The Committee notes that, as stated by the complainant, the extradition order was signed by the Head of Government on 14 September 2012 while the application was in progress. The Court's decision to reject the application was handed down on 25 November 2012. |
Комитет отмечает, что, как подчеркнул автор, постановление об экстрадиции было подписано главой правительства 14 сентября 2012 года, в период рассмотрения ходатайства о пересмотре, а 25 ноября 2012 года Суд вынес решение об отклонении ходатайства. |
If a court sentences an offender in a manner that is not in accordance with this Act or the written law under which the offence is committed, the court may recall the order imposing the sentence and impose a sentence that is. |
Если суд выносит правонарушителю приговор, не соответствующий настоящему Закону или письменному закону, под который подпадает совершенное правонарушение, суд может отменить постановление о вынесении приговора и вынести приговор, соответствующий закону. |
Furthermore, no civil appeal is allowed from: a decision allowing an extension of time in which to appeal; an order giving unconditional leave to defend an action; a decision of the High Court which is provided by statute to be final. |
Кроме того, не принимаются апелляции по гражданским делам на решение о продлении срока подачи апелляции, на постановление о безусловном разрешении на свою защиту и на постановление Высокого суда, которое в соответствии с законодательством считается окончательным. |
On 18 May 2010, the President of the Seabed Disputes Chamber adopted an order fixing 9 August 2010 as the time limit for the presentation of written statements, and 14 September 2010 as the date for the opening of the oral proceedings. |
18 мая 2010 года председатель Камеры по спорам, касающимся морского дна, вынес постановление, по которому 9 августа 2010 года было определено крайним сроком для представления письменных докладов, а 14 сентября 2010 года - крайним сроком для открытия устного производства. |
In another State party, a court order was required for the anti-corruption body to obtain financial records, and only the anti-money-laundering agency was authorized to seek such court orders to obtain bank records or deposit information, which was provided through information-sharing agreements with prosecutors and investigators. |
В другом государстве-участнике антикоррупционному органу для получения финансовых документов требовалось постановление суда, и только орган по борьбе с отмыванием денег имел право испрашивать такие постановления суда для получения банковских документов или информации о депозитах в соответствии с договоренностями об обмене информации, достигнутыми с прокурорами и следователями. |
Pursuant to the statute of the Mechanism, if it is clear that the conditions for referral are no longer being met in a particular case and if it is in the interests of justice, a referral order may be revoked and the case tried by the Mechanism. |
В уставе Механизма говорится, что в том случае, когда очевидно, что условия для передачи того или иного дела более не выполняются, и когда это отвечает интересам правосудия, постановление о передаче дела может быть отменено и дело рассматривается Механизмом. |
On 5 September 2013, the Appeals Chamber of the Mechanism, noting the decision rendered by Judge Joensen on 17 July 2013, dismissed the appeals related to the Trial Chamber's decision and the order on allegations of contempt in the Ngirabatware case. |
5 сентября 2013 года Апелляционная камера Механизма, отметив решение, вынесенное судьей Йонсеном 17 июля 2013 года, отклонила апелляцию на решение, вынесенное Судебной камерой, и постановление об обвинении в неуважении к суду в рамках дела Нгирабатваре. |
A person detained in police custody must be referred to the Public Prosecutor within 48 hours and the latter must request a detention order from the judge within 24 hours of referral; the accused could not be kept in custody beyond 72 hours. |
На передачу прокурору информации о лицах, помещаемых под стражу в полиции, отводится 48 часов, в течение 24 часов с момента ее получения прокурор обязан запросить у судьи постановление о задержании; обвиняемые лица не могут находиться под стражей более 72 часов. |
Some DAs apply to Greenland at the same time as they apply to Denmark; (f) Danish Order is a Danish order, which is also in force in Greenland. Greenland is not entitled to pursue an independent foreign policy. |
Некоторые ЗД применяются в Гренландии одновременно с их применением в Дании; f) постановление Дании - постановление Дании, которое также действует в Гренландии. Гренландия не имеет права проводить независимую внешнюю политику. |
If the offender possesses, without permission or in violation of laws and regulations, the assets described in paragraphs 1 and 2 that may be subject to forfeiture, the court shall in all cases order forfeiture. |
З) Если преступник имеет, без разрешения либо в нарушение законов и положений, активы, упомянутые в пунктах 1 и 2, которые могут подлежать конфискации, суд в любом случае выносит постановление о конфискации. |
Order the preventive detention of the person subject to extradition for a maximum of six months, provided that the existence of a conviction or judicial detention order is established; |
выносить постановление о предварительном задержании выдаваемого лица на максимальный срок в шесть месяцев, когда подтверждается факт вынесения обвинительного приговора или принятия судом решения о задержании; |
The United Nations Arms Embargoes Order 1998 No. 1501/1998) came into force on 26 June 1998 and imposes restrictions on the supply or delivery of arms and related material to Sierra Leone or to, or to the order of, any person connected with Sierra Leone. |
26 июня 1998 года вступило в силу Постановление 1998 года об эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия, которым вводятся ограничения на поставку и доставку вооружений и связанных с ними материальных средств в Сьерра-Леоне или любому физическому лицу, связанному со Сьерра-Леоне, или его заказу. |
