЦИК СССР и Совета Народных Комиссаров СССР от 22 августа 1924 года.
On concluding that there are sufficient grounds for a trial the judge shall issue a committal order and schedule a trial, which must commence within 20 days of the date on which the accused is committed for trial. Судья, придя к выводу, что имеются достаточные основания для судебного разбирательства, выносит постановление о предании обвиняемого суду и назначает разбирательство, которое должно начаться в 20-дневный срок со дня предания обвиняемого суду.
(c) For clarification as to the issue of an inhibition order in conjunction with a term of imprisonment with the clarification that such an order should not be issued when a term of imprisonment for more than six months is imposed. с) внесение ясности в вопрос об издании запретительного постановления вместе с вынесением приговора о тюремном заключении в том плане, что такое запретительное постановление не должно издаваться, когда срок тюремного заключения составляет более шести месяцев.
An order initiating criminal proceedings - the formal instrument currently used - will no longer be required, which will help to reduce the administrative formalities of criminal proceedings. Принятие же формального акта для возбуждения уголовного дела, на сегодняшний день - это постановление о возбуждении уголовного дела, не будет необходимым, что будет способствовать уменьшению формализации уголовного производства.