In Lesotho, the Race Relations Order of 1971 protects and remedies against racial discrimination. |
Гарантом защиты от расовой дискриминации служит в Лесото Постановление 1971 года о межрасовых отношениях. |
The Part-Time Work National Standard Order, 1996, came into force on 9 April 1996. |
Девятого апреля 1996 года вступило в силу Постановление о национальных нормативах и стандартах в области занятости неполный рабочий день. |
In Northern Ireland, the Family Homes and Domestic Violence Order was implemented in March 1999. |
В марте 1999 года в Северной Ирландии было введено в действие Постановление о семейных домах и насилии в семье. |
The Customs Order 2006 provides a comprehensive law on matters relating to customs including the importation and exportation. |
Постановление 2006 года о таможне обеспечивает всеобъемлющую законодательную базу по вопросам, касающимся таможни, включая импорт и экспорт. |
The Order also contains provisions allowing financial intelligence to be shared and received between foreign counterparts. |
Кроме того, постановление содержит положения, предусматривающие обмен данными финансовой разведки с иностранными партнерами. |
On 31 October 1995, the Prime Minister of Zaire issued an expulsion Order against Mr. Diallo. |
«31 октября 1995 года премьер-министр Заира подписал в отношении г-на Диалло постановление о высылке. |
This Order was further strengthened and was published in the Official Gazette on 23 March, 2006. |
В дальнейшем это постановление было расширено и 23 марта 2006 года опубликовано в «Официальных ведомостях». |
The complainant cannot invoke the Order and its implementing legislation to absolve herself from initiating the available judicial proceedings. |
Однако заявитель не может ссылаться на этот постановление и на законы о его применении, чтобы оправдать несоблюдение ею обязательства в отношении использования имеющихся судебных процедур. |
In May 2011 Cabinet Submission on the amendment to the Public Health (Notifiable Diseases) Order was prepared for submission to Parliament. |
В мае 2011 года для представления в парламент было подготовлено заявление кабинета министров относительно внесения исправлений в Постановление о государственном здравоохранении (болезни, подлежащие обязательной регистрации). |
Government Order 91/95, successively amended to specify ODSs under the MP. |
В правительственное постановление 91/95 последовательно вносились поправки, конкретно распространяющие его на ОРВ, охватываемые положениями МП. |
In its response to Procedural Order 49 issued in June 2001, MoD stated that this option had never been exercised. |
В своем ответе на адресованное ему в июне 2001 года процедурное постановление 49 министерство заявило, что этот опцион так и не был использован. |
The Motor Vehicles (International Circulation) Order, 1975 |
Постановление по вопросам использования механических транспортных средств (международные перевозки) 1975 года |
First came an Order issued on 20 November 2001 in the dispute between the Democratic Republic of the Congo and Uganda. |
Сначала было вынесено постановление от 20 ноября 2001 года в отношении спора между Демократической Республикой Конго и Угандой. |
The amended text of the Order came into force in April 1994. |
Постановление с внесенными поправками вступило в силу в апреле 1994 года. |
The Constitutional Order in accordance with article 3 of the Constitution also contains the Charter of Fundamental Rights and Freedoms. |
Конституционное постановление, принятое в соответствии со статьей З Конституции, также содержит Хартию основных прав и свобод. |
The Family Homes and Domestic Violence Order 1998 highlights the importance of dealing with domestic violence in Northern Ireland. |
Постановление 1998 года о семейных домах и насилии в семье содержит положения, в которых подчеркивается важное значение борьбы с насилие в семье в Северной Ирландии. |
Employment (Northern Ireland) Order 2002 |
Постановление 2002 года о занятости (Северная Ирландия) |
In Northern Ireland, the Unauthorised Encampments (Northern Ireland) Order 2005 (giving the police powers to remove vehicles or property, and making non-compliance an offence) remains in force. |
В Северной Ирландии продолжает действовать Постановление о несанкционированных поселениях 2005 года, предоставляющее полиции право эвакуировать транспортные средства и имущество и предусматривающее ответственность за его несоблюдение. |
Order concerning the inclusion of several agents of infectious diseases and pathogenic micro-organisms on the list of poisonous substances; |
постановление о занесении в списки ядовитых веществ целого ряда возбудителей инфекционных заболеваний и патогенных микроорганизмов; |
In June, the Court issued an Order fixing time-limits for the filing of a memorial and of a counter-memorial by each of the Parties. |
В июне Суд вынес постановление, в котором установил сроки подачи меморандума и контрмеморандума для каждой из сторон. |
Order terminating the pre-trial proceedings, issued by the court on 24 October 1985, and referral of the accused to the Provincial High Court of Valencia. |
Постановление о прекращении досудебного расследования, принятое судом 24 октября 1985 года, и направление дела обвиняемых в Высокий суд провинции Валенсии. |
The Order was read at a public sitting by the Vice-President of the Court, Acting President. |
Постановление было зачитано на открытом заседании заместителем Председателя Суда, исполняющим обязанности Председателя. |
As noted in the answer to question 1.9 (A), this Order established the New Zealand Strategic Goods List. |
Как отмечается в ответе на вопрос 1.9 (A), данное постановление предусматривает составление перечня стратегических товаров Новой Зеландии. |
However, part of the cost of medicines and purchased items must be reimbursed by the parents. Another Order provides for the adoption of additional measures for the production of baby foods. |
Однако часть затрат на медикаменты и израсходованные материалы возмещается родителями. Другое постановление предусматривает принятие дополнительных мер для производства продуктов детского питания. |
It is submitted that the author's security of employment was only minimally affected by the Order of the Board of Inquiry, as upheld by the Supreme Court. |
Государство-участник утверждает, что постановление следственной комиссии, подтвержденное Верховным судом, лишь в минимальной степени отразилось на обеспечении занятости автора сообщения. |