| The facts alleged must be supported by sufficient evidence, and the convicted person had the right to appeal against the order within a period of eight days. | Заявления о фактах должны быть подкреплены достаточными свидетельскими показаниями, и осужденный имеет право обжаловать постановление в течение восьми дней. |
| The order was issued for one year, only 20 days after he had been released from a previous one-year detention term. | Указанное постановление о заключении под стражу на один год было издано лишь спустя 20 дней после освобождения указанного лица по отбытии им годичного срока задержания. |
| On the basis of that Code, however, one provincial government had promulgated an administrative order banning the distribution of contraceptives in all public health units. | Тем не менее на основании этого закона администрация одной из провинций приняла административное постановление, запрещающее распространение противозачаточных средств во всех государственных учреждениях здравоохранения. |
| Was that order still in force? | Действует ли до сих пор это постановление? |
| On 28 March 2003, the Government issued an order creating a permanent Secretariat to overhaul Haiti's various legal codes. | Следует подчеркнуть, что 28 марта 2003 года правительство приняло постановление о создании постоянного секретариата с целью переработки различных гаитянских кодексов. |
| The first order could not be an award according to 1054 ZPO because it did not comply with the formal requirements for an award. | Первое постановление не может представлять собой арбитражное решение в соответствии с 1054 ZPO, поскольку оно не соответствует формальным требованиям арбитражного решения. |
| In the Prosecutor v. Renzaho case, the Chamber confirmed the indictment and issued a non-disclosure order in respect of the identifying information in witness statements. | По делу Обвинитель против Рензахо Камера подтвердила обвинение и издала постановление о запрещении оглашения позволяющей идентифицировать свидетелей информации в составе свидетельских показаний. |
| The court may order damages to be paid if, for example, at the end of the trial, the plaintiff fails to establish his claim. | Суд может вынести постановление о возмещении ущерба, если, например, в конце разбирательства истец не обосновывает свое исковое требование. |
| A removal order cannot be executed while an appeal to the Removal Review Authority is pending. | Постановление о высылке не может быть исполнено до рассмотрения апелляции в Управлении по пересмотру решений о высылке. |
| The Special Rapporteur was informed that the detention order of one particular detainee, who has spent 51/2 years in jail, has been renewed 12 times. | Специального докладчика проинформировали о том, что постановление о задержании одного из заключенных, который провел в тюрьме в общей сложности пять с половиной лет, возобновлялось 12 раз. |
| He himself had been quoted as saying that "the suspension order of May 2002 already adversely affected many families and marriages". | В докладе приводятся якобы сказанные им слова, что "Постановление о приостановлении действий, принятое в мае 2002 года, уже отрицательно сказалось на многих семьях и на заключении браков". |
| However, concern was expressed about extending that power to the circumstance where an arbitral tribunal had made such an order given the potential for inconsistency between such orders. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с возможностью применения таких полномочий в том случае, когда третейский суд вынес подобное постановление, в результате чего может возникнуть несоответствие между такими постановлениями. |
| He is a permanent resident of Canada, however subject to a deportation order as at the time of submission of the communication. | Он постоянно проживает в Канаде, однако на момент представления сообщения в отношении него действовало постановление о депортации. |
| He could not advise the Government on how to respond to the order of the High Court with respect to the Chieftainship Act. | Он не может дать совет правительству по поводу того, как реагировать на постановление Высокого суда относительно Закона о вождях. |
| On 6 September 2002, the Appeals Chamber issued an order joining the interlocutory appeal and the request for review, and suspended execution of the impugned decision. | 6 сентября 2002 года Апелляционная камера издала постановление об объединении промежуточной апелляции и просьбы о пересмотре и приостановила исполнение оспариваемого решения. |
| If a secured creditor has a security right in this receivable, the court order may effectively give priority to the judgement creditor. | Если обеспеченный кредитор имеет обеспечительное право в такой дебиторской задолженности, такое постановление суда может фактически установить приоритет в пользу кредитора по суду. |
| The Minister for Gender Equality also issued an order on initiatives promoting gender equality. | Совета по вопросам равноправия мужчин и женщин также издал постановление об инициативах по поощрению равноправия мужчин и женщин. |
| In response, it was suggested that the word "modification" implicitly included the right for the arbitral tribunal to extend the preliminary order. | В ответ было высказано мнение о том, что слово "изменение" косвенно охватывает право третейского суда продлевать предварительное постановление. |
| An order dated 24 January 1972 establishing a working group on prison reform has remained a dead letter. | Постановление от 24 января 1972 года о создании комиссии по изучению вопроса о реформе пенитенциарной администрации так и осталось на бумаге. |
| Such preliminary order does not constitute an award; | Такое предварительное постановление не представляет собой арбитражного решения. |
| Can a compensation order be made to cover some or all of that cost? | Может ли быть принято постановление о компенсации для частичного или полного покрытия этого ущерба? |
| That order is in the course of preparation; | Такое постановление в настоящее время находится на стадии разработки; |
| A Ministerial order containing the list of essential services (doctors, firefighters, etc.) is in the course of preparation. | В настоящее время готовится министерское постановление, в котором будут перечислены жизненно важные службы (например, медицинские, противопожарные и др.). |
| An order by a court or judge to release a detained person is immediately enforceable (article 11 of the Code of Criminal Procedure). | Постановление суда, судьи об освобождении лица из-под стражи подлежит немедленному исполнению (статья 11 УПК РТ). |
| An order terminating or modifying earlier relief may only be made if it is "for the purpose of facilitating coordination of the proceedings". | Постановление о прекращении и изменении ранее предоставленной помощи может быть принято, если это отвечает "целям содействия координации производств". |