This time the Government decided to act on the recommendation to make a deportation order and on 9 November 2004 Mr. Lopo was served with a Notice of Decision to Make a Deportation Order. |
На этот раз правительство решило действовать в соответствии с рекомендацией, касающейся издания приказа о депортации, и 9 ноября 2004 года г-н Лопо получил уведомление о принятии решения вынести постановление о депортации. |
Seychelles established the outer limits of its exclusive economic zone and continental shelf by an order of 14 November 2002 (Maritime Zones (Exclusive Economic Zone and Continental Shelf) Order, 2002). |
Сейшельские Острова установили внешние границы исключительной экономической зоны и континентального шельфа посредством принятия постановления от 14 ноября 2002 года (морские зоны (исключительная экономическая зона и континентальный шельф) постановление 2002 года). |
Reference to a freezing or seizure order in subparagraph (a) should not be construed as requiring enforcement or recognition of a freezing or seizure order issued by an authority that does not have criminal jurisdiction." |
Ссылку на постановление об аресте или конфискации в подпункте (а) не следует толковать в качестве требования о приведении в исполнение или признании постановления об аресте или конфискации, вынесенного органом, не обладающим уголовной юрисдикцией". |
This includes an order of the court, the consent of a licensee or client, where the information is in public domain or where it is disclosed in statistical form or is conveyed in a manner where the identity of the licensee or client cannot be ascertained. |
Это происходит тогда, когда имеется постановление суда, согласие владельца лицензии или его клиента, когда информация является открытой или когда она представляется в виде статистических данных или таким образом, что личность обладателя лицензии или его клиента невозможно установить. |
The court shall make a freezing order under subsection (1), if satisfied by affidavit or other evidence that - |
Суд может вынести постановление о замораживании на основании подпункта (1), если он на основании аффидевита или иных доказательств убежден в том, что: |
He wondered whether legal assistance was available for proceedings under the Deportation Act, whether persons subject to a deportation order were subsequently informed of the possibility of judicial review and whether legal assistance was available in that connection. |
Он спрашивает, предоставляется ли правовая помощь в связи с процедурами по Закону о депортации, производится ли последующее извещение лиц, в отношении которых принимается постановление о депортации, о возможности пересмотра в судебном порядке, и предоставляется ли правовая помощь в этой связи. |
A number of States reported that they did not have administrative provisions to confiscate assets linked to criminal activities and that measures taken to freeze assets and financial resources required a judicial order issued by the courts in accordance with the relevant provisions and established authority. |
Ряд государств сообщили, что они не располагают административными положениями для конфискации активов, связанных с преступной деятельностью, и что для принятия мер по замораживанию активов и финансовых ресурсов требуется судебное постановление, выданное судом в соответствии с надлежащими положениями и установленными полномочиями. |
The said Section 5 stipulates, inter alia, that where a person is so charged, the court shall at the request of the prosecution make an order: |
В упомянутом разделе 5 указывается, в частности, что в тех случаях, когда какому-либо лицу предъявляются такие обвинения, суд по просьбе обвинения выносит следующее постановление: |
Mr. Dervaird (United Kingdom) said that, while paragraph 5 and section 4 concerning the recognition and enforcement of interim measures provided that a preliminary order should be binding on the parties, it was unclear from what point in time it should be binding. |
Г-н Дервер (Соединенное Королевство) говорит, что в пункте 5 и разделе 4, касающимся признания и приведения в исполнение обеспечительных мер, предусматривается, что предварительное постановление должно иметь обязательную силу для сторон, однако неясно, с какого момента оно обретает эту обязательную силу. |
Another proposal was made to add the following text to paragraph (5), "a party shall not be prevented from seeking any relief in a court because it has obtained such a preliminary order from the arbitral tribunal." |
Другое предложение состояло в том, чтобы добавить в пункт 5 следующий текст: "ничто не препятствует стороне обращаться за защитой к суду лишь по той причине, что третейский суд вынес по ее ходатайству такое предварительное постановление". |
Accordingly, the effect of the decision was that the deportation order stood. On 5 August 1999, the author applied to the High Court for special leave to appeal against the Full Court decision. On 11 February 2000, the application for special leave was dismissed. |
В результате данного решения постановление о депортации было оставлено в силе. 5 августа 1999 года автор подал заявление в Высокий суд о разрешении опротестовать решение пленума Суда. 11 февраля 2000 года это ходатайство о предоставлении разрешения было отклонено. |
(b) Security Council resolution 1718 (2006) has been implemented through the issuance of an order on the implementation of the Security Council resolution on the Democratic People's Republic of Korea on 7 February 2007. |
Ь) 7 февраля 2007 года с целью выполнения резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности было издано постановление об осуществлении резолюции Совета Безопасности по Корейской Народно-Демократической Республике. |
The executive order applies both in relation to The Act on Gender Equality (outside the labour market) and the Act on Equal Treatment of Men and Women as regards Access to Employment etc. (inside the labour market). |
Постановление исполнительной власти применяется как к Закону о гендерном равенстве (вне рынка труда), так и Закону о равном обращении в отношении мужчин и женщин в том, что касается доступа к занятости и т.д. (на рынке труда). |