He claims that he never was a member of the Workers' Party of Kurdistan, that the restrictions were placed upon him for internal political reasons and that he never was given the opportunity to challenge the reasons underlying the restriction order. |
Он утверждает, что никогда не являлся членом Партии рабочих Курдистана, что наложенные на него ограничения были продиктованы внутриполитическими соображениями и что ему ни разу не было предоставлено возможности оспаривать доводы, на которых было основано постановление об ограничениях. |
4.2 The State party further argues that the author failed to exhaust domestic remedies and submits that the author had, at all times, a right to appeal the order made by the judge, but that he unjustifiably failed to exercise this right. |
4.2 Государство-участник заявляет далее, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, и утверждает, что автор в любой момент мог обжаловать постановление судьи, однако неоправданно не воспользовался этим правом. |
In this connection, the State party argues that the Court of Appeal would certainly have granted leave to appeal, and that it is inconceivable that security would have been ordered for the costs of the appeal, since such order was the subject-matter of the appeal. |
В этой связи государство-участник отмечает, что Апелляционный суд, несомненно, предоставил бы автору разрешение на апелляцию и что возможность вынесения Апелляционным судом постановления об уплате гарантийного залога в счет расходов на процедуру обжалования абсолютно исключается, поскольку именно такое постановление и является предметом обжалования. |
Aliens who have valid visas or who are exempted from visa requirements and satisfy other basic entry criteria (for example, they have not previously had a deportation order issued against them) are accepted for entry. |
Иностранцы, которые имеют действительные визы, или иностранцы, которым визы не требуются и которые удовлетворяют другим основным критериям въезда в территорию (например, в отношении их ранее не принималось постановление о высылке), могут въезжать в территорию. |
3.3 Pending the Committee's decision on the merits of his communication, the author requests the Committee to request Switzerland, under rule 108, paragraph 9, of the Committee's rules of procedure, not to implement the expulsion order against him. |
З.З Автор сообщения просит Комитет - до принятия им решения по существу сообщения - обратиться к Швейцарии в соответствии с пунктом 9 правила 108 правил процедуры Комитета с просьбой не принимать к исполнению постановление о его высылке. |
The public prosecutor may, where necessary or in case of urgency, issue a provisional order barring an accused person or his spouse or minor children from disposing of or administering his assets, provided that a person is appointed to administer the assets in question. |
Генеральная прокуратура может, в случае необходимости или чрезвычайных обстоятельств, вынести временное постановление о том, чтобы запретить обвиняемому или его супруге, или несовершеннолетним детям управлять его имуществом или распоряжаться им, при условии назначения управляющего этим имуществом. |
It refers to the judgement of the Supreme Court of 17 July 2003, on appeal against the contempt order, and submits that it cannot comment on the merits of any judgement given by a competent Sri Lankan Court. |
Оно ссылается на постановление Верховного суда от 17 июля 2003 года по поводу обжалования постановления об оскорблении суда и утверждает, что оно не может комментировать существо любого судебного постановления, вынесенного компетентным шри-ланкийским судом. |
Since confiscation is a punitive measure, the procedure to be followed in expropriating the assets requires a judicial decision (seizure warrant), specifically a judicial order issued as part of criminal proceedings in accordance with the regulations and authority established in the Code of Criminal Procedure. |
Поскольку конфискация является карательной мерой, для экспроприации активов требуется судебное решение (постановление о наложении ареста), а именно - судебное решение, принятое в рамках уголовной процедуры в соответствии с нормами и положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
It is believed that improper initial placements will thereby be avoided since an interim order can be sought and issued where it is believed that a suggested placement will have prejudicial consequences on the minor; |
Считается, что таким образом можно избежать неудачной первоначальной передачи, поскольку, если имеются основания полагать, что предполагаемая передача будет иметь неблагоприятные последствия для несовершеннолетнего, будут приняты меры с целью получить временное постановление суда; |
When granted, a freezing order shall cease to have effect at the end of the period of six months, but it may be renewed for a further period of six months, but shall not exceed the period of eighteen months in total. |
Если такое постановление вынесено, то оно действует лишь в течение шести месяцев, хотя его действие может быть продлено еще на шесть месяцев, но в целом продолжительность блокирования средств не должна превышать 18 месяцев. |
(e) If, upon examination, it is determined that the accused is mentally unfit to stand trial, the Court shall order a stay of the proceedings; |
ё) если в ходе проверки будет установлено, что психическое состояние обвиняемого препятствует его сознательному участию в разбирательстве, Суд выносит постановление о приостановлении разбирательства; |
"2. The order may also be made if the suspect has no fixed address or place of residence in Aruba and he is suspected of an indictable offence that carries a term of imprisonment." |
Постановление может быть также вынесено, если у подозреваемого нет постоянного адреса или места жительства на Арубе и если его подозревают в совершении преследуемого по обвинительному акту преступления, которое влечет за собой наказание в виде лишения свободы . |
Before making an order under this article, the Court may invite and shall take account of representations from or on behalf of the convicted person, victims, other interested persons or interested States. |
