| where an order was made by consent or is as to costs only; | когда постановление было вынесено по обоюдному согласию или касается только судебных издержек; |
| Otherwise, the right to return seems to depend on the ground on which an expulsion order is found to be unlawful. | В противном случае право на возвращение, как представляется, зависит от того, на каком основании объявляется незаконным постановление о высылке. |
| Only the very few who were exceedingly violent or dangerous were held in prisons, and they were assigned to serve their sentences by court order. | Лишь те немногие из них, которые отличаются повышенной агрессивностью или представляют опасность для окружающих, содержатся в тюрьмах, и для отбывания ими своего наказания в тюремных условиях требуется постановление суда. |
| A second period of incommunicado detention, to be no longer than three days, is likewise possible (again subject to a reasoned court order). | Кроме того, возможно повторное помещение в условиях изоляции максимум на трое суток (для этого также требуется обоснованное судебное постановление). |
| Allegedly, it frequently requires the order of a Superior Court for police to register complaints against the armed forces when apprehending civilians and not revealing their whereabouts. | Как утверждается, часто требуется постановление вышестоящего суда для того, чтобы можно было зарегистрировать в полиции жалобы на действия военных, когда они задерживают гражданских лиц и не представляют сведения об их местонахождении. |
| The order was later modified to apply only to lands traditionally occupied and used by the villages of Santa Cruz and Conejo. | Впоследствии в это постановление были внесены изменения, распространившие его только на земли, традиционно занимаемые и используемые деревнями Санта-Крус и Консехо. |
| Moreover, the judge's order should be included in the patient's file and the patient should receive a copy. | Кроме того, постановление судьи должно фигурировать в досье пациента, которому должна предоставляться копия. |
| (a) In one case the detention order was repealed; | а) в одном случае постановление о тюремном заключении было отменено; |
| "the party against whom the preliminary order is directed" | "сторона, в отношении которой принимается предварительное постановление" |
| We can't find any record of marriage between you two, only a restraining order that Zac filed against you. | Нет никаких записей о браке между вами, только постановление, запрещающее вам подходить к Заку. |
| He knows you got a court order and you're tracking him. | Он знает, что у тебя есть постановление суда, и что ты отслеживаешь его. |
| I can get him to write up a court order stipulating that we need clare in New York to testify in a pretrial hearing. | Я могу заставить его написать постановление суда, предусматривающее перевод Клэр в Нью-Йорк для дачи показаний на предварительном слушании. |
| An alien subject to an expulsion order will therefore be present on Swiss territory while awaiting the decision of the competent authority. | В связи с этим иностранец, к которому применяется постановление о высылке, будет находиться на швейцарской территории, ожидая решения компетентного органа. |
| If the appeals authority decides that the expulsion order has been unlawfully adopted, it may annul the contested decision and issue another ruling. | Если апелляционный орган решит, что постановление о высылке было принято незаконно, он может отменить оспариваемое решение и вынести другое определение. |
| Foreigners could be placed in detention at the request of the police when they were the subject of an expulsion order. | Иностранцы могут подвергаться задержанию по просьбе полиции в тех случаях, когда выносится постановление о их высылке. |
| May not make any procedural motion or request, raise points of order or appeal against a ruling of the President. | не могут представлять какое-либо процедурное ходатайство или просьбу, выступать по порядку ведения заседания или опротестовывать постановление Председателя. |
| Despite medical certificates indicating that his scars corresponded with the alleged maltreatment (torture), an expulsion order was issued against him by Switzerland. | Несмотря на соответствующие медицинские справки, подтверждающие факт жестокого обращения (в данном случае акты применения пыток), суд Швейцарии вынес постановление о его высылке. |
| You know you're in violation of a federal court order? | Вы знаете, что нарушаете постановление суда? |
| 5.3 On the merits, the house arrest order against Abbassi Madani was lifted on the expiration of his 12-year sentence to rigorous imprisonment, i.e. on 2 July 2003. | 5.3 По существу дела отмечается, что постановление о домашнем аресте в отношении Абасси Мадани было отменено по истечении назначенного ему срока наказания в 12 лет лишения свободы, т.е. 2 июля 2003 года. |
| The report states that "persons in pre-trial detention may meet with their relatives and lawyers, provided they obtain written authorization from the body/entity that issued the detention order". | В докладе говорится о том, что "заключенные под стражу до начала судебного процесса могут встречаться со своими родственниками и адвокатами при условии получения письменного согласия от органа, издавшего постановление об их задержании". |
| At paragraph 265, the report misinterprets this amendment as "codifying" the authority of the Tribunal to prohibit the party appealing an interlocutory order from appearing before it. | В пункте 265 доклада эта поправка неправильно истолковывается как «кодифицирующая» право Трибунала запрещать стороне, оспаривающей промежуточное постановление, выступать в нем. |
| The dismissal order was not challenged by either the attorney representing the Civil Guard officers concerned or by the Office of the Attorney General of Ceuta and thus became final. | Постановление о прекращении дела не было обжаловано ни представителями затрагиваемых гвардейцев, ни прокуратурой Сеуты и стало окончательным. |
| With regard to the dissemination of hate speech online, States should request the removal of content only through a court order and intermediaries should never be held liable for content of which they are not the authors. | В связи с распространением призывов к ненависти в Интернете государствам следует требовать удаления контента только через постановление суда, и посредники никогда не должны нести ответственность за тот контент, авторами которого они не являются. |
| Paraguay promulgated Law 3977 approving the Convention which, in article 6 (2) established that no order or instruction of public authority, whether civil or military or of other nature, might be invoked as a justification for enforced disappearance. | В Парагвае принят закон 3977 об утверждении Конвенции, в статье 6(2) которого предписывается, что никакое постановление или инструкция государственной власти - гражданской, военной или иного характера - не может обосновывать насильственное исчезновение. |
| On 26 April 2013, the Chamber issued an order reminding Chad of its obligations under the Rome Statute to arrest Mr. Hussein and surrender him to the Court. | 26 апреля 2013 года Палата издала постановление, в котором напомнила Чаду о его обязательствах по Римскому статуту произвести арест г-на Хусейна и передать его Суду. |