З. Прежде чем выносить постановление в соответствии с настоящей статьей, Суд может запрашивать и принимает во внимание представления от осужденного, от потерпевших, прочих заинтересованных лиц или заинтересованных государств или от их имени. |
In the event of violation of the rights or freedoms in question through action of the mentioned bodies, the Court shall prohibit any further performance of such action and shall order the reversal of consequences arising from such action. |
Если права и свободы нарушаются в результате какой-либо деятельности вышеуказанных организаций, Суд запрещает любое продолжение такой деятельности и выносит постановление о ликвидации ее последствий. |
If the court order may effectively give priority to the judgement creditor and if a secured creditor has a security right in this receivable, the result is bound to affect the availability and cost of credit extended on the basis of receivables. |
Если постановление суда может фактически установить приоритет в пользу кредитора по суду и если обеспеченный кредитор имеет обеспечительное право в такой дебиторской задолженности, то это неизбежно отразится на наличии и стоимости кредита, предоставленного на основе дебиторской задолженности. |
If this second alternative is preferred by the Working Group, the Working Group may wish to consider replacing the words "make the order requested" with the words "grant the interim measure", for the sake of consistency with paragraph (1). |
Если Рабочая группа отдаст предпочтение второму альтернативному варианту, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможность замены слов "выносить запрашиваемое постановление" словами "предписывать обеспечительную меру" в целях обеспечения соответствия с пунктом 1. |
The arbitral tribunal may grant a preliminary order provided it considers that prior disclosure of the request for the interim measure to the party against whom it is directed risks frustrating the purpose of the measure. |
Третейский суд может вынести предварительное постановление, если он сочтет, что предварительное раскрытие информации о просьбе о принятии обеспечительной меры стороне, в отношении которой она принимается, может нанести ущерб целям такой меры. |
2.2 An order under this section may be made either with or without issuing a summons to the bank or any other party, and shall be served on the bank three clear days before the same is to be obeyed unless the Court or Judge otherwise directs. |
2.2 Постановление согласно этой статье может быть вынесено с выдачей или без выдачи повестки банку или любой другой стороне и должно быть вручено банку за три рабочих дня перед тем, как это постановление должно быть выполнено, если не будет иных указаний суда или судьи. |
To be more precise, the new order is intended to prohibit the export of goods, technologies and services designed to be used in weapons of mass destruction programmes, and to establish a licensing system for export of dual-use goods, technology and services. |
Точнее говоря, новое постановление призвано: запретить экспорт товаров, технологий и услуг, рассчитанных на использование в программах оружия массового уничтожения; и установить лицензионную систему для экспорта товаров, технологии и услуг двойного назначения. |
In that connection, the Working Group notes that the Government does not deny was arrested on 20 September 2007 and that a detention order regarding him was issued only on 25 September 2007, namely five days or 120 hours later. |
При этом Рабочая группа отмечает, что правительство не оспаривает тот факт, что г-н Кака был арестован 20 сентября 2007 года, а постановление о задержании было выдано только 25 сентября 2007 года, то есть пять суток или 120 часов спустя. |
The order is signed by the official from the issuing State body and is approved by the head of is also signed by the alien and by the interpreter, where one is present. |
Постановление подписывается должностным лицом государственного органа, его вынесшего, утверждается руководителем этого органа, подписывается иностранцем, а также переводчиком в случае его присутствия. |
It is suggested that it could be spelt out more effectively thus: "There is no express power in these Rules given to the arbitral tribunal to grant a preliminary order pertinent to any interim measure without notice to the other party." |
Представляется, что лучше его было бы сформулировать следующим образом: "В настоящем Регламенте арбитражному суду не предоставляется явно выраженное полномочие выносить предварительное постановление в отношении какой-либо обеспечительной меры без уведомления другой стороны". |
In urgent cases temporary detention may be issued by administrative authorities as well but in such cases detention shall be approved by the judicial authorities within 72 hours from the date of issue of the detention order. |
В экстренных случаях постановление о временном содержании под стражей может приниматься и административными органами, но в таких случаях оно должно быть одобрено судебными органами в течение 72 часов с даты его принятия. |
Such preliminary orders may be made before the request has been communicated to any other party, provided the communication is made at the latest together with the preliminary order and such other party is afforded immediately an opportunity to be heard. |
Такое предварительное постановление может быть вынесено до передачи ходатайства любой другой стороне при том условии, что ходатайство будет доведено до ее сведения по меньшей мере одновременно с предварительным постановлением и что такой стороне будет незамедлительно предоставлена возможность высказать свое мнение. |
The court order would either require transfer of the document to the secured creditor or to a person designated by the secured creditor, or require the issuer or other obligor to deliver the assets to the secured creditor or other person designated by the secured creditor. |
Суд выносит постановление о передаче этого документа обеспеченному кредитору либо лицу, назначенному обеспеченным кредитором, или, в ином случае, постановление о доставке активов эмитентом или иным имеющим обязательство лицом обеспеченному кредитору или иному лицу, назначенному обеспеченным кредитором. |